బైబిల్

  • మార్కు అధ్యాయము-1
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Daevuni kumaarudaina yaesu kreestu suvaarta praaram bhamu.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2
Idigoa naa dootanu neeku mumdugaa pampuchunnaanu; atadu nee maargamu siddhaparachunu.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3
Prabhuvu maargamu siddhaparachudi, aayana troavalu saraallamu chaeyudani arnyamuloa kaekavaeyuchunna okanishbdamu ani pravktayaina yeshayaachaeta vraayabadinttu
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4
Baaptismamichchu yoahaanu arnyamuloa umdi paapa kshamaapananimittamu maarumanssu vishayamaina baapti smamu prakatimchuchu vchchenu.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5
Amtata yoodaya daeshsthu lamdarunu, yerooshalaemuvaaramdarunu, bayaludaeri atani yoddaku vchchi, tama paapamulanu oppukonuchu, yordaanu nadiloa atanichaeta baaptismamu pomduchumdi
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6
Yoahaanu omte roamamula vstramunu molachuttu toaludttiyu dharimchu konuvaadu, adavi taenenu midutalanu tinuvaadu.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7
Mariyu atadunaakamte shktimamtudokadu naavenuka vchchuchunnaadu; naenu vamgi aayana cheppulavaarunu vipputaku paatrudanukaanu;
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8
Naenu neelllaloa2 meeku baaptismamichchitini gaani aayana parishuddhaatmaloa3 meeku baaptismamichchunani cheppi prakatimchuchumdenu.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9
Aa dinamulaloa yaesu galilayaloani najaraetunumdi vchchi yordaanuloa yoahaanuchaeta baaptismamu pomdenu.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10
Vemtanae aayana neelllaloanumdi oddunaku vchchuchumdagaa aakaashamu cheelchabadutayu, parishuddhaatma paavuramuvale tanameediki digivchchutayu choochenu.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11
Mariyuneevu naa priyakumaarudavu, neeyamdu naenaanamdimchuchunnaanani yoka shbdamu aakaashamunumdi vchchenu.
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12
Vemtanae parishuddhaatma aayananu arnyamuloaniki troasikonipoayenu.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13
Aayana saataanuchaeta shoadhimpa baduchu arnyamuloa naluvadidinamulu adavimrugamu latoakooda numdenu; mariyu daevadootalu aayanaku parichrya chaeyuchumdiri.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14
Yoahaanu cherapttabadina taruvaata yaesu
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15
Kaalamu sampoornamaiyunnadi, daevuniraajyamu sameepimchi yunnadi; maarumanssu pomdi suvaarta nmmudani cheppuchu daevuni suvaarta prakatimchuchu, galilayaku vchchenu.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16
Aayana galilaya samudrateeramuna vellluchumdagaa seemoanunu seemoanu sahoadarudagu amdreyayu, samudramuloa valavaeyuta choochenu; vaaru jaalarulu.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17
Yaesunaa vembadi ramdi, naenu mimmunu manushyulanu pttu jaalarulanugaa chaesedanani vaaritoa cheppenu.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18
Vemtanae vaaru tama valalu vidichi aayananu vembadimchiri.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19
Aayana imka komtadooramu vellli jebedayi kumaarudagu yaakoabunu atani sahoadarudagu yoahaanunu choochenu; vaaru doaneloa umdi tama valalu baaguchaesikonuchumdiri.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20
Vemtanae aayana vaarini piluvagaa vaaru tama tamdriyaina jebedayini doaneloa jeetagaamdrayodda vidichipetti aaya nanu vembadimchiri.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21
Amtata vaaru kapernahoomuloaniki vellliri. Vemtanae aayana vishraamtidinamuna samaajamamdiramuloaniki poayi boadhimchenu.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22
Aayana shaastrulavale gaaka adhikaaramu galavaanivale vaariki boadhimchenu ganuka vaaru aayana boadhaku aashchryapadiri.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23
Aa samayamuna vaari samaaja mamdiramuloa apavitraatmapttina manushyudokadumdenu.
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24
Vaadunajaraeyudavagu yaesoo, maatoa neekaemi, mmmu nashimpajaeyutaku vchchitivaa? Neevevadavoa naaku teliyunu; neevu daevuni parishuddhudavu ani kaekalu vaesenu.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25
Amduku yaesuoorakumdumu vaanini vidichipommani daanini gddimpagaa
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26
Aa apavitraatma vaanini vilavilalaadimchi pedda kaekavaesi vaani vidichipoayenu.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27
Amdarunu vismayamomdi idaemitoa? Yidi krotta boadhagaa unnadae; eeyana adhikaaramutoa apavitraatmalakunu aajnyaapimpagaa avi aayanaku loabaduchunnavani yokanitoa okadu cheppu koniri.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28
Vemtanae aayananugoorchina samaachaaramu tvaraloa galilaya praamtamulamdamtata vyaapimchenu.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29
Vemtanae vaaru samaajamamdiramuloanumdi vellli, yaakoabutoanu yoahaanutoanu seemoanu amdreya anuvaariyimta pravaeshimchiri.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30
Seemoanu atta jvaramutoa padiyumdagaa, vemtanae vaaraamenugoorchi aayanatoa cheppiri.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31
Aayana aamedggaraku vchchi, cheyyiptti aamenu laevanettenu; amtata jvaramu aamenu vadalenu ganuka aame vaariki upachaaramu chaeyasaagenu.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32
Saayamkaalamu proddu grumkinppudu, janulu sakala roagulanu dyyamulu pttinavaarini aayanayoddaku teesi koni vchchiri;
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33
Pttanamamtayu aa yimtivaakita koodi yumdenu.
And all the city was gathered together at the door.
34
Aayana naanaavidha roagamulachaeta peedimpa badina anaekulanu svsthaparachi, anaekamaina dyyamulanu velllagottenu. Avi tnnu erigiyumdinamduna aayana aa dyyamulanu maatalaadaniyyalaedu.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35
Aayana pemdalakadanae laechi yimkanu chaalaa cheekati yumdagaanae bayaludaeri, arnypradaeshamunaku vellli, akkada praarthana chaeyuchumdenu.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36
Seemoanunu atanitoa kooda nunnavaarunu aayananu vedakuchu vellli
And Simon and they that were with him followed after him.
37
Aayananu kanugoni,amdaru ninnu vedakuchunnaarani aayanatoa cheppagaa
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38
Aayanaitara sameepa graamamulaloanu naenu prakatimchuntlu vellludamu ramdi; yimdunimittamae gadaa naenu bayaludaeri vchchitinani vaaritoa cheppenu.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39
Aayana galilayayamdamtata vaari samaajamamdiramulaloa praka timchuchu, dyyamulanu velllagottuchu numdenu.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40
Oka kushtharoagi aayanayoddaku vchchi aayanayeduta moakaallloonineekishtamaitae nnnu shuddhunigaa chaeyagalavani aayanatoa cheppi, aayananu vaedukonagaa
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41
Aayana kanikara padi, cheyyichaapi vaanini muttinaakishtamae; neevu shuddhudavu kmmani vaanitoa cheppenu.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42
Vemtanae kushtharoagamu vaanini vidichenu ganuka vaadu shuddhudaayenu.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43
Appudaayanaevanitoanu aemiyu cheppaku sumee;
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44
Kaani neevu vellli vaariki saakshyaarthamai nee daehamunu yaajakuniki kanabarachu koni, neevu shuddhudavainamduku moashae niyamimchina kaanuka lanu samrpimchumani vaaniki khamditamugaa aajnyaapimchi vemtanae vaanini pampivaesenu.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45
Ayitae vaadu vellli daanini goorchi vistaaramugaa prakatimchutakunu, aa samgati prachuramu chaeyutakunu aarambhimchenu ganuka aayana ika pttanamuloa bahiramgamugaa pravaeshimpalaeka, velu
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.