బైబిల్

  • న్యాయాధిపతులు అధ్యాయము-9
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Yerubbayalu kumaarudaina abeemeleku shekemuloa nunna tana tlli sahoadarulayoddakupoayi vaari toanu tana tlli pitarula kutumbikulamdaritoan
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
2
Meeru dayachaesi shekemu yajamaanulamdaru vinuntlu vaaritoa maatalaadi meekaedi mamchidi? Yerubbayaluyokka kumaarulaina debbadimamdi manushyulamdaru mimmunu aelutamamchidaa? Okka manushyudu mimmunu aelutamamchidaa? Naenu mee rktasambamdhinani jnyaapakamuchaesikonudi ani palukudanenu.
Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
3
Atani tlli sahoadarulu atanigoorchi shekemu yajamaa nulu vinuntlu aa maatalnniyu cheppagaa vaaruitadu mana sahoadarudanukoni tama hrudayamu abeemeleku tttu trippukoniri;
And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
4
Appudu vaaru baylbereetu gudiloanumdi debbadi tulamula vemdi techchi atanikiyyagaa vaatitoa abeemeleku allarijanamunu kooliki pettukonenu, vaaru atani vashamuna numdiri.
And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
5
Taruvaata atadu ophraaloanunna tana tamdri yimtiki poayi yerubbayalu kumaaru lunu tana sahoadarulunaina aa debbadimamdi manushyulanu okka raatimeeda champenu. Yerubbayalu chinna kumaaru daina yoataamu maatramae daagiyumdi tppimchukonenu.
And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
6
Taruvaata shekemu yajamaanulamdarunu milloa imtivaaramdarunu koodivchchi shekemuloanunna mstaki vrukshamukrimda damdu paallemunodda abeemelekunu raajugaa niyamimchiri.
And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.
7
Adi yoataamunaku teliyabadinppudu atadu poayi gerijeemu komdakoppuna nilichi yelugetti pilichi vaaritoa itlanenushekemu yajamaanulaaraa, meeru naa maata vinina yedala daevudu mee maata vinunu.
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
8
Chetlu tamameeda raajunu okanini abhishaekimchu konavalenanu manssukaligi bayaludaeri
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
9
Mmmunu aelumani oleevachettu nadugagaa oleevachettu daevunini maanavulanu daenivalana narulu snmaanimchuduroa aa naa tailamu niyyakamaani chetlameeda raajunaiyumdi yitu atu oogutaku naenu vchchedanaa? Ani vaatitoa anenu.
But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
10
Appudu chetluneevu vchchi mmmunu aelumani amjoorapu chettu nadugagaa
And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
11
Amjoo rapu chettuchetla meeda raajunaiyumdi yitu atu oogu taku naa maadhuryamunu naa mamchi phalamulanu naeniyyaka maanudunaa? Ani vaatitoa anenu.
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
12
Atutaruvaata chetluneevu vchchi mmmunu aelumani draakshaavlli nadugagaa draakshaavlli
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
13
Daevunini maanavulanu samtoashapettu naa draakshaarasamunu naeniyyaka maani chetlameeda raajunai yumdi yitu atu oogutaku naenu vchchedanaa? Ani vaatitoa anenu.
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
14
Appudu chetlnniyu neevu vchchi mmmunu aelumani mumdlapodayodda manavichaeyagaa
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
15
Mumdla poda meeru nijamugaa nnnu mee meeda raajugaa niya mimchukona goarinayedala ramdi naa needanu aashrayimchudi; laedaa agni naaloanumdi bayaludaeri lebaanoanu daevadaaru chetlanu kaalchivaeyunani chetlatoa cheppenu.
And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
16
Naa tamdri mee nimittamu tana praanamunu nirlkshyapetti yuddhamu chaesi midyaaneeyula chaetiloanumdi mimmunu vidipimchenu.
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
17
Ayitae meeru naa tamdri kutumbamumeediki laechi, yoka raatimeeda atani kumaarulaina debbadimamdi manushyulanu champi, atani paniktte kumaarudaina abeemeleku mee sahoa darudainamduna shekemu vaarimeeda atanini raajugaa niyamimchi yunnaaru. Yerubbayalu edalanu atani yimti vaariyedalanu meeru upakaaramu chaeyakayu
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
18
Atadu chaesina kriyalaku meeru pratikriya chaeyakayu abeemele kunu raajugaa niyamimchukonina vishayamuloa meeru nyaayamugaanu yathaarthamugaanu pravrtimchina yedal
And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
19
Naedu meeru yerubbayalu edalanu atani yimtivaari yedalanu styamugaanu yathaarthamugaanu pravrtimchina yedala, abeemelekunamdu samtoashimchudi atadu mee yamdu samtoashimchunugaaka.
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
20
Laeniyedala abeemeleku numdi agni bayaludaeri shekemuvaarini milloa yimti vaarini kaalchivaeyunugaaka, sheke muvaariloanumdiyu milloa yimtinumdiyu agni bayaludaeri abeemelekunu dahimchunugaaka ani cheppi
But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
21
Tana sahoadarudaina abee melekunaku bhayapadi yoataamu paaripoayi beyaerunaku vellli akkada nivasimchenu.
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
22
Abeemeleku moodu samvtsaramulu ishraayaeleeyula meeda aelikayai yumdenu.
When Abimelech had reigned three years over Israel,
23
Appudu yerubbayalu debbadimamdi kumaarulaku chaeyabadina droahaphalamu vaarini champina abeemelekanu vaari sahoadaruni meedikini,
Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
24
Atadu tana sahoadarulanu champuntlu atani chaetulanu balaparachina shekemu yajamaanula meedikini vchchuntlunu, vaaru chaesina praanahtyavaari meeda vchchuntlunu, daevudu abeemelekuna kunu shekemu yajamaanulakunu vairamu kalugutakai vaari meediki duraatmanu pampenu. Appudu shekemu yajamaanulu abeemelekunu vamchimchiri.
That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
25
Etlanagaa shekemu yaja maanulu komda shikharamulameeda atani koraku maatu gaamdlanu umchi, aa maargamuna tamaku sameepimchinavaari namdarini doachukoniri; adi abeemelekunaku telupabadenu.
And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
26
Ebedu kumaarudaina gaalunu atani bamdhuvulunu vchchi shekemunaku chaeragaa shekemu yajamaanulu atani aashra yimchiri.
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
27
Vaaru polamulaloaniki poayi vaari draaksha pamdlanu aerukoni vaatini trokki krutjnyataarpanamunu chellimchi tama daevatala mamdiramuloaniki poayi annapaanamulu puchchukonuchu abeemelekunu dooshimpagaa
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
28
Ebedu kumaarudaina gaalu itlanenu abeemeleku aepaativaadu? Shekemu aepaativaadu? Manamu atanikemduku daasulamu kaavalenu? Atadu yerubbayalu kumaarudu kaadaa? Jebulu atani udyoagi kaadaa? Shekemu tamdriyaina hamoaru vaariki daasulamagudamu gaani manamu atani kemduku daasulamu kaavalenu?
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
29
Ee janamu naa chaetiloa umdina yedala aahaa naenu abeemelekunu tolagimtunu gadaa anenu. Taruvaata atadu abeemelekutoa nee saenanu ekkuva chaesi bayaludaeri rmmanenu.
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
30
Aa pttana pradhaaniyaina jebulu ebedu kumaarudaina gaalumaatalanu vininppudu atani koapaagni mamdenu.
And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
31
Appudatadu abeemeleku noddaku rahsyamugaa dootalanu pampiidigoa ebedu kumaarudaina gaalunu atani bamdhuvulunu shekemuku vchchi yunnaaru, vaaru neemeediki ee pttanamunu raepu chunnaaru.
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
32
Kaavuna raatri neevunu neetoanunna janulunu laechi polamuloa maatugaa numdudi,
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
33
Prodduna sooryudu udayimpagaanae neevu tvaragaa laechi pttanamumeeda pada valenu. Appudu atadunu atanitoanunna janulunu nee yoddaku bayaludaeri vchchuchumdagaa neevu samayamu choochi vaariyedala pravrtimpavchchunani vrtamaanamu chaesenu.
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
34
Abeemelekunu atanitoanunna janulamdarunu raatrivaella laechi naalugu gumpulai shekemumeeda padutaku pomchi yumdiri.
And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
35
Ebedu kumaarudaina gaalu bayaludaeri ptta napu gavini dggara nilichinppudu abeemelekunu atanitoa nunna janulunu pomchiyumduta chaalimchi laechiri.
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
36
Gaalu aa janulanu choochi jebulutoaidigoa janulu komdashikharamulameedanumdi digivchchuchunnaaranagaa, jebulukomdala chaayalu manushyulanu poali neeku kana baduchunnavani atanitoa cheppenu.
And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
37
Gaaluchoodumu, daeshapu ettayinpthala munumdi janulu digi vchchuchunnaaru; oka damdu shakunagaamdla mstakivrukshapu troavanu vchchu chunnadanenu.
And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
38
Jebulu atanitoa aahaahaa manamu atani saevimpavalasinamduku abeemeleku evadanina neemaata yaemaa yenu? Idi neevu truneekarimchina janamu kaadaa? Poayi vaaritoa yuddhamu chaeyudanagaa
Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
39
Gaalu shekemu yaja maanula mumdara bayaludaeri abeemelekutoa yuddhamu chaesenu.
And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
40
Abeemeleku atani tarumagaa atadu atani yeduta niluvalaeka paaripoayenu. Anaekulu gaayapadi pttanapu gavini pravaeshimchu choata padiri.
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
41
Appudu abee meleku aroomaaloa digenu, gaalunu atani bamdhuvulunu shekemuloa nivasimpakumda jebulu vaarini toalivaesenu.
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
42
Marunaadu janulu polamulaloaniki bayaluvellliri.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
43
Adi abeemelekunaku teliyabadagaa atadu tana janulanu teesikoni moodu tegalugaa chaeyagaa vaaru aa polamuloa maatugaa umdiri; appudatadu choodagaa janulu pttanamu numdi bayaludaeri vchchuchumdiri ganuka atadu vaarimeeda padi vaarini hatamuchaesenu.
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
44
Abeemelekunu atanitoa nunna tegalunu imkasaagi pttanapu gavini pradaeshamunodda niluvagaa remdu tegalu parugetti polamula loanunna vaaramdari meedapadi vaarini hatamuchaesiri.
And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
45
Aa dinamamtayu abeemeleku aa pttansthulatoa yuddhamuchaesi pttanamunu chuttukoni amduloanunna janulanu champi pttanamunu padagotti daani sthalamuna uppu jllenu.
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
46
Shekemu goapura yajamaanulamdaru aa vaarta vini ael‌ bereetu gudiyokka koataloaniki chorabadiri.
And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
47
Shekemu goapura yajamaanulamdaru koodiyunna samgati abee melekunaku telupabadinppudu
And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
48
Abeemelekunu atanitoa nunna janulamdarunu slmoanu komdanekki abeemeleku goddalini chaeta pttukoni chetlanumdi pedda kommanu nariki yetti bhujamumeeda pettukoninaenu daenichaeyuta meeru choochitiroa meerunu naenu chaesinttugaa daanini tvaragaa chaeyudani tanatoanunna janulatoa cheppenu.
And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
49
Appudu aa janulamdariloa prativaadunu okkoka kommanu nariki abeemelekunu vembadimchi aa koata dggara vaatini petti vaativalana aa koatanu agnichaeta kaalchiri. Appudu shekemu goapura yajamaanulu, anagaa stree purushulu imchumimchu veyyimamdi chchchiri.
And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
50
Taruvaata abeemeleku taebaesuku poayi taebaesunodda digi daani pttukonenu.
Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
51
Aa pttanamunaduma oka bala maina goapuramumdagaa stree purushulunu pttanapu yaja maanulunu akkadiki paaripoayi talupulu vaesikoni goapura shikharamu meedikekkiri.
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
52
Abeemeleku aa goapuramu noddaku vchchi daanimeeda padi yuddhamu chaesi agnichaeta daani kaalchutaku goapurdvaaramunoddaku raagaa
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
53
Oka stree abeemeleku talameeda tirugati meedi raatini padavaesinamduna atani kapaalamu pagilenu.
And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
54
Appudatadu tana aayudhamu lanu moayubamtunu tvaragaa pilichioka stree atani champenani nnnugoorchi yevarunu anukonakumduntlu nee ktti doosi nnnu champumani cheppagaa aa bamtu atani poduvagaa atadu chchchenu.
Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
55
Abeemeleku chanipoayenani ishraayaeleeyulu telisikoninppudu evarichoatiki vaaru poayiri.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
56
Atlu abeemeleku tana debbadimamdi sahoadaru lanu champutavalana tana tamdriki chaesina droahamunu daevudu marala atanimeediki rppimchenu.
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
57
Shekemuvaaru chaesina droahamamtatini daevudu vaari talalameediki marala raajae senu; yerubbayalu kumaarudaina yoataamu shaapamu vaarimeediki vchchenu.
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.