బైబిల్

  • ఆదికాండము అధ్యాయము-24
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Abraahaamu bahu kaalamu gadichina vruddhudai yumdenu. Anni vishayamulaloanu yehoavaa abraa haamunu aasheervadimchenu.
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
2
Appudu abraahaamu tanaku kaligina samstamunu aeluchumdina tana yimti peddadaasunitoa nee cheyyi naa todkrimda pettumu;
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
3
Naenu evari mdhya kaapuramunnaanoa aa kanaaneeyula kumaartelaloa oka daanini naa kumaaruniki pemdlichaeyaka
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
4
Naa svadaeshamamdunna naa bamdhuvulayoddaku vellli issaakanu naa kumaaruniki bhaaryanu techchuntlu aakaashamuyokka daevudunu bhoomiyokka daevudu naina yehoavaa toadani nee chaeta pramaanamu chaeyim chedananenu.
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
5
Aa daasuduee daeshamunaku naa vemta vchchutaku okavaella aa stree ishtapadani yedala neevu bayaludaeri vchchina aa daeshamunaku naenu nee kumaaruni teesikoni poavalenaa ani adugagaa
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
6
Abraahaamu akkadiki naa kumaaruni teesikoni poakoodadu sumee.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7
Naa tamdri yimtanumdiyu naenu puttina daeshamu numdiyu nnnu techchi naatoa maatalaadinee samtaanamunaku ee daeshamu nichchedanani pramaanamu chaesi naatoa cheppina paraloakapu daevudagu yehoavaa tana dootanu neeku mumdugaa pampunu; akkadanumdi neevu naa kumaaruniki bhaaryanu teesikonivchchedavu.
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
8
Ayitae nee vemta vchchutaku aa stree ishtapadani yedala ee pramaanamu numdi vidudala pomdedavu gaani neevu naa kumaaruni akkadiki teesikoni poakoodadani atanitoa cheppenu.
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
9
Aa daasudu tana yajamaanudagu abraahaamu todkrimda tana cheyyi petti yee samgati vishayamai pramaanamu chaesenu.
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
10
Atadu tana yajamaanuni omtelaloa padi omtelanu tana yajamaa nuni aastiloa shraeshtamaina naanaa vidhamulagu vstuvulanu teesikoni poayenu. Atadu laechi araamnaharaayimu loanunna naahoaru pttana
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
11
Saayamkaalamamdu streelu neelllu chaedukonavchchu vaellaku aa oori bayatanunna neelllabaaviyodda tana omtelanu moaka rimpachaesi yitlanenu
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
12
Naa yajamaanudagu abraahaamu daevudavaina yehoavaa, naenuvchchina kaaryamunu tvaraloa saphalamuchaesi naa yajamaanudagu abraahaamu meeda anugrahamu choopumu.
And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
13
Chitta gimchumu, naenu ee neellla ootayodda niluchu chunnaanu; ee oorivaari pillalu neelllu chaedukonutaku vchchuchunnaaru.
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
14
Kaabtti naenu traaguntlu neevu dayachaesi nee kadavanu vamchumani naenu cheppagaaneevu traagumu nee omtelakunu neelllu pettedanani yae chinnadi cheppunoa aameyae nee saevakudaina issaakukoraku neevu niyamimchinadai yumdunu gaaka, amduvalana neevu naa yajamaanunimeeda anugrahamu choopitivani telisikomdu nanenu.
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15
Atadu maatalaaduta chaalimpakamumdae abraahaamu sahoadarudaina naahoaru bhaaryayagu milkaa kumaarudaina betooyaeluku puttina ribkaa kadava bhujamu meeda pettukonivchchenu.
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
16
Aa chinnadi mikkili chkkanidi; aame knyaka, ae purushudunu aamenu koodalaedu; aame aa baaviloaniki digipoayi kadavanu neelllatoa nimpukoniyekki raagaa
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
17
Aa saevakudu aamenu edurkonutaku parugetti nee kadavaloa neelllu komchemu dayachaesi nnnu traaga nimmani adigenu.
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
18
Amdukaame ayyaa traagu mani cheppi tvaragaa tana kadavanu chaetimeediki dimchukoni ataniki daahamichchenu.
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
19
Mariyu aame ataniki daaha michchina taruvaatanee omtelu traagumttuku vaatikini neelllu chaedipoayudunani cheppi
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
20
Tvaragaa gaadiloa tana kadava kummarimchi tirigi chaedutaku aa baaviki parugettu koni poayi atani omtelnnitiki neelllu chaedipoasenu.
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
21
Aa manushyudu aamenu taeri choochi tana prayaanamunu yehoavaa saphalamuchaesenoa laedoa telisikonava lenani oora kumdenu.
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
22
Omtelu traagutayaina taruvaata aa manushyudu aratulamu ettugala bamgaarapu mukku kmmini, aame chaetulaku padi tulamula ettu gala remdu bamgaaru kadiyamulanu teesi
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
23
Neevu evari kumaartevu? Dayachaesi naatoa cheppumu; nee tamdri yimta maemu ee raatri basachaeyutaku sthalamunnadaa ani adigenu.
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
24
Amdukaame naenu naahoaruku milkaakanina kumaarudagu betooyaelu kumaartenanenu.
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
25
Mariyu aamemaa yodda chaalaa gddiyu maetayu raatri basachaeyutaku sthalamunu unna vanagaa
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
26
Aa manushyudu tana talavamchi yehoavaaku mrokki
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
27
Abraahaamanu naa yaajamaanuni daevudaina yehoavaa stutimpabadunugaaka; aayana naa yajamaanuniki tana krupanu tana styamunu chooputa maanalaedu; naenu troavaloa numdagaanae yehoavaa naa yajav
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
28
Amtata aa chinnadi parugettikonipoayi yee maatalu tana tlli yimti vaariki telipenu.
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
29
Ribkaaku laabaananu noka sahoadaru dumdenu. Appudu laabaanu aa baavidggara velu patanunna aa manushyuni yoddaku parugettikoni poayenu.
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
30
Atadu aa mukku kmmini tana sahoadari chaetulanunna aa kadiyamulanu choochiaa manushyudu eelaagu naatoa maatalaadenani tana sahoadariyaina ribkaa cheppina maatalu vini aa manushyuni yoddaku vache
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
31
Laabaanu yehoavaavalana aasheervadimpabadina vaadaa, loapaliki rmmu; neevu bayata niluvanaela? Illunu omtelaku sthalamunu naenu siddhamu chaeyimchitinanenu.
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32
Aa manushyudu imtiki vchchi nppudu laabaanu omtela gamtalu vippi omtelaku gddiyu maetayu kaalllu kadugu konutaku atanikini atanitoa kooda nunnavaarikini neelllu ichchi
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
33
Ataniki bhoajanamu pettimchenu gaani atadunaenu vchchina panicheppaka munupu bhoajanamu chaeyananagaa laabaanu cheppumanenu.
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
34
Amtata ataditlanenunaenu abraahaamu daasudanu,
And he said, I am Abraham's servant.
35
Yehoavaa naa yajamaanuni bahugaa aasheervadimchenu ganuka atadu goppavaadaayenu; ataniki gorrrralanu godlanu vemdi bamgaaramulanu daasa daasee janamunu omtelanu gaadidalanu dayachaesenu.
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
36
Naa yaja maanuni bhaaryayaina shaaraa vruddhaapyamuloa naa yaja maanuniki kumaaruni kanenu; naa yajamaanudu tanaku kaliginadi yaavttunu atanikichchi yunnaadu;
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
37
Mariyu naa yajamaanudu naatoanaenu evari daeshamamdu niva simchuchunnaanoa aa kanaaneeyula pillalaloa oka pillanu naa kumaaruniki pemdlichaeyavddu.
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
38
Ayitae naa tamdri yimtikini naa vamshsthula yoddakunu vellli naa kumaaruniki pemdli chaeyutaku oka pillanu teesi koni raavalenani naachaeta pramaa namu chaeyimchenu.
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
39
Appudu naenu naa yajamaanunitoa aa stree naavemta raadaemoa ani cheppinamduku
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
40
Atadu evani snnidhiloa naenu jeevimchuchunnaanoa aa yehoavaa neetoa kooda tana dootanu pampi nee prayaanamu saphalamu chaeyunu ganuka neevu naa vamshsthulaloa naa tamdri yimtanumdi naa kumaaru
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
41
Neevu naa vamshsthulayoddaku velllitivaa yee pramaanamu vishayamuloa ika neeku baadhyata umdadu, vaaru aamenu iyyaniyedalakooda ee pramaanamu vishayamuloa neeku baadhyata umdadani cheppenu.
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
42
Naenu naedu aa baavi yoddaku vchchi abraahaamanu naa yajamaanuni daevudavaina yehoavaa, naa prayaana munu neevu saphalamu chaesina yedal
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
43
Naenu ee neellla baaviyodda nilichiyumdagaa neelllu chaedukonutaku vchchina chinnadaanitoa naenuneevu dayachaesi nee kadavaloa neelllu komchemu nnnu traaganimmani cheppu nppudu
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
44
Neevu traagumu nee omtelakunu chaedi poayudunani yevate cheppunoa aameyae naa yajamaanuni kumaaruniki yehoavaa niyamimchina pillayai yumdunu gaakani manavichaesikomtini.
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
45
Naenu naa hrudayamuloa atlu anukonuta chaalimpaka mumdae ribkaa bhujamumeeda tana kadavanu pettukonivchchi aa baaviloaniki digipoayi neelllu chaedukoni vchchenu; appudunaaku daahamimmani naenaamenu adugagaa
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
46
Aame tvaragaa tana kadavanu dimchitraagumu, nee omtelakunu neelllu pettedanani cheppenu ganuka naenu traagitini; aame omtelakunu neelllu pettenu.
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
47
Appudu naenu neevu evarikumaartevani yadiginamduku aame milkaa naahoarunaku kanina kumaarudagu betooyaelu kumaartenani cheppinppudu, nae naame mukkuku kmmiyunu aame chaetula
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
48
Naa talavamchi yehoavaaku mrokki, abraahaamanu naa yajamaanuni daevudaina yehoavaanu stoatramu chaesitini; aelayanagaa aayana naa yajamaanuni yokka sahoadaruni kumaartenu atani kumaaruniki teesikonuntlu sariyaina maargamamdu nnnu nadi pimchenu.
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
49
Kaabtti naa yajamaanuniyedala meeru dayanu nmmakamunu kanuparachinayedala adiyainanu naaku teliyacheppudi, laeniyedala adiyainanu teliya cheppudi; appudu naenetu poavalenoa atu poayedananagaa
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
50
Laabaanunu betooyaelunuidi yehoavaavalana kaligina kaaryamu; maemaitae avunani gaani kaadanigaani cheppa jaalamu;
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
51
Idigoa ribkaa nee yeduta nunnadi, aamenu teesikoni pommu; yehoavaa selavichchina prakaaramu eeme nee yaja maanuni kumaaruniki bhaarya agunugaakani uttara michchiri.
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
52
Abraahaamu saevakudu vaari maatalu vini yehoavaaku saashtaamga namskaaramu chaesenu.
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
53
Taruvaata aa saevakudu vemdi nagalanu bamgaaru nagalanu, vstra mulanu teesi ribkaaku ichchenu; mariyu atadu aame sahoadaruniki tllikini viluvagala vstuvulu ichchenu.
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54
Atadunu atanitoakoodanunna manushyulunu annapaana mulu puchchukoni akkada aa raatriyamtayu numdiri. Udayamuna vaaru laechi nppudu atadunaa yajamaanuni yoddaku nnnu pampimchudani
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
55
Aame sahoa darudunu aame tlliyuee chinnadaani padidinamulainanu maayodda umda nimmu, aa taruvaata aame velllavchchu naniri.
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
56
Appudatadu yehoavaa naa prayaanamunu saphalamu chaesenu ganuka naaku tadavu kaaneeyaka nnnu pampimchudi, naa yajamaanuni yoddaku vellledanani cheppi nppudu
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
57
Vaaru aa chinna daanini pilichi, aame yaemanunoa telisikomdamani cheppukoni
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
58
Ribkaanu pilichiee manushyunitoakooda vellledavaa ani aame nadiginppuduvellledananenu.
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
59
Kaabtti vaaru tama sahoadariyaina ribkaanu aame daadini abraahaamu saevakuni atanitoa vchchina manushyulanu saaganampinppudu
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
60
Vaaru ribkaatoa maa sahoadaree, neevu vaela vaelaku tlli vaguduvu gaaka, nee samtativaaru tama pagavaari gavinini svaadheenaparachukomduru gaaka ani aamenu deevimpagaa
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61
Ribkaayu aame pani kttelunu laechi omtela nekki aa manushyuni vembadivellliri. Atlu aa saevakudu ribkaanu toadukoni poayenu.
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62
Issaaku beyaer‌ lahaayiroayi maargamuna vchchi dkshina daeshamamdu kaapuramumdenu.
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
63
Saayamkaalamuna issaaku polamuloa dhyaanimpa bayaluvellli knnuletti choochinppudu omtelu vchchuchumdenu,
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
64
Ribkaa knnu letti issaakunu choochi omtemeedanumdi digi
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
65
Manala nedurkonutaku polamuloa naduchuchunna aa manushyu devarani daasuni nadugagaa ataduitadu naa yajamaanu dani cheppenu ganuka aame musuku vaesikonenu.
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
66
Appudaa daasudu taanu chaesina kaaryamulnniyu issaakutoa vivarimchi cheppenu.
And the servant told Isaac all things that he had done.
67
Issaaku tlliyaina shaaraa gudaaramuloaniki aamenu teesikoni poayenu. Atlu atadu ribkaanu parigrahimpagaa aame ataniki bhaarya aayenu; atadu aamenu praemimchenu. Appudu issaaku tana tlli vishayamai duhkhanivaaranapomdenu.
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.