బైబిల్

  • న్యాయాధిపతులు అధ్యాయము-19
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Ishraayaeleeyulaku raajulaeni dinamulaloa laeveeyu daina yokadu ephraayimeeyula mnyapu uttara bhaagamuna paradaeshigaa nivasimchuchumdenu. Atadu yoodaa baetle haemuloanumdi oka streeni tanaku upaptnigaa techchu konagaa
And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
2
Atani upaptni atanini vidichi okanitoa vyabhicha rimchi yoodaa baetlehaemuloani tana tamdri yimtiki poayi akkada naalugu nelalumdenu.
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
3
Aametoa priya mugaa maatalaadi aamenu tirigi techchukonutakai aame penimiti laechi tana daasunini remdu gaadidalanu teesikoni aameyoddaku velllagaa aame tana tamdri yimta atani chaerchenu. Aa chinnadaani tamdri atani choochinppudu atani kalisikoni samtoashimchenu.
And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
4
Aa chinnadaani tamdriyagu atani maama velllaniyyanamduna atadu moodu dinamulu ataniyodda numdenu ganuka vaaru annapaanamulu puchchu konuchu akkada nilichiri.
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5
Naalugava naadu vaaru vaeku vanu velllutaku nidramaelukonagaa atadu laevasaagenu. Ayitae aa chinnadaani tamdrineevu komchemu aahaaramu puchchukoni tepparillina taruvaata nee troavanu velllavchchunani
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
6
Tana allunitoa anagaa, vaariddaru koorchumdi anna paanamulu puchchukoniri. Taruvaata aa chinnadaani tamdridayachaesi yee raatri amtayu umdi samtoashapadumu, nee hrudayamunu samtoashaparachukonumu ani aa manu shyunitoa cheppi
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
7
Atadu velllutaku laechinppudu atani maama balavamtamu chaeyagaa atadu aa raatri akkada numdenu.
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
8
Ayidava dinamuna atadu velllavalenani udaya muna laechinppudu aa chinnadaani tamdrineevu nee praanamu balaparachukonumani cheppinamduna vaaru proddu vraalu varaku tadavuchaesi yiddaru koodi bhoajanamu chaesiri.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
9
Aa manushyudu taanunu atani upaptniyu atani daasudunu vellla laechinppudu aa chinnadaani tamdriyagu atani maamaidigoa proddu grumkutaku sameepamaayenu, neevu dayachaesi yee raatri yikkada umdumu, idigoa proddu grumkuchunnadi, samtoashimchi yikkada raatri gadupumu, raepu nee gudaaramunaku velllutaku neevu vaekuvanae laechi nee troavanu poavchchunani atanitoa cheppinan
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
10
Atadu akkada aa raatri gadapa nollaka laechi vellli, yeboosanu yerooshalaemu edutiki vchchenu. Appudu jeenu ktta badina remdu gaadidalunu
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
11
Atani upaptniyu atanitoa kooda umdenu. Vaaru yeboosunaku sameepimchinppudu proddu chaalaavraalenu ganuka atani daasudumanamu yebooseeyuladaina yee pttanamu pravaeshimchi daaniloa ee raatri basachaeyudamu ramdani tana yajamaanunitoa cheppagaa
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
12
Atani yajamaanuduishraayaeleeyulu kaani anyuni pttanamu pravaeshimpamu. Gibiyaavaraku prayaa namu chaeyudamanenu.
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
13
Mariyu ataduneevu rmmu,ee sthalamulaloa aedoa oka ooriki sameepimchi gibiyaaloanae gaani raamaaloanae gaani yee raatri basa chaesedamanenu.
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
14
Appudu vaaru saagi vellluchumdagaa benyaameeneeyula gibiyaa dggara nunnppudu proddu grumkenu.
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
15
Kaavuna vaaru gibiyaaloa aa raatri gadaputaku akkadiki chaera saagiri; atadu chaeri aa oori samta veedhiloa numdenu, basa chaeyuta kevadunu vaarini tana yimtiki piluva laedu.
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
16
Aa choati manushyulu benyaameeneeyulu. Saayamkaala muna oka musalivaadu polamuloani tana paninumdi vchchenu. Atadu ephraayimeeyula mnya pradaeshamu numdi vchchi gibiyaaloa nivasimchuvaadu.
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
17
Atadu knnu letti oori samta veedhiloa prayaansthudaina aa manushyuni choochinee vekkadiki vellluchunnaavu? Nee vekkadanumdi vchchitivi? Ani adigenu.
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
18
Amdu katadumaemu yoodaa baetlehaemunumdi ephraayimee yula mnyamu avatalaku vellluchunnaamu. Naenu akkadivaadanu; naenu yoodaa baetlehaemunaku poayi yumtini, ippudu yehoavaa mamdiramunaku vellluchunnaanu, evadunu tana yimta nnnu chaerchukonalaedu.
And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
19
Ayitae maa gaadidalaku gddi modalaina maetayu naakunu naa panikttekunu nee daasulatoa kooda nunna naa naukarulakunu aahaaramunu draakshaarasamunu unnavi, aediyu tkkuva laedani atanitoa cheppagaa
Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
20
Aa musalivaaduneeku kshaemamagunugaaka, neekaevaina tkkuvaina yedala vaatibhaaramu naameeda umchumu.
And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
21
Mettuku veedhiloa raatri gadapakoodadani cheppi, tana yimta atani chaerchukoni vaari gaadidalakoraku maeta siddhaparachenu. Appudu vaaru kaalllu kadugukoni anna paanamulu puchchu koniri.
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22
Vaaru samtoashimchuchumdagaa aa oorivaariloa komdaru poakirulu aa yillu chuttukoni talupukottinee yimtiki vchchina manushyuni maemu eruguntlu atani bayatiki temmani yimti yajamaanudaina aa musalivaanitoa anagaa
Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
23
Yimti yajamaanudaina aa manushyudu vaari yoddaku bayalu velllinaa sahoadarulaaraa, adi koodadu, atti dushkaaryamu chaeyakoodadu, ee manushyudu naa yimtiki vchchenu ganuka meeru ee verrrripani chaeyakudi.
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
24
Idigoa knyakayaina naa kumaarteyunu aa manushyuni upa ptniyu nunnaaru. Naenu vaarini bayatiki teesikoni vchchedanu, meeru vaarini neechaparachi mee yishtprakaaramugaa vaariyedala jarigimpavchchunugaani yee manushyuniyedala ee verrrripani chaeyakudani vaaritoa cheppenugaani
Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
25
Atani maata vinutaku vaariki manssu laekapoayenu ganuka aa manushyudu bayata nunnavaariyoddaku tana upaptnini teesikonipoagaa vaaru aamenu koodi udayamuvaraku aa raatri amtayu aamenu cherupuchumdiri. Tellavaaragaa vaaru aamenu vidichi vellliri.
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
26
Praatahkaalamuna aa stree vchchi velugu vchchuvaraku tana yajamaanudunna aa manu shyuni yimti dvaaramuna padiyumdenu.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27
Udayamuna aame yajamaanudu laechi yimti talupulanu teesi tana troavanu velllutaku bayaludaeragaa atani upaptniyaina aa stree yimtidvaaramunodda padi chaetulu gadapameeda chaapi yumdenu.
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
28
Atadulemmu vellludamanagaa aame prtyuttaramiyyakumdenu ganuka atadu gaadidameeda aamenu umchi laechi tanachoatiki prayaanamu chaeya saagenu.
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29
Atadu tana yimtiki vchchinppudu ktti pttu koni tana upaptnini teesikoni, aamenu aame keellla prakaa ramu pamdremdu mukkalugaa koasi, ishraayaeleeyula dikkulnnitiki aa mukkalanu pampenu.
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
30
Appudu daani choochinavaaramdaru, ishraayaeleeyulu aiguptudaeshamuloa numdi vchchina dinamu modalukoni naetivaraku eelaatipani jarugutayainanu vinabadutayainanu laedu; meeru idi mana ssuku techchukoni deeninibtti aaloachanachaesi deeninigoorchi maatalaadudani okaritoa nokaru cheppukoniri.
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.