బైబిల్

  • లూకా అధ్యాయము-23
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

అంతటG2532 వారందరునుG4128 లేచిG450 ఆయననుG846 పిలాతుG4091నొద్దకుG1909 తీసికొనిపోయిG71

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2

–ఇతడుG5126 మా జనమునుG1484 తిరుగబడ ప్రేరేపించుచుG1294 , కైసరునకుG2541 పన్నిG5411య్యG1325వద్దనియుG2967 , తానేG1438 క్రీస్తనుG5547 ఒక రాజుననియుG935 చెప్పగాG3004 మేము వింటిమనిG2147 ఆయనమీదG846 నేరముG2723 మోపసాగిరిG756 .

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3

పిలాతు–G4091 నీవుG4771 యూదులG2453 రాజువాG935 అని ఆయననుG846 అడుగగాG1905 ఆయన–G3588నీG4771 వన్నట్టేG3004 అని అతనితోG846 చెప్పెనుG611 .

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4

పిలాతుG4091 ప్రధానయాజకులG749తోనుG4314 జనసమూహములతోను–G3793G5129 మనుష్యునిG444 యందుG1722 నాకు ఏ నేరమునుG158 కనబడG2147 లేదనెనుG3762 .

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5

అయితే వారు–G3588ఇతడు గలిలయదేశముG1056 మొదలుకొనిG756 ఇంతవరకునుG5602 యూదయG2449దేశమందంతటG2596 ఉపదేశించుచుG1321 ప్రజలనుG2992 రేపుచున్నాడనిG383 మరింత పట్టుదలగాG2001 చెప్పిరిG3004 .

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6

పిలాతుG4091 ఈ మాట విని–G191ఈ మనుష్యుడుG444 గలిలయుడాG1057 అని అడిగిG1905

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7

ఆయన హేరోదుG అధికారముG1849 క్రింద ఉన్న ప్రదేశపు వాడనిG2076 తెలిసికొనిG1921 హేరోదుG2264నొద్దకుG4314 ఆయననుG846 పంపెనుG375 . హేరోదుG2264G5025 దినములలోG2250 యెరూషలేముG2424లోG1722 ఉండెనుG5607 .

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8

హేరోదుG2264 యేసునుG2424 చూచిG1492 మిక్కిలిG3029 సంతోషించెనుG5463 . ఆయననుG846 గూర్చిG4012 చాల సంగతులుG4183 విన్నందునG191 ఆయనG846 ఏదైననుG5100 ఒక సూచక క్రియG4592 చేయగాG1096 చూడG1492 నిరీక్షించిG1679 , బహుకాలమునుండిG2425 ఆయననుG846 చూడG1492గోరెనుG2309.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9

ఆయనను చూచినప్పుడుG1492 చాలG2425 ప్రశ్నలువేసిననుG1905 ఆయనG846 అతనికిG846 ఉత్తరమేమియుG611 ఇయ్యలేదుG3762 .

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10

ప్రధానయాజకులునుG749 శాస్త్రులునుG1122 నిలువబడిG2476 ఆయనమీదG846 తీక్షణముగాG2159 నేరము మోపిరిG2723 .

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11

హేరోదుG2264 తనG848 సైనికులతోG4753 కలిసిG4862 , ఆయననుG846 తృణీకరించిG1848 అపహసించిG1702 , ఆయనకుG846 ప్రశస్తమైనG2986 వస్త్రముG2066 తొడిగించిG4016 పిలాతునొద్దకుG4091 మరల పంపెనుG375 .

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12

అంతకు ముందుG4391 హేరోదునుG2264 పిలాతునుG4091 ఒకనికొకడుG1438 శత్రువులైG2189 యుండిG5607G846 దినముననేG2250 యొకనికొకడుG240 మిత్రుG5384లైరిG1096.

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13

అంతటG1161 పిలాతుG4091 ప్రధానయాజకులనుG749 అధికారులనుG758 ప్రజలనుG2992 పిలిపించిG4779

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14

–ప్రజలుG2992 తిరుగబడునట్లుG654 చేయుచున్నాడని మీరీG5126మనుష్యునిG444 నాయొద్దకుG3427 తెచ్చితిరేG4374 . ఇదిగోG2400 నేనుG1473 మీG5216యెదుటG1799 ఇతనిని విమర్శింపగాG350 మీ రితనిG444 మీద మోపిన నేరములలోG2723 ఒక్కటైననుG3739 నాకు కనబడG2147లేదుG3762 ;

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15

హేరోదునకుG2264 కూడ కనబడలేదుG3761 .హేరోదుG2264 అతనిG846 మాయొద్దకు తిరిగి పంపెనుG375 గదా; ఇదిగోG2400 మరణమునకుG2288 తగినG514దేదియుG3762 ఇతడుG846 చేయలేదుG4238 .

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16

కాబట్టిG3767 నేనితనినిG846

I will therefore chastise him, and release him.
17

శిక్షించిG3811 విడుదల చేయుదుననిG630 వారితోG846 చెప్పగాG2036

For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18

వారందరు వీనినిG5126 చంపివేసిG142 మాకుG2254 బరబ్బనుG912 విడుదల చేయుమనిG630 ఏకగ్రీవముగాG3826 కేకలువేసిరిG349.

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19

వీడు పట్టణములోG4172 జరిగించినG1096 యొకG5100 అల్లరిG4714 నిమిత్తమునుG1223 నరహత్య నిమిత్తమునుG5408 చెరసాలలోG5438 వేయబడినవాడుG906.

Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20

పిలాతుG4091 యేసునుG2424 విడుదలG630 చేయగోరిG2309 వారితో తిరిగిG3825 మాటలాడిననుG4377.

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21

వారు–G3588వీనినిG846 సిలువవేయుముG4717 సిలువవేయుముG4717 అని కేకలుG2019 వేసిరిG3004.

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22

మూడవ మారుG5154 అతడు–ఎందుకుG1063? ఇతడుG3778G5101 దుష్కార్యముG2556 చేసెనుG4160? ఇతనిG846యందుG1722 మరణమునకుG2288 తగిన నేరమేమియుG158 నాకు అగపడG2147లేదుG3762 గనుకG3767 ఇతనిG846 శిక్షించిG3811 విడుదల చేతుననిG630 వారితోG846 చెప్పెనుG2036.

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23

అయితే వారొకేG3588 పట్టుగాG1945 పెద్దG3173 కేకలువేసిG5456, వీనిని సిలువవేయుమనిG4717 అడుగగాG154 వారిG846 కేకలేG5456 గెలిచెనుG2729.

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24

కాగా వారG846డిగినట్టేG155 జరుగవలెననిG1096 పిలాతుG4091 తీర్పుతీర్చిG1948

And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25

అల్లరిG4714 నిమిత్తమునుG1223 నరహత్యG5408 నిమిత్తమునుG1223 చెరసాలG5438లోG1519 వేయబడియుండినవానినిG906 వారడిగినట్టుG154 వారికి విడుదలచేసిG630, యేసునుG2424 వారిG846కిష్టముG2307 వచ్చినట్టు చేయుటకు అప్పగించెనుG3860.

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26

వారాయననుG846 తీసికొనిపోవుచుండగాG520 పల్లెటూరిG68నుండిG575 వచ్చుచున్నG2064 కురేనీయుడైనG2956 సీమోననుG4613 ఒకనిG5100 పట్టుకొనిG1949, యేసుG2424వెంటG3693 సిలువనుG4716 మోయుటకుG5342 అతనిమీదG846 దానిని పెట్టిరిG2007.

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27

గొప్పG4183 జనG2992సమూహమునుG4128, ఆయననుగూర్చిG846 రొమ్ముకొట్టు కొనుచుG2875 దుఃఖించుచున్నG2354 చాలమంది స్త్రీలునుG1135 ఆయననుG846 వెంబడించిరిG190.

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28

యేసుG2424 వారిG846వైపుG4314 తిరిగి–G4762యెరూషలేముG2419 కుమార్తెలారాG2364, నాG1691 నిమిత్తముG1909 ఏడ్వG2799కుడిG3361; మీG1438 నిమిత్తమునుG1909 మీG5216 పిల్లలG5043 నిమిత్తమునుG1909 ఏడ్వుడిG2799.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29

ఇదిగో–G2400గొడ్రాండ్రునుG4723 కననిG1080 గర్భములునుG2836 పాలిG2337య్యనిG3756 స్తనములునుG3149 ధన్యములైనవనిG3107 చెప్పుG2046దినములుG2250 వచ్చుచున్నవిG2064.

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30

అప్పుడుG5119 మా–G2248మీదG1909 పడుడనిG4098 పర్వతములతోనుG3735 , మమ్ముG2248 కప్పుడనిG2572 కొండలతోనుG1015 జనులుG2992 చెప్పG3004సాగుదురుG756 .

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31

వారు పచ్చిG5200మ్రానుకేG3586 యీలాగుG5023 చేసినG4160యెడలG1487 ఎండినదానిG3584కేమిG5101 చేయుదురోG1096 అని చెప్పెనుG3004 .

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32

మరిG2087 యిద్దరుG1417 ఆయనతోG846కూడG4862 చంపబడుటకుG337 తేబడిరిG71 ; వారుG2532 నేరము చేసినవారుG2557 .

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33

వారు కపాలG2898మనబడినG2564 స్థలమునకుG5117 వచ్చినప్పుడుG565 అక్కడG1563 కుడివైపునG1188 ఒకనినిG3739 ఎడమవైపునG710 ఒకనినిG3739 ఆ నేరస్థులనుG2557 ఆయనతోG846 కూడ సిలువవేసిరిG4717 .

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34

యేసు–G2424తండ్రీG3962 , వీరేమిG5101 చేయుచున్నారోG4160 వీరెరుG1492గరుG3756 గనుకG1063 వీరినిG846 క్షమించుమనిG863 చెప్పెనుG3004 . వారు ఆయనG846 వస్త్రములుG2440 పంచుకొనుటకైG1266 చీట్లుG2819వేసిరి.G2819

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35

ప్రజలుG2992 నిలువబడిG2476 చూచుచుండిరిG2334 ; అధికారులును–G758వీడు ఇతరులనుG846 రక్షించెనుG4982 ; వీడుG3778 దేవుడేG2316ర్పరచుకొనినG1588 క్రీస్తుG5547 అయినG2076 యెడలG1487 తన్నుతానుG1438 రక్షించుకొనుననిG4982 అపహసించిరిG1592 .

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36

అంతట సైనికులుG4757 ఆయనయొద్దకుG846 వచ్చిG4334 ఆయనకుG846 చిరకG3690నిచ్చిG4374

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37

–నీవుG4771 యూదులG2453 రాజుG935వైతేG1487 నిన్ను నీవే G4572 రక్షించుకొనుమనిG4982 ఆయననుG846 అపహసించిరిG1702 .

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38

–ఇతడుG3778 యూదులG2453 రాజనిG935 పైవిలాసముG1923 కూడG2532 ఆయనకుG846 పైగాG1909 వ్రాయబడెనుG1125 .

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39

వ్రేలాడవేయబడినG2910 ఆ నేరస్థులలోG2557 ఒకడుG1520 ఆయననుG846 దూషించుచు–G987నీవుG4771 క్రీస్తువుG5547 గదాG1488 ? నిన్ను నీవుG4572 రక్షించుకొనుముG4982 , మమ్మునుకూడG2248 రక్షించుమనిG4982 చెప్పెనుG3004 .

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40

అయితేG1161 రెండవవాడుG2087 వానినిG846 గద్దించి–G2008నీవుG4771 అదేG846 శిక్షావిధిలోG2917 ఉన్నావుG1488 గనుక దేవునికిG2316 భయపడవాG5399 ?

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41

మనకైతేG2249 యిదిG3303 న్యాయమేG1346 ; మనము చేసినవాటికిG4238 తగిన ఫలముG514 పొందుచున్నాముG618 గానిG1161 యీయనG3778 ఏ తప్పిదమునుG824 చేయG4238లేదనిG3762 చెప్పిG3004

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42

ఆయనను చూచి–యేసూG2424 , నీవు నీG4675 రాజ్యముG932 లోనికిG1722 వచ్చునప్పుడుG2064 నన్నుG3450 జ్ఞాపకముG3415 చేసికొనుమనెనుG3004 .

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43

అందుకాయనG2424 వానితో–G846నేడుG4594 నీవు నాతోG1700కూడG3326 పరదైసుG3857 లోG1722 ఉందువనిG2071 నిశ్చయముగాG281 నీతోG4671 చెప్పుచున్నాననెనుG3004 .

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44

అప్పుడు రమారమిG5616 మధ్యాహ్నమాయెనుG1623 . అది మొదలుకొనిG2193 మూడు గంటలవరకు ఆ దేశG1093మంతటిG3650 మీదG1909 చీకటి G4655 కమ్మెనుG1096 ;

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45

సూర్యుడుG2246 అదృశ్యుడాయెనుG4654 ; గర్భాలయపుG3485 తెరG2665 నడిమికిG3319 చినిగెనుG4977 .

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46

అప్పుడు యేసుG2424 గొప్పG3173 శబ్దముతోG5456 కేకవేసి–G5455తండ్రీG3962 , నీG4675 చేతికిG5495 నాG3450 ఆత్మనుG4151 అప్పగించుకొనుచున్నాననెనుG3908 . ఆయన యీలాగుG5023 చెప్పిG2036 ప్రాణము విడిచెనుG1606 .

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47

శతాధిపతిG1543 జరిగినదిG1096 చూచి–G1492ఈ మనుష్యుడుG3778 నిజముగాG3689 నీతిG1342మంతుడైG444 యుండెననిG2258 చెప్పిG3004 దేవునిG2316 మహిమపరచెనుG1392 .

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48

చూచుటకైG2335 కూడివచ్చినG4836 ప్రజG3793లందరుG3956 జరిగిన కార్యములుG1096 చూచిG2334 , రొమ్ముG4738 కొట్టుకొనుచుG5180 తిరిగి వెళ్లిరిG5290 .

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49

ఆయనకుG846 నెళవైనG1110వారందరునుG3956 , గలిలయG1056నుండిG575 ఆయననుG846 వెంబడించినG4870 స్త్రీలునుG1135 దూరముగాG3113 నిలుచుండిG2476 వీటినిG5023 చూచుచుండిరిG3708 .

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50

అరిమతయియG707 అను యూదులG2453 పట్టణపుG4172 సభ్యుడైనG1010 యోసేపుG2501 అనుG3686 ఒకడుండెనుG435 .

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51

అతడు సజ్జనుడునుG18 నీతిమంతుడునైG1342 యుండి వారి ఆలోచనకునుG1012 వారుG846 చేసిన పనికినిG4234 సమ్మG4784 తింపకG3756 దేవునిG2316 రాజ్యముకొరకుG932 కనిపెట్టుచుండినవాడుG4327 .

The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52

అతడుG3778 పిలాతునొద్దకుG4091 వెళ్లిG4334 , యేసుG2424 దేహముG4983 (తనకిమ్మని) అడుగుకొనిG154

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53

దానిని క్రిందికి దించిG2507, సన్నపు నారబట్టతోG4616 చుట్టిG1794, తొలిచిన రాతిG2991 సమాధిG3418లోG1722 ఉంచెనుG5087. అందులోG3757 ఎవడునుG3764 అంతకు మునుపెప్పుడునుG3756 ఉంచబడలేదుG2749.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54

ఆ దినముG2250 సిద్ధపరచుG3904 దినము; విశ్రాంతిG4521 దినారంభముG2020 కావచ్చెను.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55

అప్పుడు గలిలయG1056నుండిG1537 ఆయనతోG846 కూడ వచ్చినG4905 స్త్రీలుG1135 వెంట వెళ్లిG2628 ఆ సమాధినిG3419, ఆయనG846 దేహముG4983 ఏలాG5613గుంచబడెనోG5087 చూచిG2300

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56

తిరిగి వెళ్లిG5290, సుగంధ ద్రవ్యములనుG759 పరిమళ తైలములనుG3464 సిద్ధపరచిG2090, ఆజ్ఞG1785చొప్పునG2596 విశ్రాంతిదినమునG4521 తీరికగా ఉండిరిG2270.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.