బైబిల్

  • మార్కు అధ్యాయము-1
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

దేవునిG2316 కుమారుడైనG5207 యేసుG2424 క్రీస్తుG5547 సువార్తG2098 ప్రారంభముG746.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2

ఇదిగోG2400 నాG3450 దూతనుG32 నీకుG4675 ముందుగాG4253 పంపుచున్నానుG649; అతడు నీG4675 మార్గముG3598 సిద్ధపరచునుG2680.

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3

ప్రభువుG2962 మార్గముG3598 సిద్ధపరచుడిG2090, ఆయనG846 త్రోవలుG5147 సరాళముG2117 చేయుడనిG4160 అరణ్యముG2048లోG1722 కేకవేయుచున్నG994 ఒకనిశబ్దముG5456 అని ప్రవక్తయైనG4396 యెషయాచేత వ్రాయబడినట్టుG1125

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4

బాప్తిస్మG907మిచ్చుG1096 యోహానుG2491 అరణ్యముG2048లోG1722 ఉండి పాపG266 క్షమాపణG859నిమిత్తముG1519 మారుమనస్సుG3341 విషయమైన బాప్తి స్మముG908 ప్రకటించుచుG2784 వచ్చెను.

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5

అంతట యూదయG2449 దేశస్థుG5561లందరుG3956నుG3588, యెరూషలేమువారంG2415దరునుG3956, బయలుదేరిG1607 అతనిG846 యొద్దకుG4314 వచ్చి, తమG848 పాపములనుG266 ఒప్పుకొనుచుG1843, యొర్దానుG2446 నదిG4215లోG1722 అతనిG846చేతG5259 బాప్తిస్మము పొందుచుండిG907

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6

యోహానుG2424 ఒంటెG2574 రోమములG2359 వస్త్రమునుG1746 మొలG3751చుట్టుG4012 తోలుదట్టియుG1193 ధరించుకొనువాడుG2223, అడవిG66 తేనెనుG3192 మిడుతలనుG200 తినువాడుG2068.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7

మరియుG2532 అతడునాకంటెG3450 శక్తిమంతుG2478డొకడుG3588 నాG3450వెనుకG3694 వచ్చుచున్నాడుG2064; నేనుG1510 వంగిG2955 ఆయనG848 చెప్పులవారునుG5266 విప్పుటకుG3089 పాత్రుడనుG2425కానుG3756;

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8

నేనుG1473 నీళ్లG5204లోG17222 మీకుG5209 బాప్తిస్మమిచ్చితినిG907 గానిG1161 ఆయనG846 పరిశుG40ద్ధాత్మG4151లోG17223 మీకుG5209 బాప్తిస్మమిచ్చుననిG907 చెప్పిG3004 ప్రకటించుచుండెనుG2784.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9

G1565 దినముG2250లలోG1722 యేసుG2424 గలిలయలోనిG1056 నజరేతుG3478నుండిG575 వచ్చిG2064 యొర్దానుG2446లోG1519 యోహానుG2491చేతG5259 బాప్తిస్మము పొందెనుG907.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10

వెంటనేG2112 ఆయన నీళ్లలోG5204నుండి ఒడ్డునకుG575 వచ్చుచుండగాG305 ఆకాశముG3772 చీల్చబడుటయుG4977, పరిశుద్ధాత్మG4151 పావురముG4058వలెG5616 తనG846మీదికిG1909 దిగివచ్చుటయుG2597 చూచెనుG1492.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11

మరియుG2532నీవుG4771 నాG3450 ప్రియG27కుమారుడవుG5207, నీG3739యందుG1722 నేనానందించుచున్నాననిG2106 యొక శబ్దముG5456 ఆకాశముG3772నుండిG1537 వచ్చెనుG1096.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12

వెంటనేG2117 పరిశుద్ధాత్మG4151 ఆయననుG846 అరణ్యముG2048లోనిG1519కిG3588 త్రోసికొనిపోయెనుG1544.

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13

ఆయన సాతానుG4567చేతG5259 శోధింపబడుచుG3985 అరణ్యముG2048లోG1722 నలువదిG5062దినములుG2250 అడవిమృగములG2342తోకూడG3326 నుండెనుG2258; మరియుG2532 దేవదూతలుG32 ఆయనకుG846 పరిచర్యG1247 చేయుచుండిరిG2258.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14

యోహానుG2491 చెరపట్టబడినG3860 తరువాతG3326 యేసుG2424

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15

కాలముG2540 సంపూర్ణమైయున్నదిG4137, దేవునిG2316రాజ్యముG932 సమీపించి యున్నదిG1448 ; మారుమనస్సు పొందిG3340 సువార్తG2098 నమ్ముడనిG4100 చెప్పుచుG3004 దేవునిG2316 సువార్తG2098 ప్రకటించుచుG2784, గలిలయG1056కుG1519 వచ్చెనుG2064.

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16

ఆయనG846 గలిలయG1056 సముద్రG2281తీరమునG3844 వెళ్లుచుండగాG4043 సీమోనును సీమోనుG4613 సహోదరుడగుG80 అంద్రెయయుG406, సముద్రముG2281లోG1722 వలG293వేయుటG906 చూచెనుG1492; వారుG2258 జాలరులుG231.

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17

యేసుG2424నాG3450 వెంబడిG3694 రండిG1205, నేను మిమ్మునుG5209 మనుష్యులనుG444 పట్టు జాలరులనుగాG231 చేసెదననిG1096 వారితోG846 చెప్పెనుG2036.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18

వెంటనేG2112 వారు తమG848 వలలుG1350 విడిచిG863 ఆయననుG846 వెంబడించిరిG190.

And straightway they forsook their nets, and followed him.
19

ఆయన ఇంకG1564 కొంతదూరముG3641 వెళ్లిG4260 జెబెదయి కుమారుడగుG2199 యాకోబునుG2385 అతనిG846 సహోదరుడగుG80 యోహానునుG2491 చూచెనుG1492; వారుG846 దోనెG4143లో ఉండిG1722 తమ వలలుG1722 బాగుచేసికొనుచుండిరిG2675.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20

వెంటనేG2112 ఆయన వారినిG846 పిలువగాG2564 వారు తమG848 తండ్రియైనG3962 జెబెదయినిG2199 దోనెG4143లోG1722 జీతగాండ్రG3411యొద్దG3326 విడిచిపెట్టిG863 ఆయ ననుG846 వెంబడించిరిG565.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21

అంతటG2532 వారు కపెర్నహూముG2584లోనికిG1519 వెళ్లిరిG1531. వెంటనేG2112 ఆయన విశ్రాంతిదినముG4521G3588 సమాజమందిరముG4864లోనిG1519కిG3588 పోయిG1525 బోధించెనుG1321.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22

ఆయన శాస్త్రులG1122వలెG5613 గాకG3756 అధికారముG1849 గలవానిG2192వలెG5613 వారికిG846 బోధించెనుG1321 గనుకG1063 వారు ఆయనG846 బోధకుG1322 ఆశ్చర్యపడిరిG1605.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23

ఆ సమయమున వారిG846 సమాజ మందిరముG4864లోG1722 అపవిG169త్రాత్మG4151పట్టినG1722 మనుష్యుడొకG444డుండెనుG2258.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24

వాడునజరేయుడవగుG3479 యేసూG2424, మాతోG2254 నీG4671కేమిG5101, మమ్ముG2248 నశింపజేయుటకుG622 వచ్చితివాG2064? నీవెG4571వడవోG5101 నాకు తెలియునుG1492; నీవు దేవునిG2316 పరిశుద్ధుడవుG40 అని కేకలు వేసెనుG349.

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25

అందుకుG2532 యేసుG2424ఊరకుండుముG5392 వానినిG846 విడిచిG1831పొమ్మనిG1537 దానినిG846 గద్దింపగాG2008

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26

G3588 అపవిG169త్రాత్మG4151 వానినిG846 విలవిలలాడించిG4682 పెద్దG3173 కేకవేసిG2896 వానిG846 విడిచిG1537పోయెనుG1831.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27

అందరునుG3956 విస్మయమొందిG2284 ఇదేG5124మిటోG5101? యిదిG3778 క్రొత్తG2537 బోధగాG1322 ఉన్నదేG2076; ఈయన అధికారముG1849తోG2596 అపవిG169త్రాత్మలG4151కునుG3588 ఆజ్ఞాపింపగాG2004 అవి ఆయనకుG846 లోబడుచున్నవనిG5219 యొకనితోG4314 ఒకడుG848 చెప్పు కొనిరిG3004.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28

వెంటనేG2117 ఆయననుG846గూర్చిన సమాచారముG189 త్వరలో గలిలయG1056 ప్రాంతములందంతటG4066 వ్యాపించెనుG1831.

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29

వెంటనేG2112 వారు సమాజమందిరముG4865లోనుండిG1537 వెళ్లిG1831, యాకోబుG2385తోనుG3326 యోహానుG2491తోనుG3326 సీమోనుG4613 అంద్రెయG406 అనువారియింటG3614 ప్రవేశించిరిG2064.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30

సీమోనుG4613 అత్తG3994 జ్వరముతోG4445 పడియుండగాG2621, వెంటనేG2112 వారామెనుG846గూర్చిG4012 ఆయనతోG846 చెప్పిరిG3004.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31

ఆయన ఆమెG846దగ్గరకుG3588 వచ్చిG4334, చెయ్యిG5495పట్టిG2902 ఆమెనుG846 లేవనెత్తెనుG1453; అంతటG2112 జ్వరముG4446 ఆమెనుG846 వదలెనుG863 గనుక ఆమె వారికిG846 ఉపచారము చేయసాగెనుG1247.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32

సాయంకాలముG3798 ప్రొద్దుG2246 గ్రుంకిG1416నప్పుడుG3753, జనులు సకలG3956 రోగులనుG2192 దయ్యములు పట్టినవారినిG1139 ఆయనG846యొద్దకుG4314 తీసి కొని వచ్చిరిG5342;

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33

పట్టణG4172మంతయుG3950G3588 యింటివాకిG2374G4314 కూడిG1996 యుండెనుG2258.

And all the city was gathered together at the door.
34

ఆయన నానావిధG4164 రోగములచేతG3554 పీడింప బడినG2192 అనేకులనుG4183 స్వస్థపరచిG2323, అనేకమైనG4183 దయ్యములనుG1140 వెళ్లగొట్టెనుG1544. అవి తన్నుG846 ఎరిగియుండిG1492నందునG3754 ఆయన ఆG3588 దయ్యములనుG1140 మాటలాడG2980నియ్యలేదుG3756.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35

ఆయన పెందలకడనేG1773 లేచిG450 యింకను చాలా చీకటి యుండగానే బయలుదేరిG1831, అరణ్యG2048ప్రదేశముG5117నకుG1519 వెళ్లిG565, అక్కడG2546 ప్రార్థన చేయుచుండెనుG4336.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36

సీమోనునుG4613 అతనిG846తో కూడG3326 నున్నవారును ఆయననుG846 వెదకుచు వెళ్లిG2614

And Simon and they that were with him followed after him.
37

ఆయననుG846 కనుగొనిG2147,అందరుG3956 నిన్నుG4571 వెదకుచున్నారనిG2212 ఆయనతోG846 చెప్పగాG3004

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38

ఆయనఇతరG2192 సమీప గ్రామములG2969లోG1519నుG3588 నేను ప్రకటించునట్లుG2784 వెళ్లుదము రండిG71; యిందుG1519నిమిత్తమేG5124 గదా నేను బయలుదేరి వచ్చితిననిG1831 వారితోG846 చెప్పెనుG3004.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39

ఆయన గలిలయG1056యందంతG3650G1519 వారిG846 సమాజమందిరములG4864లోG1722 ప్రకటించుచుG2784, దయ్యములనుG1140 వెళ్లగొట్టుచు నుండెనుG1544.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40

ఒక కుష్ఠరోగిG3015 ఆయనG846యొద్దకుG4314 వచ్చిG2064 ఆయనయెదుటG846 మోకాళ్లూనిG1120నీకిష్టG2309మైతేG1437 నన్నుG3165 శుద్ధునిగాG2511 చేయగలవనిG1410 ఆయనతోG846 చెప్పిG3004, ఆయననుG846 వేడుకొనగాG3870

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41

ఆయన కనికర పడిG4697, చెయ్యిG5495చాపిG1614 వానినిG846 ముట్టిG680నాకిష్టమేG2309; నీవు శుద్ధుడవు కమ్మనిG2511 వానితోG846 చెప్పెనుG3004.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42

వెంటనేG2112 కుష్ఠరోగముG3014 వానినిG846 విడిచెనుG565 గనుక వాడు శుద్ధుడాయెనుG2511.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43

అప్పుడాయనఎవనితోనుG3367 ఏమియుG3367 చెప్పకుG2036 సుమీ;

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44

కానిG235 నీవు వెళ్లిG5217 వారికిG846 సాక్ష్యార్థమైG3142 నీ దేహమునుG4572 యాజకునిG2409కిG3588 కనబరచు కొనిG1166, నీవుG4675 శుద్ధుడవైG2512నందుకుG4012 మోషేG3475 నియమించినG4367 కానుక లను సమర్పించుమనిG4374 వానికిG846 ఖండితముగా ఆజ్ఞాపించిG1690 వెంటనేG2112 వానినిG846 పంపివేసెనుG1544.

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45

అయితేG1161 వాడుG3588 వెళ్లిG1831 దానిని గూర్చి విస్తారముగాG4183 ప్రకటించుటకునుG2784, ఆG3588 సంగతిG3056 ప్రచురము చేయుటకునుG1310 ఆరంభించెనుG756 గనుకG235 ఆయన ఇక పట్టణముG4172లోG1519 బహిరంగముగాG5320 ప్రవేశింపG1525లేకG3371, వెలుపలG1854 అరణ్యG2048ప్రదేశములG5117లోG1722 నుండెనుG2258. నలుదిక్కులనుండిG3836 జనులు ఆయనG846యొద్దకుG4314 వచ్చుచుండిరిG2064

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.