బైబిల్

  • దానియేలు అధ్యాయము-2
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Nebukdnejaru tana yaelubadiyamdu remdava samvtsara muna kalalu kanenu. Amdunugurimchi aayana manssu kalatapadagaa aayanaku nidrapttakumdenu.
And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
2
Kaagaa raaju taanu kanina kalalanu tanaku teliyajepputakai shakunagaamdranu gaaradeevidyagalavaarini maamtrikulanu kldeeyulanu piluva nampudani yaajnya iyyagaa vaaru vchchi raaju samukha muna nilachiri.
Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
3
Raaju vaaritoa naenoka kala kamtini, aa kala bhaavamu telisikonavale nani naenu manoavyaakula momdi yunnaananagaa
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
4
Kldeeyulu siriyaabaashatoa itlaniriraaju chirakaalamu jeevimchunugaaka. Tamari daasulaku kala selaviyyudi; maemu daani bhaavamunu teliyajaesedamu.
Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
5
Raajunaenu daani marachi poatini gaani, kalanu daani bhaavamunu meeru teliyajaeyaniyedala meeru tuttuniya lugaa chaeyabaduduru; mee yimdlu pemtakuppagaa chaeya badunu.
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
6
Kalanu daani bhaavamunu teliyajaesinayedala daanamulunu bahumaanamulunu mahaa ghanatayu naa samukhamuloa nomduduru ganuka kalanu daani bhaavamunu teliyajaeyudanagaa vaaru
But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.
7
Raaju aa kalanu tamari daasulamaina maaku cheppinayedala maemu daani bhaavamunu
They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
8
Teliyajaesedamani marala prtyuttaramichchiri.o amduku raaju uttaramichchi cheppinadi aemanagaa naenu marachi yumduta meeru choochi kaalaharanamu chaeyavalenani meeru kanipettuchunntlu naenu baagugaa grahimchuchunnaanu.
The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
9
Kaalamu upaayamugaa gadapavalenani abddha munu moasapumaatalanu naayeduta paluka nuddaeshimchi yunnaaru. Meeru kalanu cheppalaekapoayina yedala naenu cheppina maata khamditamu ganuka kalanu naaku cheppudi appudu daani bhaavamunu teliyajaeyutaku meeku saamrthyamu kaladani naenu telisikomdunu.
But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10
Amduku kldeeyulu eelaagu prtyuttaramichchiribhoomimeeda ae manushyudunu raaju adigina samgati cheppajaaladu, ae chkravrtiyu adhikaariyu shakunagaaniyoddanu gaaradeevidya galavaaniyoddanu kldeeyuniyoddanu itti samgati vichaarimpa laedu.
The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
11
Raaju vichaarimchina samgati bahu asaadhaarana mainadi, daevatalukaaka marevarunu ee samgati teliyajeppa jaalaru; daevatala nivaasamulu shareerula mdhya umdavugadaa.
And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12
Amduku raaju koapamu techchukoni atyaagrahamu gala vaadai babuloanuloani jnyaanulanamdarini samharimpavalenani yaajnya ichchenu.
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
13
Itti shaasanamu bayaludaerutavalana jnyaanulu champabadavalasiyumdagaa, vaaru daaniyaelunu aatani snaehi tulanu champajoochiri.
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14
Appudu daaniyaelu babuloanuloani jnyaanulanu champutakai bayaludaerina raaja daehasamrkshakula yadhipatiyagu aryoakudggaraku poayi, jnyaanayuktamugaa manavichaesenu
Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
15
Raaju noddanumdi ee yaajnya yimta tvaritamugaa vchchuta aemani daaniyaelu raajuyokka adhipatiyaina aryoaku nadugagaa aryoaku aa samgati daaniyaelunaku teliyajeppenu.
He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
16
Appudu daaniyaelu raajasnnidhiki poayi svpna bhaavamunu teliya jepputakai tanaku samayamu dayachaeyumani raajunu bati maalenu.
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
17
Appudu daaniyaelu tana yimtiki poayi tana snaehitu laina hannaakunu mishaayaelunakunu ajryaakunu samgati teliyajaesi
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
18
Taanunu tana snaehitulunu babuloanuloa tkkina jnyaanulatoa kooda nashimpakumduntlu aa kalayokka mrmavishayamuloa paraloakamamdunna daevuni valana kataakshamu pomdu nimittamai aayananu vaedukonudani vaarini hechcharimchenu.
That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19
Amtata raatriyamdu drshanamuchaeta aa mrmamu daaniyaelunaku bayaluparachabadenu ganuka daani yaelu paraloakamamdunna daevuni stutimchenu.
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
20
Etlanagaa daevudu jnyaanabalamulu kalavaadu, yugamulnnitanu daevuni naamamu stutinomdunugaaka.
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
21
Aayana kaalamulanu samaya mulanu maarchuvaadaiyumdi, raajulanu troasivaeyuchu niyamimchuchu unnavaadunu, vivaekulaku vivaekamunu jnyaanulaku jnyaanamunu anugrahimchuvaadunaiyunnaadu.
And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
22
Aayana marugumaatalanu mrmamulanu bayaluparachunu, amdhakaaramuloani samgatulu aayanaku teliyunu; veluguyokka nivaassthalamu aayanayoddanunnadi.
He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
23
Maa pitarula daevaa, neevu vivaekamunu balamunu naakanugrahimchi yunnaavu; maemadigina yee samgati ippudu naaku teliyajaesiyunnaavu ganuka naenu ninnu stutimchuchu ghanaparachuchunnaanu; aelayanagaa raajuyokka samgati neevae maaku teliyajaesitivani daaniyaelu marala cheppenu.
I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
24
Itlumdagaa daaniyaelu babuloanuloani jnyaanulanu nashimpa jaeyutaku raaju niyamimchina aryoakunoddaku velllibabuloanuloani jnyaanulanu nashimpajaeyavddu, nnnu raaju samukhamunaku toadukoni pommu, naenu aa kala bhaavamunu raajunaku teliyajaesedananenu.
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
25
Kaavuna aryoakuraajunaku bhaavamu teliyajeppagala yoka manushyuni cherapttabadina yoodulaloa naenu kanu gomtinani raajusamukhamuna manavichaesi, daaniyaelunu tvaragaa raajusnnidhiki toadukonipoayenu.
Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
26
Raajunaenu choochina kalayu daani bhaavamunu teliyajepputa neeku shkyamaa? Ani belteshaajaru anu daaniyaelunu adugagaa
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
27
Daaniyaelu raajusamukhamuloa eelaagu prtyuttara michchenuraajadigina yee mrmamu jnyaanulainanu gaaradeevidya galavaarainanu shakuna gaamdrayinanu, jyoatishkulainanu teliyajeppajaalaru.
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
28
Ayitae mrmamulanu bayaluparacha gala daevudokadu paraloakamamdunnaadu, amtyadinamula yamdu kalugaboavudaanini aayana raajagu nebukdnejaru naku teliyajaesenu. Taamu padakameeda parumdagaa tamari manssuloa kaligina svpnadrshanamulu aevanagaa
But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
29
Raajaa, prstutakaalamu gadachina pimmata aemi jarugunoa anukoni taamu padakameeda parumdi manoa chimtagalavaarai yumdagaa mrmamulanu bayalu parachuvaadu kalugaboavudaanini tamariki teliyajaesenu.
As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
30
Itara manushyulakamdarikamte naaku vishaesha jnyaanamumdutavalana ee mrmamu naaku bayaluparacha badalaedu. Raajunaku daani bhaavamunu teliyajaeyu nimittamunu, tamari manssuyokka aaloachanalu taamu telisikonu nimittamunu adi bayaluparachabadenu.
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
31
Raajaa, taamu choochuchumdagaa brhmaamdamagu oka pratimakana badenu gadaa. Ee goppa pratima mahaa prakaashamunu, bhayamkaramunaina roopamunu galadai tamariyeduta nilichenu.
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
32
Aa pratimayokka shirssu maelimi bamgaarumaya mainadiyu,daani rommunu bhujamulunu vemdiviyu, daani udaramunu todalunu ittadiviyu,
This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
33
Daani moakaalllu inupaviyu, daani paadamulaloa oka bhaagamu inupadiyu oka bhaagamu mttidiyunaiyumdenu.
His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
34
Mariyu chaetisahaa yamu laeka teeyabadina oka raayi, yinumunu mttiyu kalisina aa pratimayokka paadamulameeda padi daani paadamulanu tuttuniyalugaa virugagottinttu tamaku kana badenu.
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
35
Amtata inumunu mttiyu ittadiyu vemdiyu bamgaaramunu aekamugaa damchabadi klllamuloani chettavale kaagaa vaatiki sthalamu echchatanu dorakakumda gaali vaatini kottukonipoayenu; pratimanu virugagottina aa raayi srvabhootalamamta mahaa prvatamaayenu.
Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36
Taamu kanina kalayidae, daani bhaavamu raajusamukhamuna maemu teliya jeppedamu.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
37
Raajaa, paraloaka mamdunna daevudu raajya munu adhikaaramunu balamunu ghanatayu tamariki anugra himchi yunnaadu; tamaru raajulaku raajaiyunnaaru.
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
38
Aayana manushyulu nivasimchu pratisthalamamdunu, manu shyulanaemi bhoojamtuvulanaemi aakaashapkshulanaemi anni tini aayana tamari chaeti kppagimchiyunnaadu, vaaramdari meeda tamariki prabhutvamu nanugrahimchi yunnaadu; taamae aa bamgaarapu shirssu
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
39
Taamu chanipoayina taru vaata tamari raajyamukamte tkkuvaina raajyamokati laechunu. Atutaruvaata loakamamta yaeluntti moodava raajyamokati laechunu. Adi yittadi vamtidagunu.
And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
40
Pimmata naalugava raajyamokati laechunu. Adi inumu vale balamugaa umdunu. Inumu samstamainavaatini damchi virugagottunadi gadaa; inumu pagulagottuntlu adi raajyamulnnitini pagulagotti podichaeyunu.
And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
41
Paada mulunu vraelllunu komtamttunaku kummari mttidigaanu komtamttunaku inupadi gaanunnttu tamariki kanabadenu ganuka aa raajyamuloa bhaedamulumdunu. Ayitae inumu buradatoa kalisiyunnttu kanabadenu ganuka aa raajya muloa aalaagunanumdunu, aa raajyamu inumuvamti balamugaladai yumdunu.
And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
42
Paadamula vraelllu komtamttu naku inupavigaanu komtamttunaku mttivigaanu unntlu aa raajyamu oka vishayamuloa balamugaanu oka vishaya muloa neerasamugaanu umdunu.
And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
43
Inumunu buradayu millitamai yumduta tamariki kanabadenu; atuvale manushya jaatulu millitamulai yinumu mttitoa atakantlu vaaru okaritoa okaru posagakayumduru.
And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.
44
Aa raajula kaala mulaloa paraloakamamdunna daevudu oka raajyamu sthaapim chunu. Daanikennatikini naashanamu kalugadu, aa raajyamu daani pomdinavaariki gaaka marevarikini chemdadu; adi mumdu cheppina raajyamulnnitini pagulagotti nirmoolamu chaeyunu gaani adi yugamulavaraku niluchunu.
And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
45
Chaeti sahaayamu laeka prvatamunumdi tiyyabadina aa raayi yinumunu ittadini mttini vemdini bamgaaramunu pagulagottagaa tamaru choochitirae; yimduvalana mahaa daevudu mumdu jaruga boavu samgati raajunaku teliyajaesiyunnaadu; kala nishchayamu, daani bhaavamu nmmadaginadi ani daaniyaelu raajutoa cheppenu.
Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
46
Amtata raajagu nebukdnejaru daaniyaelunaku saashthaamganamskaaramu chaesi atani poojimchi, naivaedya dhoopamulu ataniki samrpimpa aajnyaapimchenu.
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
47
Mariyu raajuee mrmamunu bayalu parachutaku neevu samrthudavaitivae; nee daevudu daevatalaku daevudunu raajulaku prabhuvunu mrmamulu bayaluparachu vaadunai yunnaadani daaniyaelunaku prtyuttara michchenu.
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
48
Appudu raaju daaniyaelunu bahugaa hechchimchi, anaeka goppa daanamulichchi, atanini babu loanu samsthaanamamtatimeeda adhipatinigaanu babuloanu jnyaanulamdariloa pradhaanunigaanu niyamimchenu.
Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
49
Amtata daaniyaelu raajunodda manavi chaesikonagaa raaju shdraku maeshaaku abaednegoayanu vaarini babuloanu samsthaanamu meeda vichaaranakrtalanugaa niyamimchenu; ayitae daani yaelu raajusnnidhini umdenu.
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.