బైబిల్

  • లూకా అధ్యాయము-5
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Janasamoohamu daevuni vaakyamu vinuchu aayanameeda paduchumdagaa aayana gennaesaretu sarssuteeramuna nilichi,
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2
Aa sarssuteeramunanunna remdudoanelanu choochenu; jaalarulu vaatiloanumdi digi tama valalu kaduguchumdiri.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3
Aayana aa doanelaloa seemoanudaina yoka doane yekkidarinumdi komchemu troayumani atani nadigi, koorchumdi doaneloanumdi janasamoohamulaku boadhimchuchumdenu.
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4
Aayana boadhimchuta chaalimchina taruvaataneevu doanenu loatunaku nadipimchi, chaepalu pttutaku mee valalu vaeyudani seemoanutoa cheppagaa
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5
Seemoanu aelinavaadaa, raatri amtayu maemu prayaasapaditiviu gaani maakaemiyu dorakalaedu; ayinanu nee maata choppuna valalu vaetunani aayanatoa cheppenu.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6
Vaaraalaagu chaesi vistaaramaina chaepalu pttiri, amduchaeta vaari valalu pigilipoavuchumdagaa
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7
Vaaru vaeroka doane loanunna tama paalivaaru vchchi tamaku sahaayamu chaeyavalenani vaariki samjnyalu chaesiri; vaaru vchchi remdu doanelu munuguntlu nimpiri.
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8
Seemoanu paeturu adi choochi, yaesu moakaalllayeduta saagilapadiprabhuvaa, nnnuvidichi pommu, naenu paapaatmuda nani cheppenu.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9
Aelayanagaa vaaru pttina chaepala raashiki atadunu atanitoa koodanunna vaaramdarunu vismaya momdiri.
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10
Aalaaguna seemoanutoa kooda paalivaaraina jebedayi kumaarulagu yaakoabunu yoahaanunu (vismaya momdiri). Amduku yaesubhayapadakumu, ippati numdi neevu manushyulanu pttuvaadavai yumduvani seemoanutoa cheppenu.
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11
Vaaru doanelanu darikichaerchi, samstamunu vidichipetti aayananu vembadimchiri.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12
Aayana yoka pttanamuloa nunnppudu idigoa kushtha roagamutoa nimdina yoka manushyudumdenu. Vaadu yaesunu choochi, saagilapadiprabhuvaa, nee kishta maitae nnnu shuddhunigaa chaeyagalavani aayananu vaedukonenu.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13
Appu daayana cheyyichaapi vaanini muttinaakishtamae; neevu shuddhudavukmmani anagaanae, kushtharoagamu vaanini vidichenu.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14
Appudaayana neevu evanitoanu cheppaka vellli, vaariki saakshyaarthamai nee daehamunu yaajakuniki kanuparachukoni, neevu shuddhudavainamduku moashae niyamimchinttu kaanukalanu samrpimchumani
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15
Ayitae aayananu goorchina samaachaaramu mari ekkuvagaa vyaapimchenu. Bahujana samoohamulu aayana maata vinutakunu tama roagamulanu kudurchukonutakunu koodivchchu chumdenu.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16
Aayana praarthana chaeyutaku arnyamu loaniki vellluchumdenu.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17
Okanaadaayana boadhimchuchumdagaa, galilaya yoodayadaeshamula prati graamamunumdiyu yeroosha laemunumdiyu vchchina parisyyulunu dhrmashaastroapadaesha kulunu koorchumdiyumdagaa, aayana svsthaparachuntlu prabhuvu shkti aayanakumdenu.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18
Idigoa komdaru manushyulu pkshavaayuvugala yoka manushyuni mamchamumeeda moasi koni, vaanini loapaliki techchi, aayana yeduta umchu taku praytnamu chaesiri gaani
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19
Janulu gumpukoodi yumdi namduna, vaanini loapaliki techchutaku vllapadaka poayenu ganuka, imtimeedi kekki pemkulu vippi, mamchamutoa kooda yaesu eduta vaari mdhyanu vaanini dimchiri.
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20
Aayana vaari vishvaasamu choochimanushyudaa, nee paapa mulu kshamimpabadiyunnavani vaanitoa cheppagaa,
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21
Shaastru lunu parisyyulunudaevadooshana chaeyuchunna yita devadu? Daevudokkadae tppa mari evadu paapamulu kshamimpagaladani aaloachimchukonasaagiri.
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22
Yaesu vaari aaloachana lerigimeeru mee hrudayamulaloa aemi aaloa chimchuchunnaaru?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23
Nee paapamulu kshamimpabadi yunna vani chepputa sulabhamaa? Neevu laechi naduvumani chepputa sulabhamaa?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24
Ayitae paapamulu kshamimchutaku bhoomi meeda manushyakumaaruniki adhikaaramu kaladani meeru telisikonavalenu ani vaaritoa cheppi, pkshavaayuvu gala vaani choochineevu laechi, nee mamchamettiko
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25
Vemtanae vaadu vaariyeduta laechi, taanu pamdukoniyunna mamchamu etti koni, daevuni mahimaparachuchu tana yimtiki velllenu.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26
Amdarunu vismayamomdinaedu goppa vimtalu choochiti mani daevuni mahimaparachuchu bhayamutoa nimdukoniri.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27
Atupimmata aayana bayaludaeri, laevi yanu oka sumkari, sumkapu mettunodda koorchumdiyumduta choochi nnnu vembadimchumani atanitoa cheppagaa
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28
Atadu samstamunu vidichipetti, laechi, aayananu vembadimchenu.
And he left all, rose up, and followed him.
29
Aa laevi, tana yimta aayanaku goppa vimdu chaesenu. Sumkarulunu itarulu anaekulunu vaaritoa kooda bhoajana munaku koorchumdiri.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30
Parisyyulunu vaari shaastrulunu idi choochisumkarulatoanu paapulatoanu meeraela tini traaguchunnaarani aayana shishyulameeda sanigiri.
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31
Amduku yaesuroagulakae gaani aaroagyamugalavaariki vaidyu dkkaralaedu.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32
Maarumanssu pomdutakai naenu paapulanu piluvavchchitini gaani neetimamtulanu piluvaraalaedani vaaritoa cheppenu.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33
Vaaraayananu choochiyoahaanu shishyulu tarachugaa upavaaspraarthanalu chaeyuduru; aalaagae pari syyula shishyulunu chaeyuduru gaani, nee shishyulu tini traaguchunnaarae ani cheppiri.
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34
Amduku yaesupemdli kumaarudu tamatoa unnamtakaalamu pemdli imti vaari chaeta meeru upavaasamu chaeyimpa galaraa?
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35
Pemdlikumaa rudu vaariyoddanumdi konipoabadu dinamulu vchchunu; aa dinamulaloa vaaru upavaasamu chaeturani vaaritoa cheppenu.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36
Aayana vaaritoa oka upamaanamu cheppenu. Etlanagaaevadunu paatabttaku krottagudda maasikavaeyadu; vaesina yedala krottadi daanini chimpivaeyunu; adiyunugaaka krottadaaniloanumdi teesina mukka paatadaanitoa kali yadu.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37
Evadunu paata tittulaloa krotta draakshaarasamu poayadu; poasinayedala krotta draakshaarasamu tittulanu pigulchunu, rasamu kaaripoavunu, tittulunu paadagunu.
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38
Ayitae krotta draakshaarasamu kotta tittulaloa poaya valenu.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39
Paata draakshaarasamu traagi vemtanae krotta daanini koaruvaadevadunu laedu; paatadae mamchidanunani cheppenu.
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.