బైబిల్

  • సంఖ్యాకాండము అధ్యాయము-22
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Taruvaata ishraayaeleeyulu saagi yerikoaku edu rugaa yordaanu teeramunanunna moayaabu maidaanamu laloa digiri.
And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2
Sippoaru kumaarudaina baalaaku ishraayaelee yulu amoareeyulaku chaesinadamtayu choochenu.
And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3
Janamu vistaaramugaa nunnamduna moayaabeeyulu vaarini choochi mikkili bhayapadiri; moayaabeeyulu ishraayaelee yulaku jamkiri.
And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
4
Moayaabeeyulu midyaanu peddalatoa eddu beeti pchchikanu naakivaeyuntlu ee janasamoohamu mana chuttu unnadi yaavttunu ippudu naakivaeyu naniri. Aa kaalamamdu sippoaru kumaarudaina baalaaku moayaabeeyulaku raaju.
And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
5
Kaabtti atadu beyoaru kumaarudaina bilaamunu piluchutaku atani janula daeshamamdali nadiyoddanunna petoaruku dootalachaeta ee vrtamaanamu pampenuchittagimchumu; oka janamu aiguptuloanumdi vchchenu; idigoa vaaru bhootalamunu kppi naa yeduta digiyunnaaru.
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
6
Kaabtti neevu dayachaesi vchchi naa nimittamu ee janamunu shapimchumu; vaaru naakamte balavamtulu; vaarini hatamu chaeyutaku naenu balamomdudunaemoa; appudu naenu ee daeshamuloanumdi vaarini toalivaeyudunu; aelayanagaa neevu deevimchuvaadu deevimpabadunaniyu shapimchuvaadu shapimchabadunaniyu naenerugudunu.
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7
Kaabtti moayaabu peddalunu midyaanu peddalunu soade sommunu chaeta pttukoni bilaamunoddaku vchchi baalaaku maatalanu atanitoa cheppagaa
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
8
Atadu vaaritoayee raatri ikkadanae umdudi; yehoavaa naaku selavichchina maatalanu naenu tirigi vchchi meetoa cheppedananenu. Appudu moayaabu adhikaarulu bilaamu nodda basachaesiri.
And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
9
Daevudu bilaamunoddaku vchchinee yoddanunna yee manushyulu evarani adugagaa
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
10
Bilaamu daevunitoa yitlanenusippoaru kumaarudaina baalaakanu moayaabu raaju
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
11
Chittagimchumu; oka janamu aiguptunumdi bayaludaeri vchchenu; vaaru bhootala munu kppuchunnaaru; neevu ippudaevchchi naa nimittamu vaarini shapimpumu; naenu vaaritoa yuddhamuchaesi vaarini toalivaeyudunaemoa ani veerichaeta naaku vrtamaanamu pampenu.
Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
12
Amduku daevuduneevu vaaritoa velllakoodadu, aa prajalanu shapimpakoodadu, vaaru aasheervadimpabadinavaaru ani bilaamutoa cheppenu.
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
13
Kaabtti bilaamu udayamuna laechi baalaaku adhikaarulatoameeru mee svadaeshamunaku vellludi; meetoa kooda vchchutaku yehoavaa naaku selaviyyanani cheppuchunnaadanagaa
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
14
Moayaabu adhi kaarulu laechi baalaaku noddaku velllibilaamu maatoa kooda raanolladaayenaniri.
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15
Ayinanu baalaaku vaari kamte bahu ghanatavahimchina mari yekkuva mamdi adhi kaarulanu marala pampenu.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
16
Vaaru bilaamunoddaku vchchi atanitoaneevu dayachaesi naayoddaku vchchutaku aemiyu addamu cheppakumu.
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
17
Naenu neeku bahu ghanata kalugajaese danu; neevu naatoa aemi cheppuduvoa adi chaesedanu ganuka neevu dayachaesi vchchi, naa nimittamu ee janamunu shapimchumani sippoaru kumaarudaina baalaaku cheppenaniri.
For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
18
Amduku bilaamubaalaaku tana yimtedu vemdi bamgaa ramulanu naakichchinanu koddipaninainanu goppapaninainanu chaeyuntlu naenu naa daevudaina yehoavaa noatimaata meeralaenu.
And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
19
Kaabtti meeru dayachaesi yee raatri ikkada numdudi; yehoavaa naatoa nika naemi cheppunoa naenu telisikomdunani baalaaku saevakulaku uttaramichchenu.
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
20
Aa raatri daevudu bilaamunoddakuvchchiaa manushyulu ninnu piluva vchchinayedala neevu laechi vaaritoa velllumu; ayitae naenu neetoa cheppina maatachoppunanae neevu chaeyavalenani ataniki selavichchenu.
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
21
Udayamuna bilaamu laechi tana gaadidaku gamta ktti moayaabu adhikaarulatoa kooda velllenu.
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22
Atadu vellluchumdagaa daevuni koapamu ragulukonenu; yehoavaa doota ataniki viroadhiyai troavaloa nilichenu. Atadu tana gaadidanekki poavuchumdagaa atani panivaaru iddaru atanitoakooda numdiri.
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
23
Yehoavaa doota khdgamu doosi chaeta pttukoni troavaloa nilichi yumduta aa gaadida choochenu ganuka adi troavanu vidichi polamuloaniki poayenu. Bilaamu gaadidanu daariki malupavalenani daani kottagaa
And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
24
Yehoavaa doota yiruprkkalanu goadalugala draakshatoatala samduloa nilichenu.
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
25
Gaadida yehoavaa dootanu choochi goadameeda padi bilaamu kaalunu goadaku adimenu ganuka atadu daani marala kottenu.
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
26
Yehoavaa doota mumdu vellluchu kudikainanu edamakainanu tirugutaku daarilaeni yiruku choatanu niluvagaa
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
27
Gaadida yehoavaa dootanu choochi bilaamutoakooda krimda koolabadenu ganuka bilaamu koapamumamdi tana chaeti krrrratoa gaadidanu kottenu.
And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
28
Appudu yehoavaa aa gaadidaku vaakku nichchenu ganuka adineevu nnnu mummaaru kottitivi; naenu ninnaemi chaesitinani bilaamutoa anagaa
And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
29
Bilaamuneevu naameeda tirugabaditivi; naachaeta khdgamunnayedala ninnu champiyumdunani gaadidatoa anenu.
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
30
Amduku gaadidanaenu needaananainadi modalukoni naetivaraku neevu ekkuchu vchchina nee gaadidanu kaanaa? Naeneppudaina neekitlu chaeyuta kddaa? Ani bilaamutoa anagaa atadulaedanenu.
And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
31
Amtaloa yehoavaa bilaamu knnulu terachenu ganuka, doosina khdgamu chaetapttukoni troavaloa nilichiyunna yehoavaa dootanu atadu choochi tala vamchi saashtaamga namskaaramu chaeyagaa
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
32
Yehoavaa dootayee mummaaru nee gaadidanu neevaela kottitivi? Idigoa naa yeduta nee nadata vipareetamainadi ganuka naenu neeku viroadhinai bayaludaeri vchchitini.
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
33
Aa gaadida nnnu choochi yee mummaaru naa yedutanumdi toligenu; adi naa yeduta numdi tolagani yedala nishchayamugaa naenppudae ninnu champi daani praanamunu rkshimchi yumdunani atanitoa cheppenu.
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
34
Amduku bilaamunaenu paapamuchaesitini; neevu naaku edurugaa troavaloa niluchuta naaku telisinadi kaadu. Kaabtti yee pani nee drushtiki cheddadaitae naenu venukaku vellledanani yehoavaa dootatoa cheppagaa
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
35
Yehoavaa dootaneevu aa manushyulatoa kooda velllumu. Ayitae naenu neetoa cheppu maatayaekaani maraemiyu palukakoodadani bilaamutoa cheppenu. Appudu bilaamu baalaaku adhikaarulatoa kooda velllenu.
And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36
Bilaamu vchchenani baalaaku vini, aa polimaerala chivaranunna arnoanu teeramunamdali moayaabu pttanamuvaraku atanini edurkona bayaluvelllagaa
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
37
Baalaaku bilaamutoa ninnu piluchutaku naenu neeyoddaku dootalanu pampiyumtini gadaa. Naayoddaku neevaela raakapoativi? Ninnu ghanaparacha samrthudanu kaanaa? Anenu.
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
38
Amduku bilaamuidigoa neeyoddaku vchchitini; ayina naemi? Aedainanu chepputaku naaku shkti kaladaa? Daevudu naa noata palikimchu maatayae palikedanani baalaakutoa cheppenu.
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
39
Appudu bilaamu baalaakutoa kooda velllenu. Vaaru kiryt‌ huchchoatuku vchchinppudu
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
40
Baalaaku edlanu gorrrralanu baligaa arpimchi, komtabhaagamu bilaamukunu atani yoddanunna adhikaarula kunu pampenu.
And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
41
Marunaadu baalaaku bilaamunu toadu konipoayi, bayaluyokka unnata sthalamulameedanumdi janulanu chivaravaraku choodavalenani atanini achchoata ekkimchenu.
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.