బైబిల్

  • లూకా అధ్యాయము-20
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Aa dinamulaloa okanaadu aayana daevaalayamuloa prajalaku boadhimchuchu suvaartanu prakatimchuchunnppudu pradhaanayaajakulunu shaastrulunu peddalatoakooda aayana meedikivchchi
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2
Neevu ae adhikaaramuvalana ee kaaryamu chaeyuchunnaavoa, yee adhikaaramu nee kevadu ichchenoa maatoa cheppumani aayananu adigiri.
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3
Amdukaayananaenunu mimmunu oka maata adugudunu, adi naatoa cheppudi.
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4
Yoahaanu ichchina baaptismamu paraloakamu numdi kaliginadaa manushyulanumdi kaliginadaa? Ani vaari nadugagaa
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5
Vaaru manamu paraloakamunumdi kaliginadani cheppinayedala--aalaa gaitae mee remdukatani nmmalaedani aayana manalanu adugunu.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6
Manushyulavalana kaliginadani cheppinayedala prajalamdaru manalanu raalllatoa kottuduru; aelayanagaa yoahaanu pravkta ani amdarunu roodhigaa nmmuchunnaarani tamaloa taamu aaloachimchukoni
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7
Adi ekkadanumdi kaliginadoa maaku teliyadani aayanaku uttaramichchiri.
And they answered, that they could not tell whence it was.
8
Amduku yaesuae adhikaaramuvalana ee kaaryamulu chaeyuchunnaanoa naenu meetoa cheppananivaari toananenu.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9
Amtata aayana prajalatoa ee upamaanamu cheppa saagenu oka manushyudu draakshatoata naatimchi, kaapulaku guttakichchi, daeshaamtaramupoayi bahukaala mumdenu.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10
Pamtakaalamamdu atadu aa draakshatoata pamtaloa tana bhaagamimmani aa kaapulayodda koka daasuni pampagaa aa kaapulu vaanini kotti vttichaetulatoa pampi vaesiri.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11
Marala atadu mariyoka daasuni pampagaa vaaru vaanini kotti avamaanaparachi, vttichaetulatoa pampivaesiri.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12
Marala natadu moodavavaani pampagaa vaaru vaanini gaaya parachi velupaliki troasivaesiri.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13
Appudaa draakshatoata yajamaanudunaenaemi chaetunu? Naa priyakumaaruni pampudunu; oka vaella vaaru atani snmaanimcheda ranu konenu.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14
Ayinanu aa kaapulu atanini choochiitadu vaarasudu; ee svaasthyamu manadaguntlu itani champudamu ramdani yokaritoa nokaru aaloachimchukoni
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15
Atanini draakshatoata velupaliki troasivaesi champiri. Kaabtti aa draakshatoata yajamaanudu vaarikaemi chaeyunu?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16
Atadu vchchi aa kaapulanu samharimchi tana draakshatoatanu itarulaku ichchunani aayana cheppagaa vaaru vini atlu kaakapoavunu gaakaniri.
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17
Aayana vaarini choochi aalaagaitae illu kttuvaaru nishaedhimchina raayi moolaku talaraayi aayenu ani vraayabadina maata aemiti?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18
Ee raatimeeda padu prativaadunu tunakalai poavunu; gaani adi evanimeeda padunoa vaanini nalichaeyunanenu.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19
Pradhaanayaajakulunu shaastrulunu tmmunugoorchi ee upamaanamu aayana cheppenani grahimchi, aa gadiyaloanae aayananu balaatkaaramugaa pttukona samayamu choochiri gaani janulaku bhayapadiri.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20
Vaaraayananu kanipettuchu, adhipati vashamunakunu adhikaaramunakunu aayananu appagimchutakai aayana maatalayamdu tppu pttavalenani, taamu neetimamtulani anipimchukonu vaegula vaarini aayanayoddaku pampiri.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21
Vaaru vchchiboadhakudaa, neevu nyaayamugaa maatalaaduchunu boadhimchuchu nunnaavu; nee vevani yamdunu moamoatamu laeka styamu gaanae daevuni maargamunu boadhimchuchunnaavani yerugu dumu.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22
Manamu kaisarunaku pnnu ichchuta nyaayamaa kaadaa ani aayana nadigiri.
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23
Aayana vaari kuyuktini gurterigioka daenaaramu naaku choopudi.
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24
Deenimeedi roopamunu paivraatayu evanivani adugagaa vaaru kaisaru vaniri.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25
Amdukaayanaalaagaitae kaisaruvi kaisarunakunu daevunivi daevunikini chellimchudani vaaritoa cheppenu.
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26
Vaaru prajalayeduta ee maataloa tppu ptta naeraka aayana prtyuttaramunaku aashchryapadi oorakumdiri.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27
Punarutthaanamu laedani cheppedi sddookyyulu komdaru aayanayoddaku vchchi aayananu itladigiri.
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28
Boadhakudaa, bhaarya bradikiyumdagaa okani sahoadarudu samtaanamu laeka chanipoayinayedala, atani sahoadaru datani bhaaryanu pemdlichaesikoni tana sahoadaruniki samtaanamu kalugajaeya vale
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29
Yaeduguru sahoadaru lumdiri. Modativaadoka streeni pemdli chaesikoni samtaanamu laeka chanipoayenu.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30
Remdavavaadunu moodavavaadunu aamenu pemdlichaesikoniri.
And the second took her to wife, and he died childless.
31
Aa prakaaramae yaedugurunu aamenu pemdlaadi samtaanamulaekayae chani poayiri. Pimmata aa streeyu chanipoayenu.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32
Kaabtti punarutthaanamamdu aame vaariloa evaniki bhaaryagaa umdunu?
Last of all the woman died also.
33
Aa yaedugurikini aame bhaaryagaa umdenu gadaa aniri.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34
Amduku yaesuee loakapu janulu pemdlichaesikomduru,pemdlikiyyabaduduru gaani
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35
Paramunu mrutula punarutthaanamunu pomdutaku yoagyulani yemcha badinavaaru pemdlichaesikonaru, pemdlikiyya badaru.
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36
Vaaru punarutthaanamuloa paalivaaraiyumdi,3 daevadoota samaa nulunu daevuni kumaarulunai yumduru ganuka vaarikanu chaavanaeraru.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37
Podanugurimchina bhaagamuloaprabhuvu abraahaamu daevudaniyu issaaku daevudaniyu yaakoabu daevudaniyu cheppuchu,
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38
Mrutulu laeturani moashae soochimchenu; aayana sajeevulakae daevudu kaani mrutulaku daevudu kaadu; aayana drushtiki amdarunu jeevimchu chunnaarani vaariki uttaramichchenu.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39
Taruvaata vaaraaya nanu maraemiyu aduga tegimpalaedu ganuka shaastrulaloa komdaru boadhakudaa,
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40
Neevu yuktamugaa cheppitivaniri.
And after that they durst not ask him any question at all.
41
Aayana vaaritoakreestu daaveedu kumaarudani janu laelaagu cheppuchunnaaru
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42
Naenu nee shtruvulanu nee paadamulaku paadapeethamugaa umchuvaraku neevu naakudipaarshvamuna koorchumdu mani
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43
Prabhuvu naa prabhuvutoa cheppenu. Ani keertanala gramthamuloa daaveedae cheppiyunnaadu.
Till I make thine enemies thy footstool.
44
Daaveedu aayananu prabhuvani cheppinayedala aayana aelaagu atani kumaarudagunani cheppenu.
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45
Prajalamdaru vinuchumdagaa aayana itlanenushaastrulanu goorchi jaagrttapadudi. Vaaru niluvutamgeelu dharimchu koni tirugagoaruchu
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46
Samtaveedhulaloa vamdanamulanu, samaajamamdiramulaloa agrapeethamulanu, vimdulaloa agra sthaanamulanu koaruduru.
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47
Vaaru vidhavaraamdra yimdlanu digamimguchu, maayavaeshamugaa deerghpraarthanalu chaeyuduru. Vaaru mari vishaeshamugaa shiksha pomdudurani tana shishyulatoa cheppenu.
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.