బైబిల్

  • 2 సమూయేలు అధ్యాయము-13
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Taruvaata daaveedu kumaarudagu abshaaloamunaku taamaaranu noka sumdaravatiyagu sahoadariyumdagaa daaveedu kumaarudagu amnoanu aamenu moahimchenu.
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
2
Taamaaru knyayainamduna aameku aemi chaeyavalennnanu durlabhamani amnoanu grahimchi chimtaakraamtudai tana chellelaina taamaarunubtti chikkipoayenu.
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
3
Amnoanunaku mitrudokadumdenu. Atadu daaveedu sahoadarudaina shimyaa kumaarudu, atani paeru yehoanaadaabu. Ee yehoanaadaabu bahu kapatamugalavaadu. Atadu
But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.
4
Raajakumaarudavaina neevu naanaatiki chikkipoavutaku haetuvaemi? Samgati naaku teliyajeppavaa ani amnoanutoa anagaa amnoanunaa tmmudagu abshaaloamu sahoadariyaina taamaarunu naenu moahimchiyunnaanani atanitoa anenu.
And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
5
Yehoanaadaabu­neevu roagivainttuvaeshamu vaesikoni nee mamchamumeeda pamdukoniyumdumu. Nee tamdri ninnu choochutaku vchchinppudu neevu­naa chellelaina taamaaruchaeta siddhaparachabadina bhoajanamu naenu bhujimchuntlu aame vchchi naenu choochuchumdagaa daanini siddhamu chaesi naaku pettuntlu selavimmani adugumani ataniki boadhimpagaa amnoanu padakameeda pamdukonenu.
And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
6
Amnoanu kaayilaapadenani raaju atani chooda vchchinppudu amnoanunaa chellelagu taamaaru chaeti vamtakamu naenu bhujimchuntlu aame vchchi naenu choochuchumdagaa naakoraku remdu appamulu chaeyutaku sela vimmani raajutoa manavi chaeyagaa
So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
7
Daaveedunee annayagu amnoanu imtiki poayi atanikoraku bhoajanamu siddhamu chaeyumani taamaaru imtiki vrtamaanamu pampenu.
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
8
Kaabtti taamaaru tana annayagu amnoanu imtiki poayenu.
So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
9
Atadu pamdukoniyumdagaa aame pimditeesikoni kalipi atani yeduta appamulu chaesi vaatini kaalchi borusu pttukoni ataniki vddimpagaa atadunaaku vddani cheppiunnavaaramdaru naayodda numdi avatalaku pomda nenu.
And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
10
Vaaramdaru bayatiki poayina taruvaata amnoanuneechaeti vamtakamu naenu bhujimchuntlu daanini gadiloaniki temmanagaa, taamaaru taanu chaesina appamulanu teesikoni gadiloapalanunna tana annayagu amnoanu noddaku vchchenu.
And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
11
Ayitae atadu bhujimpavalenani aame vaatini teesikonivchchinppudu atadu aamenu pttukoninaa chellee rmmu, naatoa shayanimchumu ani cheppagaa
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
12
Aamenaa annaa, nnnu avamaanaparachakumu; eelaagu chaeyuta ishraayaeleeyulaku tagadu, itti jaarakaaryamu neevu chaeyavddu, naa yavamaanamu naenekkada daachu komdunu?
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
13
Neevunu ishraayaeleeyulaloa durmaargudavagu duvu; ayitae imdunugoorchi raajutoa maatalaadumu;
And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
14
Atadu nnnu neekiyyaka poadu ani cheppinanu atadu aame maata vinaka aamenu balavamtamuchaesi avamaanaparachi aametoa shayanimchenu.
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15
Amnoanu eelaagu chaesina taruvaata aameyedala atyadhikamaina dvaeshamu putti adivaraku aamenu praemimchinamtakamte atadu mari yekkuvagaa aamenu dvaeshimchi laechi pommani aametoa cheppagaa
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
16
Aamennnu bayataku toasivaeyutavalana naaku neevippudu chaesina keedukamte mari yekkuvakeedu chaeyakumani cheppinan
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
17
Atadu aame maata vinaka tana pani vaariloa okani pilichideenini naayoddanumdi velllagotti talupu gadiya vaeyumani cheppenu.
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
18
Knyakalaina raajakumaartelu vividha vrnamulugala cheeralu dharimchuvaaru aame ytti cheerayokati dharimchi yumdenu. Panivaadu aamenu bayatiki velllagotti marala raakumduntlu talupu gadiyavaesenu.
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19
Appudu taamaaru nettimeeda buggipoasikoni taanu kttukonina vividha vrnamulugala cheeranu chimpi netti meeda cheyyipettukoni yaedchuchu poagaa
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
20
Aame annayagu abshaaloamu aamenu choochinee annayagu amnoanu ninnu koodinaadu gadaa? Naa chellee neevu oora kumdumu; atadu nee annae gadaa, yimdunugoorchi chimtapadavddanenu. Kaavuna taamaaru cherupabadinadai tana annayagu abshaaloamu imta numdenu.
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
21
Ee samgati raajagu daaveedunaku vinabadinppudu atadu bahuraudramu techchukonenu.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
22
Abshaaloamu tana annayagu amnoanutoa mamchi chedda laemiyu maatalaadaka oorakumdenu gaani, tana sahoadariyagu taamaarunu balavamtamu chaesi namdukai atanimeeda pagayumchenu.
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23
Remdu samvtsaramulaina taruvaata ephraayimunaku sameepamamdumdu bayldaasoaruloa abshaaloamu gorrrrala bochchu kttirimchukaalamu raagaa abshaaloamu raajakumaarula namdarini vimdunaku pilichenu.
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
24
Abshaaloamu raajunoddaku vchchichittagimchumu, nee daasudanaina naaku gorrrra bochchu kttirimchu kaalamu vchchenu; raajavaina neevunu nee saevakulunu vimdunaku raavalenani nee daasudanaina naenu koaruchunnaanani manavi chaeyagaa
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
25
Raajunaa kumaarudaa, mmmunu piluvavddu; maemu neeku adhika bhaaramugaa umdumu; maemamdaramu raatagadani cheppinanu abshaaloamu raajunu balavamtamu chaesenu.
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
26
Ayitae daaveedu vellla nollaka abshaaloamunu deevimchi pampagaa abshaaloamuneevu raakapoayina yedala naa annayagu amnoanu maatoakooda vchchuntlu selavimmani raajutoa manavi chaesenu. Atadu neeyoddaku emduku raavalenani raaju adugagaa
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
27
Abshaaloamu atani batimaalinamduna raaju amnoanunu tana kumaarulamdarunu atani yoddaku poavchchu nani selavichchenu.
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
28
Amtaloa abshaaloamu tana panivaarini pilichi, amnoanu draakshaarasamuvalana samtoashiyai yumduta meeru kanipettiyumdi amnoanunu hatamu chaeyudani naenu meetoa cheppu nppudu bhayapadaka atani champudi, naenu gadaa meeku aajnya ichchi yunnaanu, dhairyamu techchukoni paurushamu choopudi ani gttigaa aajnya ichchenu.
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
29
Abshaaloamu ichchina aajnyachoppunavaaru chaeyagaa raajakumaarulamdarunu laechi tama kamcharagaadidala nekki paaripoayiri.
And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30
Vaaru maargamuloa umdagaanae yokadunu laekumda raajakumaarulanu amdarini abshaaloamu hatamuchaesenani daaveedunaku vaarta raagaa
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
31
Atadu laechi vstramulu chimpukoni naelapadiyumdenu; mariyu atani saevakulamdaru vstramulu chimpukoni dggara niluvabadiyumdiri.
Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
32
Daaveedu sahoadarudaina shimyaaku puttina yehoanaadaabu deenini choochiraajakumaarulaina ¸°va nulanamdarini vaaru champirani naa yaelinavaadavagu neevu talamchavddu; amnoanu maatramae maranamaayenu; aela yanagaa atadu abshaaloamu chellelaina taamaarunu balavamtamu chaesinanaatanumdi abshaa loamu atani champavalenanu taatpryamutoa umdenani atani noati maatanubtti nishcha yimchukonavchchunu.
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
33
Kaabtti naa yaelinavaadavagu neevu raajakumaarulamdarunu maranamairani talachi vichaarapadavddu; amnoanu maatramae maranamaayenanenu.
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
34
Abshaaloamu imtaku mumdu paaripoayi yumdenu. Kaavaliyunna pani vaadu eduruchoochuchunnppudu tana venuka komda prkkanunna maargamuna vchchuchunna anaeka janulu kanabadiri.
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
35
Yehoanaadaabu adigoa raajakumaarulu vchchiyunnaaru; nee daasudanaina naenu cheppina prakaaramu gaanae aayenani raajutoa cheppenu.
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
36
Atadu aamaatalaada chaalimpagaanae raajakumaarulu vchchi biggaragaa aedva saagiri, raajunu atani saevakulamdarunu deenini choochi bahugaa aedchiri.
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37
Ayitae abshaaloamu paaripoayi ameehoodu kumaarudaina tlmayi anu geshooru raajunodda chaerenu. Daaveedu anudinamunu tana kumaarunikoraku amgalaarchuchumdenu.
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
38
Abshaaloamu paaripoayi geshoorunaku vchchi akkada moodu samvtsaramulunna taruvaat
So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
39
Raajaina daaveedu amnoanu maranamaayenanukoni ataninigoorchi yoadaarpu nomdinavaadai abshaaloamunu pttukonavalennna aaloachana maanenu.
And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.