బైబిల్

  • యోహాను అధ్యాయము-11
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

మరియG3137, ఆమెG846 సహోదరియైనG79 మార్తG3136, అనువారిG3588 గ్రామమైనG2968 బేతనియలోG963నున్నG575 లాజరుG2976 అనుG5100 ఒకడు రోగిG770యాయెనుG2258.

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2

ఈ లాజరుG2976 ప్రభువుG2962నకుG3588 అత్తరుG3464పూసిG218 తల వెండ్రుకలతోG2359 ఆయనG846 పాదములుG4228 తుడిచినG1591 మరియకుG3137 సహోదరుడుG80.

It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3

అతని అక్క చెల్లెండ్రుG79ప్రభువాG2962, యిదిగోG2396 నీవు ప్రేమించువాడుG5368 రోగియై యున్నాడనిG770 ఆయనG846యొద్దకుG4314 వర్తమానముG3004 పంపిరిG649.

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4

యేసుG2424 అది వినిG191యీG3778 వ్యాధిG769 మరణముG2288కొరకుG4314 వచ్చినదిG2076కాదుG3756 గానిG235 దేవునిG2316 కుమారుడుG5207 దానిG846వలనG1223 మహిమ పరచబడునట్లుG1392 దేవునిG2316 మహిమG1391కొరకుG5228 వచ్చినదనెనుG2036.

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5

యేసుG2424 మార్తనుG3136 ఆమెG846 సహోదరినిG79 లాజరునుG2976 ప్రేమించెనుG25.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6

అతడు రోగియై యున్నాG770డనిG3754 యేసుG2424 వినిG191నప్పుడుG5613 తానున్నG2258చోటG5117నేG3739 యింకG5119 రెండుG1417 దినములుG2250 నిలిచెనుG3306.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7

అటుG1899పిమ్మటG3326 ఆయనమనము యూదయG2449కుG1519 తిరిగిG3825 వెళ్లుదమనిG71 తన శిష్యులతోG3101 చెప్పగాG3004

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8

ఆయన శిష్యులుG3101బోధకుడాG4461, యిప్పుడే యూదులుG2453 నిన్నుG4571 రాళ్లతో కొట్టG3034 చూచుచుండిరేG2212; అక్కడికిG1563 తిరిగిG3825 వెళ్లుదువాG5217 అనిG5124 ఆయనG846 నడిగిరి.

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9

అందుకుG611 యేసుG2424పగలుG2250 పండ్రెండుG1427 గంటలుG5610న్నవిG1526 గదా, ఒకడుG5100 పగటిG2250వేళG3588 నడిచినG4043 యెడలG1437G5127 లోకపుG2889 వెలుగునుG5457 చూచునుG991 గనుకG3754 తొట్రుG4350 పడడుG3756.

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10

అయితేG1161 రాత్రిG3571వేళG1722 ఒకడుG5100 నడిచినG4043యెడలG1437 వానిG846యందుG1722 వెలుగుG5457లేదుG3756 గనుకG3754 వాడు తొట్రుపడుననిG4350 చెప్పెను.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11

ఆయన యీ మాటలుG5023 చెప్పినG2036 తరువాతG3326మనG2257 స్నేహితుడైనG5384 లాజరుG2976 నిద్రించుచున్నాడుG2837; అతనిG846 మేలు కొలుపG1852 వెళ్లుచున్నాG4198ననిG2443 వారితోG846 చెప్పగాG3004

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12

శిష్యులుG3101 ప్రభువాG2962, అతడు నిద్రించినG2837యెడలG1487 బాగుపడుననిరిG4982.

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13

యేసుG2424 అతనిG846 మరణమునుG2288గూర్చిG4012 ఆ మాట చెప్పెనుG2046 గానిG1161 వారుG1565 ఆయన నిద్రG5258 విశ్రాంతినిG2838 గూర్చిG4012 చెప్పెననుకొనిరిG3004.

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14

కావునG5119 యేసుG2424 లాజరుG2976 చనిపోయెనుG599,

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15

మీరు నమ్మునట్లుG4100 నేనక్కడG1563 ఉండG2252లేదG3756నిG3754 మీG5209 నిమిత్తముG1223 సంతోషించుచున్నానుG5463; అయిననుG235 అతనిG846యొద్దకుG4314 మనము వెళ్లుదముG71 రండని స్పష్టముగా వారితోG846 చెప్పెనుG2036.

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16

అందుకుG3767 దిదుమG1324 అనబడినG3004 తోమాG2381ఆయనG846తోG3326 కూడG2532చనిపోవుటకుG599 మనమునుG2249 వెళ్లుదG71మనిG2443 తనతోడి శిష్యులతోG4827 చెప్పెనుG2036.

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17

యేసుG2424 వచ్చిG2064 అదివరకేG2235 అతడు నాలుగుG5064 దినములుG2250 సమాధిG3419లోG1722 ఉండెననిG2192 తెలిసికొనెనుG2147.

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18

బేతనియG963 యెరూషలేముG2414నకు సమీపమైG1451 యుండెనుG2258; దానికి ఇంచుమించుG575 కోసెడు దూరముG4712

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19

గనుక యూదులG2453లోG1537 అనేకులుG4183 వారిG846 సహోదరునిGగూర్చిG4012 మార్తనుG3136 మరియనుG3137 ఓదార్చుటకైG4012 వారిG846 యొద్దకుG4314 వచ్చియుండిరిG2064.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20

మార్తG3136 యేసుG2424 వచ్చుచున్నాG2064డనిG3754 వినిG191 ఆయననుG846 ఎదుర్కొన వెళ్లెనుG5221గానిG1161 మరియG3137 యింటిG3624లోG1722 కూర్చుండి యుండెనుG2516.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21

మార్తG3136 యేసుG2424తోG4314ప్రభువాG2962, నీవిక్కడG5602 ఉండినG2258యెడలG1487 నాG3450 సహోదరుడుG80 చావG302కుండునుG3756.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22

ఇప్పుడైG3568ననుG2532 నీవు దేవునిG2316 ఏమడిగిననుG154 దేవుడుG2316 నీకనుG4671 గ్రహించుG1325ననిG3754 యెరుగుదుననెనుG1492.

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23

యేసుG2424 నీG4675 సహోదరుడుG80 మరల లేచుననిG450 ఆమెతోG846 చెప్పగాG3004

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24

మార్తG3136 ఆయనతోG846 అంత్యG2078 దినముG2250G3588 పునరుత్థానG386మందుG1722 లేచుG450ననిG3754 యెరుగుదుG1492ననెనుG3004.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25

అందుకు యేసుG2424పునరుత్థానముG386నుG3588 జీవముG2222నుG3588 నేG1510నేG1473; నాG1691యందుG1519 విశ్వాసముంచువాడుG4100 చనిపోయిననుG599 బ్రదుకునుG2198;

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26

బ్రదికిG2198 నాG1691యందుG1519 విశ్వాసముంచుG4100 ప్రతివాడునుG3956 ఎన్నటికినిG3364 చనిపోడుG599. ఈ మాటG5124 నమ్ముచున్నావాG4100? అని ఆమెనుG846 నడిగెను.

And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27

ఆమెG846 అవునుG3483 ప్రభువాG2962, నీవుG4771 లోకముG2889నకుG1519 రావలసినG2064 దేవునిG2316 కుమారుడవైనG5207 క్రీస్తుG5547వనిG3588 నమ్ముచున్నాG4100ననిG3754 ఆయనతోG846 చెప్పెనుG3004.

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28

ఆమె ఈ మాటG5023 చెప్పిG2036 వెళ్లిG565బోధకుడుG1320 వచ్చిG3918 నిన్నుG4571 పిలుచుచున్నాడనిG5455 తనG848 సహోదరియైనG79 మరియనుG3137 రహస్యముగాG2977 పిలిచెనుG5455.

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29

ఆమెG1565 వినిG191 త్వరగాG5035 లేచిG1453 ఆయనG846 యొద్దకుG4314 వచ్చెనుG2064.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30

యేసుG2424 ఇంకనుG3768G3588 గ్రామముG2968లోనికిG1519 రాకG2064, మార్తG3136 ఆయననుG846 కలిసిG5221కొనినG3699 చోటనేG5117 ఉండెనుG2258

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31

గనుకG3767 యింటిG3614లోG1722 మరియతోG3137 కూడG3326 నుండి ఆమెనుG846 ఓదార్చుచుండినG3888 యూదులుG2453 మరియG3137 త్వరగాG5030 లేచిG450 వెళ్లుటG1831 చూచిG1492, ఆమెG846 సమాధిG3419యొద్దG1519 ఏడ్చుG2799టకుG2443 అక్కడికిG1563 వెళ్లుచున్నG5217దనుకొనిG3004 ఆమెG846 వెంటG190 వెళ్లిరిG1831.

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32

అంతట మరియG యేసుG2424 ఉన్నG2258 చోటికి వచ్చిG2064, ఆయననుG846 చూచిG1492, ఆయనG846 పాదములG4228మీదG1519 పడిG4098ప్రభువాG2962, నీవిక్కడG5602 ఉండినG2258యెడలG1487 నాG3450 సహోదరుడుG80 చావG599కుండుG3756ననెనుG3004.

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33

ఆమెG846 ఏడ్చుటయుG2799, ఆమెతోG846 కూడ వచ్చినG4905 యూదులుG2453 ఏడ్చుటయుG2799 యేసుG2424 చూచిG1492 కలవరపడి ఆత్మG4151లోG3588 మూలుగుచుG1690 అతని నెక్కడG5613 నుంచితిరనిG5015 అడుగగా,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34

వారుG846ప్రభువాG2962, వచ్చిG2064 చూడుమనిG1492 ఆయనతోG846 చెప్పిరిG3004.

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35

యేసుG2424 కన్నీళ్లు విడిచెనుG1145.

Jesus wept.
36

కాబట్టిG3767 యూదులుG2453 అతనినిG846 ఏలాగుG4459 ప్రేమించెనోG5368 చూడుడనిG2396 చెప్పుకొనిరిG3004.

Then said the Jews, Behold how he loved him!
37

వారిG846లోG1537 కొందరుG5100G3588 గ్రుడ్డిG5185 వాని కన్నులుG3788 తెరచినG455 యీయనG3778, యితనినిG3778 చావG599కుండG3361 చేయG1410లేడాG3756 అనిG2443 చెప్పిరిG2036.

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38

యేసుG2424 మరలG3825 తనG1438లోG1722 మూలుగుచుG1690 సమాధిG3419యొద్దకుG1519 వచ్చెనుG2064. అదిG1161 యొక గుహG4693, దానిG846మీదG1909 ఒక రాయిG3037 పెట్టిG1945యుండెనుG2258.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39

యేసుG2424 రాయిG3037 తీసివేయుడనిG142 చెప్పగాG3004 చనిపోయినవానిG2348 సహోదరియైనG79 మార్తG3136ప్రభువాG2962, అతడుG846 చనిపోయిG2348 నాలుగు దినములైనదిG5066 గనుక ఇప్పటికిG2235 వాసనకొట్టుననిG3605 ఆయనతోG846 చెప్పెనుG3004.

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40

అందుకు యేసుG2424 నీవుG4671 నమి్మనG4100యెడలG1437 దేవునిG2316 మహిమG1391 చూతువనిG3700 నేను నీతోG4671 చెప్పG2036లేదాG3756 అనిG3754 ఆమెతోG846 అనెను;

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41

అంతటG3767 వారు ఆ రాయిG3037 తీసివేసిరిG142. యేసుG2424 కన్నులుG3788 పైకెG507త్తిG142 తండ్రీG3962, నీవు నాG3450 మనవి వినినందునG191 నీకుG4671 కృత జ్ఞతాస్తుతులుG2168 చెల్లించుచున్నాను.

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42

నీవు ఎల్లప్పుడునుG3842 నా మనవిG3450 వినుచున్నాG191వనిG3754 నేG1473నెరుగుదునుG1492 గానిG235 నీవుG4771 నన్నుG3165 పంపితిG649వనిG3754 చుట్టు నిలిచియున్నG4026 యీG3588 జనసమూహముG3793 నమ్మునట్లుG4100 వారి నిమిత్తమై యీ మాట చెప్పితిననెనుG2036.

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43

ఆయన ఆలాగుG5023 చెప్పిG2036లాజరూG2976, బయటికిG1854 రమ్మనిG1204 బిగ్గరగాG3173 చెప్పగా

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44

చనిపోయినవాడుG2348, కాళ్లుG4228 చేతులుG5495 ప్రేత వస్త్రములతోG2750 కట్టబడినవాడైG1210 వెలుపలికి వచ్చెనుG1831; అతనిG846 ముఖమునకుG3799 రుమాలుG4676 కట్టియుండెను. అంతట యేసుG2424 మీరు అతనిG846 కట్లు విప్పిG3089పోనియ్యుడనిG5217 వారితోG846 చెప్పెనుG3004.

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45

కాబట్టిG3767 మరియG3137యొద్దకుG4314 వచ్చిG2064 ఆయన చేసిన కార్య మునుG3739 చూచినG2300 యూదులలోG2453 అనేకులుG4183 ఆయనG846యందుG1519 విశ్వాసముంచిరిG4100కాని

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46

వారిG846లోG1537 కొందరుG5100 పరిసయ్యులG5330 యొద్దకుG4314 వెళ్లిG565 యేసుG2424చేసినG4160 కార్యములను గూర్చిG3739 వారితోG846 చెప్పిరిG2036.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47

కాబట్టిG3767 ప్రధానయాజకులునుG749 పరిసయ్యులునుG5330 మహా సభనుG4892 సమకూర్చిG4863మనమేమిG5101 చేయుచున్నాముG4160? ఈG3778 మను ష్యుడుG444 అనేకమైనG4183 సూచక క్రియలుG4592 చేయుచున్నాడేG4160.

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48

మనమాయననుG846 ఈలాగు చూచుచు ఊరకుండినయెడలG1437 అందరుG3956 ఆయనG846యందుG1519 విశ్వాస ముంచెదరుG4100; అప్పుడుG2532 రోమీయులుG4514 వచ్చిG2064 మనG2257 స్థలమునుG5177 మన జనమునుG1484 ఆక్రమించుకొందురనిG142 చెప్పిరి.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49

అయితేG1161 వారిG846లోG1537 కయపG2533 అను ఒకడుG1520G1565 సంవత్సరముG1763 ప్రధాన యాజకుడైG749యుండిG5607మీకేG5210మియుG3762 తెలిG1492యదుG3756.

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50

మనG2254 జనG1484మంతయుG3650 నశింపG622కుండునట్లుG3361 ఒకG1520 మనుష్యుడుG444 ప్రజలG2992కొరకుG5228 చనిపోవుటG599 మీకుG2254 ఉపయుక్తమనిG4851 మీరు ఆలోచించుG1260కొనరుG3761 అనిG2443 వారితోG846 చెప్పెను.

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51

తనంతటG575 తానేG1438 యీలాగుG5124 చెప్పG2036లేదుG3756 గానిG235G1565 సంవత్సరముG1763 ప్రధానయాజకుడైG749 యుండెనుG5607 గనుకG5228

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52

యేసుG2424 ఆ జనముG1484కొరకునుG5228, ఆ జనముG1484కొరకుG5228 మాత్రమేG3440గాకG235 చెదరిపోయినG1287 దేవునిG2316 పిల్లలనుG5043 ఏకG1520ముగాG1519 సమకూర్చుటకునుG4863, చావనైG599యున్నాG3195డనిG3754 ప్రవచించెనుG4395.

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53

కాగాG3767G1565 దినముG2250నుండిG575 వారు ఆయననుG846 చంపG615 నాలో చించుచుండిరిG4823.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54

కాబట్టిG3767 యేసుG2424 అప్పటినుండిG1564 యూదులG2453లోG1722 బహిరంగముగాG3954 సంచరింG4043పకG3756, అక్కడనుండిG1564 అరణ్యముG2048నకు సమీపG1451 ప్రదేశముG5561లోనున్నG1519 ఎఫ్రాయిమనుG2187 ఊరిG5561కిG1519 వెళ్లిG565, అక్కడG2546 తనG846 శిష్యులG3101తోకూడG3326 ఉండెనుG1304.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55

మరియుG1161 యూదులG2453 పస్కాపండుగG3957 సమీపమైG1451 యుండెనుG2258 గనుక అనేకులుG4183 తమ్మునుతాముG1438 శుద్ధిG48చేసికొనుటకైG2443 పస్కాG3957 రాకమునుపేG4253 పల్లెటూళ్లG5561లోనుండి యెరూషలేముG2414నకుG1519 వచ్చిరి.

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56

వారు యేసునుG2424 వెదకుచుG2212 దేవాలయముG2411లోG1722 నిలువబడిG2476మీG5213కేమిG5101 తోచుచున్నదిG3754? ఆయన పండుగG1859కుG1519 రాG2046డాG3364 యేమిG5101? అనిG3754 ఒకనితోG3326 ఒకడుG240 చెప్పుకొనిరిG3004.

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57

ప్రధానయాజకులుG749నుG3588 పరిసయ్యులుG5330నుG3588 ఆయన ఎక్కడG4226 ఉన్నది ఎవనికైననుG5100 తెలిసియున్నG1097 యెడలG1437 తాము ఆయననుG846 పట్టుకొనగలుగుటకుG4084 తమకు తెలియజేయవలెననిG3377 ఆజ్ఞాపించిG1785 యుండిరి.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.