బైబిల్

  • 1 రాజులు అధ్యాయము-2
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Daaveedunaku maranakaalamu sameepimpagaa atadu tana kumaarudaina solomoanunaku eelaagu aajnya ichchenu
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
2
Loakulamdaru poavalasina maargamuna naenu poavuchunnaanu; kaabtti neevu dhairyamu techchukoni nibbaramu galigi
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
3
Nee daevudaina yehoavaa appagimchinadaanini kaapaadi,aayana maargamula nanusarimchina yedala neevu ae pani poonukoninanu ekkada tiriginanu annitiloa vivaekamugaa naduchukomduvu. Moashae dhrmashaastramuloa vraayabadiyunna daevuni kttadalanu aayana niyamimchina dhrmamamtatini aayana nyaaya vidhulanu shaasanamulanu gaikonumu;
And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
4
Appudunee pillalu tama pravrtana vishayamuloa jaagrttagaa numdi naayeduta tama poornahruda yamutoanu poornamanssutoanu styamu nanusarimchi naduchukonina yedala ishraayaeleeyula raajya simhaasanamu meeda aaseenudagu okadu neeku umdaka maanadani yehoavaa nnnu goorchi pramaanamu chaesina maatanu sthiraparachunu.
That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
5
Ayitae serooyaa kumaarudaina yoavaabu naaku chaesina daanini, ishraayaelu saenaadhipatulagu naeru kumaarudaina abnaeru yeteru kumaarudaina amaashaayanu vaariddariki atadu chaesinadaanini nee veruguduvu; atadu vaarini champi yuddhasamayamamdaintlugaa samaadhaanakaalamamdu rktamu chimdimchi daanini tana nadikttumeedanu tana paadarkshala meedanu padajaesenu.
Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
6
Neeku toachintlu ataniki chaeyavchchunu gaani atani nerasina talavemdrukalanu samaadhiki nemmadigaa diganiyyavddu.
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
7
Naenu nee sahoadarudaina abshaa loamu mumdaranumdi paaripoagaa, gilaadeeyudaina brjillayi kumaarulu naa sahaayamunaku vchchiri, neevu vaarimeeda dayayumchi nee bllayodda bhoajanamu chaeyuvaariloa vaarini chaerchumu.
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
8
Mariyu benyaameeneeyudaina geraa kumaarudunu bahooreemu oori vaadunaina shimee neeyodda nunnaadu; naenu mahanayeemunaku vellluchumdagaa atadu nnnu shapimchenu. Nnnu edurkonutakai atadu yordaanu nadiyoddaku digi raagaayehoavaatoadu ktti chaeta naenu ninnu champanani pramaanamu chaesitini.
And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
9
Vaanini nirdoashigaa emchavddu; neevu subuddhigalavaadavu ganuka vaani naemi chaeyavalenoa adi neeku teliyunu; vaani nerasina talavemdrukalu rktamutoa samaadhiki digajaeyumu.
Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
10
Taru vaata daaveedu tana pitarulatoa kooda nidrapomdi, daaveedu pttanamamdu samaadhiloa pettabadenu.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
11
Daaveedu ishraa yaeleeyulanu aelina kaalamu naluvadi samvtsaramulu, hebroanuloa atadu aedu samvtsaramulunu yeroosha laemuloa muppadi moodu samvtsaramulunu aelenu.
And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
12
Appudu solomoanu tana tamdriyaina daaveedu simhaa sanamumeeda aaseenudaayenu. Atani raajyamu nilukadagaa sthiraparachabadenu.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
13
Amtaloa hggeetu kumaarudaina adoa neeyaa solomoanu tlliyagu btshebayoddaku raagaa aame samaadhaanamugaa vchchuchunnaavaa ani atani nadigenu. Atadu samaadhaanamugaanae vchchuchunnaanani cheppi
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
14
Neetoa cheppavalasina maatayokati yunnadanenu. Aame adi cheppumanagaa
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
15
Atadu raajyamu naadai yumde naniyu, naenu aelavalenani ishraayaeleeyulamdaru tama drushti naa meeda umchiraniyu neevu eruguduvu; ayitae raajyamu naadi kaaka naa sahoadarunidaayenu; adi yehoavaavalana ataniki praaptamaayenu,
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
16
Ippudu naenu neetoa oka manavi chaesikonuchunnaanu, kaadanakumu.
And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
17
Aamecheppumanagaa ataduraajagu solomoanu shoonae meeyuraalaina abeeshagunu naaku pemdlikichchuntlu dayachaesi atanitoa neevu cheppavalenu, atadu neetoa kaadanicheppa danenu.
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
18
Btshebamamchidi, ninnu goorchi raajutoa cheppeda nanenu.
And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
19
Btsheba raajaina solomoanunoddaku adoaneeyaa pkshamuna chepputaku vchchinppudu, raajulaechi aameku edurugaa vchchi aameku namskaaramu chaesi simhaasanamu meeda aaseenudai tana tllikoraku aasanamu okati vaeyimpagaa, aame atani kudipaarshvamuna koorchumdenu.
Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
20
Oka chinna manavichaeya goaruchunnaanu; naa maata troasi vaeyakumani aame cheppagaa raajunaa tllee cheppumu, nee maata troasivaeyananagaa
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
21
Aameshoonaemeeyuraalaina abeeshagunu nee sahoadarudaina adoaneeyaaku pemdli kippimpa valenanenu.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
22
Amduku raajaina solomoanushoonae meeyuraalaina abeeshagunu maatramae adoaneeyaakoraku aduguta yaela? Atadu naa anna kaabtti atanikorakunu, yaajakudaina abyaataarukorakunu, serooyaa kumaaru daina yoavaabukorakunu raajyamunu adugumani tana tllitoa cheppenu.
And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
23
Mariyu raajaina solomoanuyehoavaa toadu adoaneeyaa palikina yee maatavalana atani praanamunaku nshtamu raakapoayinayedala daevudu naaku goppa apaayamu kalugajaeyunu gaaka.
Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
24
Nnnu sthiraparachi, naa tamdri simhaasanamumeeda nnnu aaseenunigaa chaesi, tana vaagdaanamu prakaaramu naaku kutumbamu kalugajaesina yehoavaa jeevamutoadu, adoaneeyaa yee dinamuna maranamavunani cheppi
Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
25
Yehoayaadaa kumaaru daina benaayaanu pampagaa itadu adoaneeyaa meeda padinamduna atadu chanipoayenu.
And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
26
Taruvaata raaju yaajakudaina abyaataarunaku selavichchinadaemanagaa anaa toatuloa neeku kaligina polamulaku velllumu; neevu marana munaku paatrudavaitivi gaani neevu naa tamdriyaina daaveedu mumdara daevudaina yehoavaa mamdasamunu moasi, naa tamdriki praaptimchina shramalnnitiloa shrama pomditivi ganuka eevaella maranashiksha neeku vidhimpanu.
And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
27
Taruvaata solomoanu abyaataarunu yehoavaaku yaajakudugaa umdakumda teesivaesenu, amduvalana yehoavaa aelee kutumbikulanu goorchi shiloahuloa pramaanamuchaesina maata neravaerenu.
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
28
Yoavaabu abshaa loamu pkshamu avalambimpaka poayinanu adoaneeyaapkshamu avalambimchi yumdenu ganuka ee vrtamaanamulu ataniki raagaa atadu paaripoayi yehoavaa gudaaramunaku vchchi balipeethapu kommulanu pttukonenu.
Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
29
Yoavaabu paaripoayi yehoavaa gudaaramunaku vchchi balipeethamunodda nunnaadanu samgati raajagu solomoanunaku vinabadagaa solomoanu yehoayaadaa kumaarudaina benaayaanu pilipimchineevu vellli vaanimeeda padumani aajnya ichchinamduna
And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
30
Benaayaa yehoavaa gudaaramunaku vchchiraaju ninnu bayatiki rmmani selavichchenani yoavaa butoa cheppenu. Atadu adikaadu, naenikkadanae chchcheda nanagaa, benaayaa tirigi raajunoddaku vchchi yoavaabu tanatoa cheppina maata raajunaku teliyajaesenu.
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
31
Amduku raaju itlanenu atadu neetoa cheppintlugaa chaeyumu; atadu dhaarapoasina niraparaadhula rktamunu naamttukunu naa tamdri kutumbikulamttukunu parihaaramu chaeyutakai atani champi paatipettumu.
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
32
Naeru kumaarudunu ishraayaelu vaari samoohaadhipatiyunaina abnaerunu, yeteru kumaarudunu yoodaavaari saenaadhipatiyunaina amaashaayunu anu tana kamte neetiparulunu yoagyulu nagu ee iddaru manushyulameeda padi yoavaabu naa tamdriyaina daaveedu erugakumda kttichaeta vaarini champi vaesenu ganuka atadu dhaarapoasina rktamu yehoavaa atani talameedikae rppimchunu.
And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
33
Mariyu veeru praana doashamunaku yoavaabunu atani samtativaarunu sadaakaalamu uttaravaadulu gaani, daaveedunakunu atani samtati kini atani kutumbikulakunu atani simhaasanamunakunu samaadhaanamu yehoavaavalana ennatennatikini kaligi yumdunu.
Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
34
Kaabtti yehoayaadaa kumaarudaina benaayaa vchchi atanimeeda padi atani champagaa atadu arnyamamdumdu tana yimtiloa paatipettabadenu.
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
35
Raaju ataniki badulugaa yehoayaadaa kumaarudaina benaayaanu saenaadhipatigaa niyamimchenu. Mariyu raaju abyaataarunaku badulugaa yaajakudaina saadoakunu niya mimchenu.
And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
36
Taruvaata raaju shimeeni piluvanampimchi ataniki ee maata selavichchenu. Neevu yerooshalaemuloa illu kttimchukoni bayata ekkadikainanu velllaka amduloa kaapuramumdumu.
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
37
Neevu ae dinamuna bayaludaeri kidroanu aeru vaagu daatuduvoa aa dinamuna neevu chchchuta nishchayamani roodhigaa telisikonumu, nee praanamunaku neevae uttaravaadivanagaa
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
38
Shimeetamaru selavichchinadi mamchidaenu; naa yaelinavaaraina raajagu tamaru cheppina prakaaramu tama saevakudanaina naenu chaesedanani raajutoa cheppenu. Shimee yerooshalaemuloa anaeka dinamulu nivaasamu chaeyuchumdenu.
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
39
Ayitae moodu samvtsaramu laina taru vaata shimeeyokka panivaariloa iddaru paaripoayi mayakaa kumaarudaina aakeeshu anu gaatu raaju noddaku chaeriri. Amtataneevaaru gaatuloa unnaaranishimeeki vrtamaanamu kaagaa
And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
40
Shimee laechi gaadidaku gamtaktti tana panivaarini vedakutakai gaatuloani aakeeshunoddaku poayenu.eelaaguna shimee poayi gaatuloanumdi tana pani vaarini teesikonivchchenu.
And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
41
Shimee yerooshalaemuloa numdi gaatunaku poayi vchchenani solomoanunaku vrtamaanamu kaagaa
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
42
Raaju shimeeni piluvanampimchi atanitoa itlanenuneevu ae dinamamdu bayaludaeri ae sthalamunakainanu vellluduvoa aa dinamuna neevu maranamaguduvani nishchayamugaa telisikona valenani yehoavaa toadani naenu neeku khamditamugaa aajnya ichchi nee chaeta pramaanamu chaeyimchitini gadaa? Mariyu tamaru selavichchinadae mamchidani neevu oppukomtivi;
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
43
Kaabtti yehoavaatoadani neevu chaesina pramaanamunu maemu neeku aajnyaapimchina aajnyanu neevu gaikonaka poativaemi ani adigi
Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
44
Neevu maa tamdriyaina daaveedunaku chaesinttu nee hrudayamuloa meduluchunna keedamtayu neeku teli yunu. Neevu chaesina keedu yehoavaa nee talameedikae rppimchunu.
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
45
Ayitae raajaina solomoanu aasheervaadamu pomdunu, daaveedu simhaa sanamu yehoavaa samukhamamdu sadaakaalamu sthiraparachabadunani shimeetoa cheppi
And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
46
Raaju yehoayaadaa kumaarudaina benaayaaku selaviyyagaa atadu bayaludaeri vaanimeeda padi vaani champenu. Ee prakaaramu raajyamu solomoanu vashamuna sthiraparachabadenu.
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.