బైబిల్

  • ఆదికాండము అధ్యాయము-27
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

ఇస్సాకుH3327 వృద్ధుడైH2204 అతని కన్నులకుH5869 మందదృష్టిH3543 కలిగినప్పుడు అతడు తన పెద్దH1419 కుమారుడైనH1121 ఏశావుతోH6215 నా కుమారుడాH1121, అని అతని పిలువగాH7121 అతడు–చిత్తము నాయనాH2009 అని అతనితోH413 ననెనుH559.

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
2

అప్పుడుH4994 ఇస్సాకుH–ఇదిగోH2009 నేను వృద్ధుడనుH224, నా మరణH4194దినముH3117 నాకు తెలిH3045యదుH3808.

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
3

కాబట్టిH6258 నీవు దయచేసిH4994 నీ ఆయుధములైనH3627 నీ అంబుల పొదినిH8522 నీ విల్లునుH7198 తీసికొనిH5375 అడవికిH7704 పోయిH3318 నాకొరకు వేటాడి మాంసముH6718 తెమ్ముH6679.

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
4

నేను చావకH4191 మునుపుH2962 నిన్ను నేనుH5315 ఆశీర్వదించునట్లుH1288 నాకిష్టమైనH157 రుచిగల భోజ్యములనుH4303 సిద్ధపరచిH6213 నేను తినుటకైH398 నాయొద్దకు తెమ్మనిH935 చెప్పెనుH559.

And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5

ఇస్సాకుH3327 తన కుమారుడగుH1121 ఏశావుH6215తోH413 ఇట్లు చెప్పుచుండగాH1696 రిబ్కాH7259 వినుచుండెనుH8085. ఏశావుH6215 వేటాడిH6679 మాంసముH6718 తెచ్చుటకుH935 అడవికిH7704 వెళ్లెనుH1980.

And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6

అప్పుడు రిబ్కాH7259 తన కుమారుడగుH1121 యాకోబునుH3290 చూచి–ఇదిగోH2009 నీ తండ్రిH1 నీ అన్నయైనH251 ఏశావుH6215తోH413

And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
7

–మృతిబొందకH4194మునుపుH6440 నేను తినిH398 యెహోవాH3068 సన్నిధినిH6440 నిన్ను ఆశీర్వదించునట్లుH1288 నాకొరకు మాంసముH6718 తెచ్చిH935 నాకు రుచిగల భోజ్యములనుH4303 సిద్ధపరచుమనిH6213 చెప్పగాH1696 వింటినిH8085.

Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
8

కాబట్టిH6258 నా కుమారుడాH1121, నా మాటH6963 వినిH8085 నేనుH589 నీకు ఆజ్ఞాపించినట్టుH6680 చేయుము.

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
9

నీవు మందH6629కుH413 వెళ్లిH1980 రెండుH8147 మంచిH2896 మేకH5795 పిల్లలనుH1423 అక్కడH8033నుండిH4480 నాయొద్దకు తెమ్ముH3947. వాటితో నీ తండ్రిH1 కిష్టమైనH157 రుచిగల భోజ్యములనుH4303 అతనికి చేసెదనుH6213.

Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
10

నీ తండ్రిH1 మృతిబొందకH4194 ముందుH6440 అతడు వాటినిH5668 తినిH398 నిన్నుH834 ఆశీర్వదించునట్లుH1288 నీవు వాటిని నీ తండ్రియొద్దకుH1 తీసికొనిపోవలెననెనుH935.

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
11

అందుకు యాకోబుH3290–నా సహోదరుడైనH251 ఏశావుH6215 రోమముH8163 గలవాడుH376, నేనుH595 నున్ననిH2509వాడనుH376 గదా.

And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
12

ఒకవేళH194 నాతండ్రిH1 నన్ను తడవిచూచునుH4959, అప్పుడు నేను అతని దృష్టికిH5869 వంచకుడనుగాH8591 తోచినయెడలH1961 నా మీదికిH5921 శాపమేH7045 గాని ఆశీర్వాదముH1293 తెచ్చుH935కొనననిH3808 చెప్పెనుH559.

My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
13

అయినను అతని తల్లిH517–నా కుమారుడాH1121, ఆ శాపముH7045 నా మీదికిH5921 వచ్చునుగాక. నీవు నా మాటH6963మాత్రముH389 వినిH8085, పోయిH1980 వాటిని నాయొద్దకు తీసికొనిరమ్మనిH3947 చెప్పగాH559

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
14

అతడు వెళ్లిH1980 వాటిని తన తల్లియొద్దకుH517 తీసికొనివచ్చెనుH935. అతని తల్లిH517 అతని తండ్రిH1 కిష్టమైనH157 రుచిగల భోజ్యములనుH4303 సిద్ధపఱచెనుH6213.

And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
15

మరియు తన జ్యేష్ఠH1419 కుమారుడగుH1121 ఏశావునకుH6215 సొగసైనH2530 వస్త్రములుH899 ఇంటH1004 తన యొద్దనుండెనుH854 గనుక

And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
16

రిబ్కా వాటిని తీసిH3947 తన చిన్నH6996 కుమారుడగుH1121 యాకోబునకుH3290 తొడిగించిH3847 ఆ మేకH5795పిల్లలH1423 చర్మములతోH5785 అతని చేతులనుH3027 అతని మెడH6677మీదH5921 నునుపుH2513 భాగమును కప్పిH3847

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
17

తాను సిద్ధపరచినH6213 రుచిగల భోజ్యములనుH4303 రొట్టెనుH3899 తన కుమారుడగుH1121 యాకోబుH3290 చేతిH3027కియ్యగాH5414

And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18

అతడు తన తండ్రిH1యొద్దకుH413 వచ్చిH935–నా తండ్రీH1, అని పిలువగాH559 అతడు –ఏమిH2009 నా కుమారుడాH1121, నీవెH859వరవనిH4310 అడిగెనుH559

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
19

అందుకు యాకోబుH3290 –నేనుH595 ఏశావుH6215 అను నీ జ్యేష్ఠకుమారుడనుH1060, నీవు నాతోH413 చెప్పినH1696ప్రకారముH834 చేసియున్నానుH6213. నీవు నన్ను దీవించుటకైH1288 దయచేసిH4994 లేచిH6965కూర్చుండిH3427, నేను వేటాడిH6718 తెచ్చినదానిని తినుమనెనుH398.

And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20

అప్పుడు ఇస్సాకుH3327 నా కుమారుడాH1121, ఇంత శీఘ్రముగాH4116 అది నీ కెట్లుH4100 దొరికెననిH4672 అడుగగాH559 అతడు–నీ దేవుడైనH430 యెహోవాH3068 నా యెదుటికిH6440 దాని రప్పించుటH7136చేతనేH3588 అని చెప్పెను.

And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
21

అప్పుడు ఇస్సాకుH3327–నా కుమారుడాH1121, నీవు ఏశావనుH6215 నా కుమారుడవోH1121 కావోH3808 నేను నిన్ను తడవి చూచెదనుH4184 దగ్గరకు రమ్మనిH5066 చెప్పెనుH559.

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
22

యాకోబుH3290 తన తండ్రియైనH1 ఇస్సాకుH3327 దగ్గరకుH413 వచ్చినప్పుడుH5066 అతడు అతని తడవిచూచిH4959–స్వరముH6963 యాకోబుH3290 స్వరముH6963 గాని చేతులుH3027 ఏశావుH6215 చేతులేH3027 అనెనుH559.

And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
23

యాకోబుH3290 చేతులుH3027 అతని అన్నయైనH51 ఏశావుH6215 చేతులవలెH3027 రోమముH8163గలH1961వైనందునH3588 ఇస్సాకుH3327 అతనిని గురుతుH5234పట్టలేకH3808 అతనిని దీవించిH1288

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
24

–ఏశావుH6215 అను నాH2088 కుమారుడవుH1121 నీవేనాH859 అని అడుగగా యాకోబుH3290–నేనేH589 అనెనుH559.

And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
25

అంతట అతడు అది నాయొద్దకుH413 తెమ్ముH5066; నేనుH5315 నిన్ను దీవించునట్లుH1288 నా కుమారుడుH1121 వేటాడిH6718 తెచ్చినది తిందుననెనుH559; అతడు తెచ్చినప్పుడుH935 అతడు తినెనుH398; ద్రాక్షారసముH3196 తేగా అతడు త్రాగెనుH8354.

And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
26

తరువాత అతని తండ్రియైనH1 ఇస్సాకుH3327 –నా కుమారుడాH1121, దగ్గరకువచ్చిH5066 నన్ను ముద్దు పెట్టుకొమ్మనిH5401 అతనితోH413 చెప్పెనుH559.

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27

అతడు దగ్గరకు వచ్చిH5066 అతని ముద్దుపెట్టుకొనెనుH5401. అప్పుడతడు అతని వస్త్రములనుH899 వాసనచూచిH7381 అతని దీవించిH1288 యిట్లనెనుH559. ఇదిగోH2009 నా కుమారునిH1121 సువాసనH7381 యెహోవాH3068 దీవించినH1288 చేనిH7704 సువాసనవలెH7381 నున్నది

And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
28

ఆకాశపుH8064మంచునుH2919 భూH776సారమునుH4924 విస్తారమైనH7230 ధాన్యమునుH1715 ద్రాక్షారసమునుH8492 దేవుడుH430 నీకనుగ్రహించుగాకH5414

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
29

జనములుH5971 నీకు దాసులగుదురుH5647 జనములుH3816 నీకు సాగిలపడుదురుH7812 నీ బంధుజనులకుH251 నీవు ఏలికవైH1376 యుండుముH1933 నీ తల్లిH517 పుత్రులుH1121 నీకు సాగిలపడుదురుH7812 నిన్ను శపించువారుH779 శపింపబడుదురుH779 నిన్ను దీవించువారుH1288 దీవింపబడుదురుగాకH1288

Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30

ఇస్సాకుH3327 యాకోబునుH3290 దీవించుటయైనH1288 తరువాతH1961 యాకోబుH3290 తన తండ్రియైనH1 ఇస్సాకుH3327 ఎదుటH6440నుండిH4480 బయలుదేరిH3318 వెళ్లినH3318 తక్షణమేH389 అతని సహోదరుడైనH251 ఏశావుH6215 వేటాడిH6718 వచ్చెనుH935.

And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31

అతడుH1931నుH1571 రుచిగల భోజ్యములనుH4303 సిద్ధపరచిH6213 తన తండ్రియొద్దకుH1 తెచ్చిH935–నా తండ్రీH1 నన్ను దీవించునట్లుH1288 లేచిH6965 నీ కుమారుడుH1121 వేటాడిH6718 తెచ్చినదాని తినుమనిH398 తన తండ్రితోH1ననెనుH559.

And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
32

అతని తండ్రియైనH1 ఇస్సాకుH3327–నీH859వెవరవనిH4310 అతని నడిగినప్పుడుH559 అతడు–నేనుH589 నీ కుమారుడనుH1121 ఏశావుH6215 అను నీ జ్యేష్ఠకుమారుH1060డననగాH559

And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
33

ఇస్సాకుH3327 మిక్కుటముగాH3966 గడగడ వణకుచుH2729–అట్లయితే వేటాడినH6679 భోజ్యమునుH6718 నాయొద్దకుH413 తెచ్చినH935వారెవరు?H4310 నీవు రాకH935మునుపుH2962 నేను వాటన్నిటిH3605లోH4480 తినిH398 అతనిని నిజముగాH1571 దీవించితినిH1288, అతడు దీవింపH1288బడినవాడేH1961 యనెనుH559.

And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
34

ఏశావుH6215 తన తండ్రిH1 మాటలుH1697 వినినప్పుడుH8085 దుఃఖాక్రాంతుడైH6817 పెద్దH1419కేకH4751 వేసిH6818–ఓ నా తండ్రీH1, నన్నుH589నుH1571 దీవించుమనిH1288 తన తండ్రితోH1 చెప్పెనుH559.

And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
35

అతడు–నీ సహోదరుడుH251 కపటోపాయముతోH3820 వచ్చిH935 నీకు రావలసిన దీవెనH1293 తీసికొనిపోయెనుH3947.

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
36

ఏశావు–యాకోబుH3290 అను పేరుH7121 అతనికి సరిగానే చెల్లినదిH3588; అతడు నన్ను ఈ రెండు మారులుH6471 మోసపుచ్చెనుH6117. నా జ్యేష్ఠత్వముH1062 తీసికొనెనుH3947, ఇదిగోH2009 ఇప్పుడుH6258 వచ్చి నాకు రావలసిన దీవెననుH1293 తీసికొనెననిH3947 చెప్పిH559–నాకొరకు మరి యే దీవెనయుH1293 మిగిల్చి యుంచH680లేదాH3808 అని అడిగెనుH559.

And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
37

అందుకు ఇస్సాకుH3327–ఇదిగోH2005 అతని నీకు ఏలికనుగాH1376 నియమించిH7760 అతని బంధుజనుH251లందరినిH3605 అతనికి దాసులుగాH5650 ఇచ్చితినిH5414; ధాన్యమునుH1715 ద్రాక్షారసమునుH8492 ఇచ్చి అతని పోషించితినిH5564 గనుక నా కుమారుడాH1121, నీకేమిH4100 చేయవలెననిH6213 ఏశావుతోH6215 ప్రత్యుత్తరమియ్యగాH6030¸

And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
38

ఏశావుH6215–నా తండ్రీH1, నీయొద్ద ఒకH259 దీవెనయేH1293 ఉన్నదా? నా తండ్రీH1, నన్నుH589, నన్ను కూడH1571 దీవించుమనిH1288 తన తండ్రిH1తోH413 చెప్పిH559 ఏశావుH6215 ఎలుగెత్తిH5375 యేడ్వగాH1058 అతని తండ్రియైనH1 ఇస్సాకుH3327

And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
39

–నీ నివాసముH4186 భూH776సారముH4924 లేకయుH4480 పైH5920నుండిపడుH4480 ఆకాశపుH8064 మంచుH2919 లేకయుH4480 నుండునుH1961.

And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
40

నీవు నీకత్తిH2719చేతH5921 బ్రదుకుదువుH2421 నీ సహోదరునికిH251 దాసుడవగుదువుH5647 నీవు తిరుగులాడుచుండగాH7300 నీ మెడH6677మీదH5921నుండిH4480 అతనికాడిH5923 విరిచివేయుదువుH6561 అని అతనికి ఉత్తరమిచ్చెనుH6030.

And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41

తన తండ్రిH1 యాకోబుకిచ్చినH3290 దీవెనH1293 నిమిత్తముH5921 ఏశావుH6215 అతనిమీద పగపట్టెనుH7852. మరియు ఏశావుH6215–నా తండ్రినిH1 గూర్చిన దుఃఖH60దినములుH3117 సమీపముగానున్నవిH7126; అప్పుడు నా తమ్ముడైనH251 యాకోబునుH3290 చంపెదననుకొనెనుH2060.

And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
42

రిబ్కాH7259 తన పెద్దH1419కుమారుడైనH1121 ఏశావుH6215 మాటలనుగూర్చిH1697 వినినప్పుడు ఆమె తన చిన్నH6996 కుమారుడైనH1121 యాకోబునుH3290 పిలువH7121నంపిH7971 అతనితోH413 ఇట్లనెనుH559–ఇదిగోH2009 నీ అన్నయైనH251 ఏశావుH6215 నిన్ను చంపెదననిH2026 చెప్పి నిన్ను గూర్చి తన్నుతాను ఓదార్చుకొనుచున్నాడుH5162.

And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
43

కాబట్టి నా కుమారుడాH1121, నీవు నా మాటH6963 వినిH8085 లేచిH6965 హారానులోనున్నH2771 నా సహోదరుడగుH251 లాబానుH3837 నొద్దకుH413 పారిపోయిH1272 నీ అన్నH251కోపముH2534 చల్లారుH7725వరకుH5704

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
44

నీ అన్నH251 కోపముH639 నీమీదనుండిH4480 తొలగిH7725 నీవు అతనికి చేసినH6213 వాటినిH834 అతడు మరచుH7911వరకుH5704 లాబానునొద్దH5973 కొన్నాH259ళ్లుH3117 ఉండుముH3427;

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
45

అప్పుడు నేను అక్కడH8033నుండిH4480 నిన్ను పిలిపించెదనుH3947. ఒక్కH259నాడేH3117 మీ యిద్దరినిH8147 నేను పోగొట్టుకొనH7921నేలH4100 అనెనుH559.

Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
46

మరియు రిబ్కాH7259 ఇస్సాకుH3327తోH413–హేతుH2845 కుమార్తెలవలనH1323 నా ప్రాణముH2416 విసికినదిH6973. ఈ దేశస్థురాండ్రయినH776 హేతుH2845 కుమార్తెలH1323లోH4480 వీరివంటి ఒకదానిని యాకోబుH3290 పెండ్లిH802 చేసికొనినH3947యెడలH518 నా బ్రదుకువలనH2416 నాకేమి ప్రయోజనH4100మనెనుH559.

And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.