బైబిల్

  • యెహొషువ అధ్యాయము-2
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Noonu kumaarudaina yehoashuva vaegulavaaraina yiddaru manushyulanu pilipimchimeeru poayi aa daeshamunu mukhyamugaa yerikoanu choodudani vaaritoa cheppi, shitteemunoddanumdi vaarini rahsyamugaa pampenu. Vaaru vellli raahaabanu noka vaeshyayimta chaeri akkadadigagaa
And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
2
Daeshamunu vaeguchoochutaku ishraayaeleeyulayoddanumdi manushyulu raatrivaella ikkadiki vchchirani yerikoa raajunaku vrtamaanamu vchchenu.
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
3
Ataduneeyoddaku vchchi nee yimta chaerina aa manu shyulanu velupaliki teesikonirmmu; vaaru ee daeshamamtatini vaegu choochutakai vchchirani cheppu taku raahaabu noddaku manushyulanu pampagaa
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
4
Aa stree aa yiddaru manushyulanu toadukoni vaarini daachipetti manushyulu naa yoddaku vchchina maata nijamae,
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
5
Vaarekkadanumdi vchchiroa naeneruganu; cheekatipadu chumdagaa gavini vaeyabadu vaellanu aa manushyulu velu paliki vellliri, vaarekkadikipoayiroa naeneruganu; meeru vaarini sheeghramugaa tarimitiraa pttukomduru
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
6
Ani cheppi tana middemeediki aa yiddarini ekkimchi daanimeeda raashivaesi yunna janupaktteloa vaarini daachi pettenu.
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
7
Aa manu shyulu yordaanu daatu raevula maargamugaa vaarini tarimiri; tarumapoayina manushyulu bayalu velllinatoadanae gavini vaeyabadenu.
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8
Aa vaegulavaaru pamdukonakamunupu, aame vaarunna middemeedikekki vaaritoa itlanenu.
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
9
Yehoavaa ee daeshamunu meekichchuchunnaadaniyu, meevalana maaku bhayamu puttunaniyu, mee bhayamuvalana ee daeshanivaasulamdariki dhairyamu chedunaniyu naenerugudunu.
And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
10
Meeru aiguptu daeshamuloanumdi vchchinppudu mee yeduta yehoavaa yerrrrasamudrapu neerunu aelaagu aaripoachaesenoa, yordaanu teeramunanunna amoareeyula yiddaru raajulaina seehoanukunu oagukunu meeraemi chaesitiroa, anagaa meeru vaarini aelaagu nirmoolamu chaesitiroa aa samgati maemu vimtimi.
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
11
Maemu vininppudu maa gumdelu karigipoayenu. Mee daevudaina yehoavaa paina aakaasha mamdunu krimda bhoomiyamdunu daevudae. Mee yeduta etti manushyulakainanu dhairyamaemaatramu umdadu.
And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
12
Naenu meeku upakaaramu chaesitini ganuka meerunu naa tamdriyimtiki upakaaramu chaesi naaku nijamaina aanavaalunu ichchi
Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
13
Naa tamdriyu naa tlliyu naa annadmmulunu naa akkachellemdrunu vaariki kaligi yunnavaaramdarunu chaavakumda bradukanichchi rkshimchu ntlugaa dayachaesi yehoavaatoadani pramaanamu chaeyu danenu.
And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
14
Amduku aa manushyulu aametoaneevu maa samgati velladi chaeyaniyedala meeru chaavakumduntlu mee praanamulaku badulugaa maa praanamichchedamu, yehoavaa ee daeshamunu maakichchunppudu nijamugaa maemu neeku upakaaramu chaeseda maniri.
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
15
Aame yillu pttanapu praakaaramumeeda numdenu, aame praakaaramu meeda nivasimchunadi ganuka traaduvaesi kitikidvaaraa vaarini dimpenu.
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
16
Aamemimmunu tarumaboayinavaaru meekedu rugaa vchchedaraemoa, meeru komdalakuvellli tarumaboayina vaaru tirigi vchchuvaraku moodudinamulu achchata daagi yumdudi, taruvaata mee troavanu vellludani vaaritoa anagaa
And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
17
Aa manushyulu aametoa itlaniriyidigoa maemu ee daeshamunaku vchchuvaaramu ganuka neevu maachaeta chaeyimchina yee pramaanamu vishayamai maemu nirdoashula maguntlu
And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
18
Neevu mmmunu dimchina ee kitikeeki ee errrrani daaramunu ktti, nee tamdrini nee tllini nee annadmmulanu nee tamdri yimtivaari namdarini neeyimta chaerchukonumu.
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
19
Nee yimti dvaaramulaloanumdi velupaliki vchchuvaadu tana praanamunaku taanae uttaravaadi, maemu nirdoashulamagu dumu. Ayitae neeyodda nee yimtanunna yevanikaegaani yae apaayamainanu tagilinayedala daaniki maemae uttara vaadulamu.
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
20
Neevu maa samgati velladichaesinayedala neevu maachaeta chaeyimchina yee pramaanamu vishayamuloa maemu doashulamu kaamaniri.
And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
21
Amduku aamemee maatachoppuna jarugunugaaka ani cheppi vaarini vellla nampenu. Vaaru velllinataruvaata aame aa togarudaara munu kitikeeki kttenu.
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22
Vaaru vellli komdalanu chaeri tarumu vaaru tirigi vchchuvaraku moodu dinamulu akkada niva simchiri. Tarumuvaaru aa maargamamdamtatanu vaarini veda kiri gaani vaaru kanabadalaedu.
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23
Aa yiddaru manushyulu tirigi komdalanumdi digi nadi daati noonu kumaarudaina yehoashuvayoddaku vchchi tamaku sambhavimchinadamtayu atanitoa vivarimchi cheppiri.
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
24
Mariyu vaaruaa daesha mamtayu yehoavaa mana chaetiki appagimchuchunnaadu, mana bhayamuchaeta aa daeshanivaasulamdariki dhairyamu chedi yunnadani yehoashuvatoa naniri.
And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.