బైబిల్

  • 2 సమూయేలు అధ్యాయము-14
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Raaju abshaaloamumeeda praanamu pettukoni... Yunnaadani2 serooyaa kumaarudaina yoavaabu grahimchi
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
2
Tekoavanumdi yuktigala yoka streeni piluva nampimchiaedchuchunna daanavainttu natimchi duhkhavstramulu dharimchukoni tailamu poosikonaka bahu kaalamu duhkhapadina daanivalenumdi
And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
3
Neevu raajunoddaku vchchi yee prakaaramu manavi chaeyavalenani daaniki boadhimchenu.
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
4
Kaagaa tekoava oori stree raajunoddakuvchchi saagilapadi samskaaramu chaesiraajaa rkshimchu managaa
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
5
Raajuneekaemi kshtamu vchchenani adigenu. Amduku aamenaenu nijamugaa vidhavaraalanu, naa penimiti chanipoayenu;
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
6
Nee daasinaina naaku iddaru kumaarulu umdiri, vaaru polamuloa penugu laaduchumdagaa vidipimchu vaadevadunu laekapoayinamduna vaariloa nokadu remdavavaani kotti champenu.
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
7
Kaabtti naa yimtivaaramdarunu nee daasinaina naameediki laechitana sahoadaruni champinavaani appagimchumu; tana sahoadaruni praanamu teesinamdukai maemu vaanini champi hkku daaruni naashanamu chaetumanuchunnaaru. Eelaaguna vaaru naa penimitiki bhoomimeeda paerainanu shaeshamainanu laekumda migilina nippuravanu aarpivaeyaboavu chunnaarani raajutoa cheppagaa
And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
8
Raajuneevu nee yimtiki pommu, ninnugurimchi aajnya ittunani aametoa cheppenu.
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
9
Amduku tekoava oori streenaa yaelinavaadaa raajaa, doashamu naameedanu naatamdri imtivaari meedanu niluchunugaaka, raajunakunu raaju simhaa sanamunakunu doashamu tagulakumdunugaaka ani raajutoa anagaa
And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
10
Raajuevadainanu deeninigoorchi ninnaemaina aninayedala vaanini naayoddaku toadukonirmmu; vaadikanu ninnu muttaka yumdunani aametoa cheppenu.
And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
11
Appudu aameraajavaina neevu nee daevudaina yehoavaanu smarimchi htyaku pratihtya chaeyuvaaru naa kumaaruni nashimpajaeyakumda ikanu naashanamu chaeyuta maanpimchumani manavichaeyagaa raajuyehoavaa jeevamu toadu nee kumaaruni tala vemdrukalaloa okatainanu naela raalakumdunanenu.
Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
12
Appudu aa streenaa yaelinavaadavagu neetoa imkoka maatacheppukonuta nee daasinagu naaku dayachaesi selavimmani manavichaeyagaa raajucheppumanenu.
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
13
Amduku aa streedaevuni janulainavaariki viroadhamugaa nee vemduku deenini talapettiyunnaavu? Raaju aa maata sela vichchutachaeta taanu velllagottina tanavaani raaniyyaka taanae doashiyaguchunnaadu.
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
14
Manamamdaramunu chanipoadumu gadaa, naelanu olikinameedata marala ettalaeni neetivale unnaamu; daevudu praanamuteeyaka toalivaeyabadina vaadu tanaku doorsthudu kaakayumdutaku saadhanamulu klpimchuchunnaadu.
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
15
Janulu nnnu bhayapettiri ganuka naenu deenini goorchi naa yaelinavaadavagu neetoa maatalaada vchchitini. Kaabtti nee daasuraalanagu naenuraaju tana daasinagu naa manavi choppuna chaeyu naemoa
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
16
Raaju naa manavi amgeekarimchi daevuni svaasthyamu anubhavimpakumda nnnunu naa kumaarunini naashanamu chaeyadalachina vaani chaetiloanumdi tana daasinagu nnnu vidipimchunaemoa anukomtini.
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
17
Mariyu nee daevudaina yehoavaa neeku toadai yunnaadu ganuka naa yaelinavaadavunu raajavunagu neevu daevuni dootavamtivaadavai mamchi cheddalnniyu vichaarimpa chaaliyunnaavu; kaabtti nee daasinagu naenu naa yaelinavaadagu raaju selavichchina maata samaadhaanakara magunani anukomtinanenu.
Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
18
Raajunaenu ninnu adugu samgati nee vemtamaatramunu marugu chaeyavddani aa streetoa anagaa aamenaa yaelinavaadavagu neevu selavimmanenu.
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
19
Amtata raajuyoavaabu neeku boadhimchenaa ani aame nadiginamduku aame yitlanenunaa yaelinavaadavaina raajaa, nee praanamutoadu, cheppinadaanini tppaka grahimchutaku naa yaelina vaadavunu raajavunagu neevamtivaadokadunu laedu; nee saevakudagu yoavaabu naaku boadhimchi yee maatalnnitini nee daasinagu naaku naerpenu
And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
20
Samgatini raajutoa marugu maatalatoa manavi chaeyutaku nee saevakudagu yoavaabu aerpaatu chaesenu. Ee loakamamdu samstamunu erugutayamdu naa yaelinavaadavagu neevu daeva dootala jnyaanamuvamti jnyaanamu galavaadavu.
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
21
Appudu raaju yoavaabutoa eelaaguna selavichchenu. Aalakimchumu, neevu manavi chaesinadaanini naenu oppu konuchunnaanu.
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
22
Taruvaata¸°vanudagu abshaaloamunu rppimpumani atadu selaviyyagaa yoavaabu saashtaamga namskaaramu chaesi raajunu stutimchiraajavagu neevu nee daasudanaina naa manavi amgeekarimchinamduna naa yaelina vaadavagu neevalana naenu anugrahamu nomditinani naaku telisenani cheppi laechi geshoorunaku poayi
And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
23
Abshaaloamunu yerooshalaemunaku toadukoni vchchenu.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
24
Ayitae raaju atadu naa drshanamu chaeyaka tana imtiki poavalenani uttaravu chaeyagaa abshaaloamu raajadrshanamu chaeyaka tana imtiki poayenu.
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
25
Ishraayaeleeyulamdariloa abshaaloamamta saumdryamu galavaadu okadunu laedu; arikaalu modalukoni talavaraku ae loapamunu ataniyamdu laekapoayenu.
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
26
Tana tala vemdrukalu bhaaramugaa nunnamduna aetaeta atadu vaatini kttirimchuchu vchchenu; kttirimchunppudella vaati yettu raaju toonikanubtti remduvamdala tulamulaayenu.
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
27
Abshaaloamunaku mugguru kumaarulunu taamaaru anunoka kumaarteyu puttiri; aame bahu saumdryavati.
And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
28
Abshaaloamu remdu nimdu samvtsaramulu yerooshalae muloanumdiyu raajadrshanamu chaeyaka yumdagaa
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
29
Yoavaabunu raajunoddaku pampimchutakai abshaaloamu atanini piluvanampinppudu yoavaabu raanollaka yumdenu. Remdavamaaru atani piluva nampinppudu atadu raanollaka poagaa
Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
30
Abshaaloamu tana panivaarini pilichiyoavaabu polamu naa polamudggara nunnadi gadaa, daaniloa yavala chaelu unnavi; meeru poayi vaatini tagulabettudani vaaritoa cheppenu. Abshaaloamu panivaaru aa chaelu tagula bettagaa
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
31
Yaavaabu choochi laechi abshaaloamu imtiki vchchinee panivaaru naa chaelu tagulabettiraemani adugagaa
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
32
Abshaaloamu yoavaabutoa itlanenugeshoorunumdi naenu vchchina phalamaemi? Naenchchatanae yumduta maelani needvaaraa raajutoa cheppukonutakai raajunoddaku ninnu pampavalenani naenu ninnu pilichitini; raajadrshanamu naenu chaeyavalenu; naayamdu doashamu kanabadinayedala raaju naaku maranashiksha vidhimpavchchunu.
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
33
Amtata yoavaabu raajunoddaku vchchi aa samaachaaramu telupagaa, raaju abshaaloamunu piluvanampimchenu. Atadu raajunoddaku vchchi raajasnnidhini saashtaamga namskaaramu chaeyagaa raaju abshaaloamunu muddupettukonenu.
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.