బైబిల్

  • అపొస్తలుల కార్యములు అధ్యాయము-25
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Phaestu aa daeshaadhikaaramunaku vchchina moodu dinamulaku kaisarayanumdi yerooshalaemunaku velllenu.
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
2
Appudu pradhaanayaajakulunu yoodulaloa mukhyulunu paulumeeda taamu techchina phiryaadu samgati ataniki teliyajaesiri.
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
3
Mariyu troavaloa atanini champutaku pomchiyumdimeeru dayachaesi atanini yerooshalaemunaku piluvanampimchudani ataninigoorchi phaestu nodda manavi chaesiri.
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
4
Amduku phaestupaulu kaisarayaloa kaavaliloa unnaadu; naenu sheeghramugaa akkadiki vellla boavuchunnaan
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
5
Ganuka meeloa samrthulainavaaru naatoa kooda vchchi aa manushyuniyamdu tppidamaedaina umtae atanimeeda moapavchchunani uttaramichchenu.
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
6
Atadu vaariyodda enimidi, padi dinamulu gadipi kaisarayaku vellli marunaadu nyaayapeethamumeeda koorchumdi paulunu teesikoni rmmani aajnyaapimchenu.
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
7
Paulu vchchinppudu yerooshalaemunumdi vchchina yoodulu atani chuttu nilichi, bhaaramaina naeramulanaekamula moapiri gaani vaatini bujuvu chaeyalaeka poayiri.
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
8
Amduku pauluyoodula dhrmashaastramunu goorchi gaani daevaalayamunu goorchi gaani, kaisarunu goorchi gaani naenemtamaatramunu tppidamu chaeyalaedani samaadhaanamu cheppenu.
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
9
Ayitae phaestu yoodulachaeta mamchivaadanipimchu konavalenaniyerooshalaemunaku vchchi akkada naa yeduta ee samgatulanugoorchi vimrshimpabaduta neekishtamaa ani paulunu adigenu.
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
10
Amduku paulukaisaru nyaayapeethamu eduta niluvabadi yunnaanu; naenu vimrshimpabadavalasina sthalamidae, yoodulaku naenu anyaayamaemiyu chaeyalaedani tamariki baagugaa teliyunu.
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
11
Naenu nyaayamu tppi maranamunaku taginadaedainanu chaesinayedala maranamunaku venukateeyanu; veeru naameeda moapuchunna naeramulaloa aediyu nijamukaani yedala nnnu vaariki appagimchutaku evaritaramukaadu; kaisaru edutanae cheppukomdunanenu.
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
12
Appudu phaestu tana sabhavaaritoa aaloachanachaesina taruvaata kaisaru eduta cheppukomdunamtivae kaisarunoddakae poavuduvani uttaramichchenu.
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
13
Konni dinamulaina taruvaata raajaina agrippayu berneekaeyu phaestu drshanamu chaesikonutaku kaisarayaku vchchiri.
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
14
Vaarkkada anaekadinamulumdagaa, phaestu paulu samgati raajuku teliyajeppenu; aemanagaaphaeliksu vidichipettipoayina yoka khaidee yunnaadu.
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
15
Naenu yerooshalaemuloa unnppudu pradhaanayaajakulunu yoodula peddalunu atanimeeda techchina phiryaadu telipi ataniki shiksha vidhimpavalenani vaedukoniri.
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
16
Amduku naenu naeramu moapabadivavaadu naeramu moapinavaariki mukhaa mukhigaa vchchi, tanameeda moapabadina naeramunugoorchi samaadhaanamu cheppukonutaku avakaashamiyyakamunupu ae man
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
17
Kaabtti vaarikkadiki koodi vchchinppudu naenu aalsyamaemiyu chaeyaka, marunaadu nyaaya peethamumeeda koorchumdi aa manushyuni teesikoni rmmani aajnyaapimchitini.
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
18
Naeramu moapinavaaru nilichi nppudu, naenanukonina naeramulaloa okatiyainanu atani meeda moapinavaaru kaaru.
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
19
Ayitae tama matamunu goorchiyu, chanipoayina yaesu anu okanigoorchiyu itanitoa vaariki konni vivaadamulunnttu kanabadenu;
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20
Aa yaesu bradikiyunnaadani paulu cheppenu. Naentti vaadamula vishayamai yaelaaguna vichaarimpavalenoayaemiyu toachaka, yerooshalaemunaku vellli akkada veetinigoorchi vimrshimpa badutaku atani kishtamavunaemoa ani adigitini.
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
21
Ayitae paulu, chkravrti vimrshaku tnnu nilipi yumchavalenani cheppukoninamduna naenatanini kaisarunoddaku pampimchu varaku nilipiyumchava lenani aajnyaapimchitinanenu.
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
22
Amduku agrippaa manushyudu cheppukonunadi naenunu vinagoaru chunnaanani phaestutoa anagaa ataduraepu vinavchchunani cheppenu.
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23
Kaabtti marunaadu agrippayu berneekaeyu mikkili aadambaramutoa vchchi, sahsraadhipatulatoanu pttana mamdali pramukhulatoanu adhikaaramamdiramuloa pravaeshimchina taruvaata phaestu aajnyaniyyagaa paulu taebadenu.
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
24
Appudu phaestu agripparaajaa, yikkada maatoa unna samstajanulaaraa, meeru ee manushyuni choochuchunnaaru. Yerooshalaemuloanu ikkadanu yoodulamdaruveedu ika braduka tagadani kaekalu vaeyu
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
25
Itadu maranamunaku taginadi aemiyu chaeyalaedani naenu grahimchi, yitadu chkravrtiyeduta cheppukomdunani aninamduna itani pampa nishchayimchi yunnaanu.
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
26
Itanigoorchi mana yaelinavaaripaera vraayutaku naaku nishchayamainadi aemiyu kanabadalaedu ganuka vichaaranayaina taruvaata vraayutaku aemainanu naaku dorakavchchunani mee amdariyedutikini, agripparaajaa, mukhyamugaa mee yedutikini, itani rppimchi yunnaanu.
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
27
Khayideemeeda moapabadina naeramulanu vivarimpakumda atani pamputa yuktamukaadani naaku toachu chunnadani cheppenu.
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.