బైబిల్

  • 2 సమూయేలు అధ్యాయము-19
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Raaju tana kumaarunigoorchi duhkhimchuchu aedchuchunnaadanu samgati aa dinamuna janulamdaru vini,
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
2
Yuddha mamdu siggutoa paaripoayina janulavale vaaru naadu domganadakalatoa vchchi pttanamuloa pravaeshimchiri;
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
3
Naati vijayamu janulakamdariki duhkhamunaku kaaranamaayenu.
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
4
Raaju mukhamu kppukoni abshaaloamaa naa kumaadudaa abshaaloamaa naa kumaarudaa naa kumaarudaa, ani kaekalu vaeyuchu aedchuchumdagaa,
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
5
Raaju abshaaloamunugoorchi duhkhimchuchu aedchuchunnaadanu samgati yoavaabu vini nagariyamdunna raajunoddaku vchchinee praanamunu nee kumaarula praanamulanu nee kumaartela praanamulanu nee bhaaryala praanamulanu nee upaptnula praanamulanu ee dinamuna rkshimchina nee saevakulanamdarini naedu sigguparachi
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
6
Nee snaehitula yedala praema choopaka nee shtruvulayedalpraema choopuchu, ee dinamuna adhipatulunu saevakulunu neeku ishtajanulukaarani neevu kanuparachitivi. Maemamdaramu chanipoayi abshaaloamu bradikiyumdinayedala adi neeku ishtamagunnna maata yee dinamuna naenu telisikonuchunnaanu. Ippudu laechi bayatikivchchi nee saevakulanu dhairyaparachumu.
In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
7
Neevu bayatiki raakayumdina yedala ee raatri yokadunu neeyodda niluvadani yehoavaa naamamunubtti pramaanamu chaesi cheppuchunnaanu; nee baalyamunumdi naetivaraku neeku praaptimchina apaayamu lnnitikamte adi neeku kshtataramugaa umdunani raajutoa manavichaeyagaa raaju laechi vchchi gummamuloa koorchum denu.
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
8
Raaju gummamuloa koorchunnaadanu maata janulamdaru vini raajunu drshimpa vchchirigaani ishraayaeluvaaru tama tama yimdlaku paaripoayiri.
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
9
Amtata ishraayaeluvaari goatramulaku chaerikaina janulamdaru itlanukonirimana shtruvula chaetiloanumdiyu, philishteeyula chaetiloanumdiyu manalanu vidipimchina raaju abshaaloamunaku bhayapadi daeshamuloanumdi paaripoayenu.
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
10
Manameeda manamu raajugaa pttaabhishaekamu chaesina abshaaloamu yuddamamdu maranamaayenu. Kaabtti manamu raajunu marala toadukoni vchchutanu goorchi aela maatlaadaka poativiu?
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
11
Raajaina daaveedu idi vini yaajakulagu saadoakunakunu abyaataarunakunu vrtamaanamu pampiishraayaeluvaa ramdaru maatalaadukonu samgati nagariloanunna raajunaku vinabadenu ganuka raajunu nagariki marala toadukoni raakumda meeremduku aalsyamu chaeyuchunnaaru?
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
12
Meeru naaku emuka namtinttiyu maamsamu namtinttiyu sahoadarulai yumdagaa raajunu toadukoni raakumda meeremduku aalsyamu chaeyuchunnaarani yoodaavaari peddalatoa cheppumani aajnya ichchenu.
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
13
Mariyu amaashaa yoddaku dootalanu pampineevu naaku emuka namtina bamdhuvudavu maamsamu namtina bamdhuvudavu kaavaa? Yoavaabunaku badulu ninnu sainyaadhipatigaa naenu khaaya parachaniyedala daevudu goppa apaayamu naaku kaluga jaeyunu gaakani cheppudanenu.
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
14
Atadu poayi yevarunu tppakumda yoodaavaarinamdarini raajunaku ishtapoorvaka mugaa loabaduntlu chaeyagaaneevunu nee saevakulamdarunu marala raavalennna vrtamaanamu vaaru raajunoddaku pampiri. Raaju tirigi yordaanu nadi yoddaku raagaa
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
15
Yoodaavaaru raajunu edurkonutakunu raajunu nadi yivatalaku toadukoni vchchutakunu gilgaalunaku vchchiri.
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
16
Amtaloa bahooreemunamdunna benyaameeneeyudagu geraa kumaarudaina shimee tvarapadi raajaina daaveedunu edurkonutakai yoodaavaaritoa kooda vchchenu.
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
17
Atani yodda veyyimamdi benyaameeneeyulu umdiri. Mariyusaulu kutumbamunaku saevakudagu seebaayunu atani padu nayiduguru kumaarulunu atani yiruvadimamdi daasulunu vchchi
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
18
Raaju eduta nadi daatiri; raaju imtivaarini avatalaku daatimchutakunu raaju drushtiki anukoolamaina daanini chaeyutakunu raevupadavanu ivatalaku techchi yumdiri. Amtata geraa kumaarudagu shimee vchchi raaju yordaanunadi daati poagaanae ataniki saashtaamgapadi
And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
19
Naa yaelinavaadaa, naenu chaesina droahamu naameeda moapakumu; naa yaelina vaadavunu raajavunagu neevu yerooshalaemunu vidichina vaella nee daasudanagu naenu moorkhimchi chaesina doashamunu jnyaapakamamdumchakumu, manssunamdumchu konakumu.
And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
20
Naenu paapamu chaesitinani naaku telisinadi ganuka yoasaepu vaaramdaritoa kooda naa yaelinavaadavunu raajavunagu ninnu edurkonutakai naenu mumdugaa vchchiyunnaananenu.
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
21
Amtata serooyaa kumaarudagu abeeshaiyehoavaa abhishaekimchinavaanini shapimchina yee shimee maranamunaku paatrudu kaadaa ani yanagaa
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?
22
Daaveeduserooyaa kumaarulaaraa, meekunu naakunu aemi pomdu? Itti samayamuna meeru naaku viroadhulaguduraa? Ishraayaeluvaariloa evarainanu ee dinamuna maranashiksha nomduduraa? Yippudu naenu ishraayaeluvaarimeeda raaju naitinanu samgati naaku telisaeyunnadani cheppi pramaa namuchaesi
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
23
Neeku maranashiksha vidhimpanani shimeetoa sela vichchenu.
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
24
Mariyu saulu kumaarudagu mepheeboashetu raajunu nedurkonutaku vchchenu. Raaju paaripoayina dinamu modalukoni atadu sukhamugaa tirigi vchchina naativaraku atadu kaalllu kadugukonakayu, gddamu kttirimchu konakayu bttalu udukukonakayu numdenu.
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
25
Raajunu edurkonutakai atadu yerooshalaemunaku raagaa raaju mepheeboashetoo, neevu naatoa kooda raakapoativaemani atani nadigenu
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
26
Amdukatadunaa yaelinavaadaa raajaa, nee daasudanaina naenu kumtivaadanu ganuka gaadidameeda gamta kttimchi yekki raajutoa kooda velllipoadunani naenanu konagaa naa panivaadu nnnu moasamu chaesenu.
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
27
Seebaa nee daasudanaina nnnu goorchi naa yaelinavaadavunu raajavunagu neetoa abddhamaadenu. Ayitae naa yaelinavaadavunu raajavunagu neevu daevadoota vamtivaadavu, nee drushtiki aedi yanukoolamoa daani chaeyumu.
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
28
Naa tamdri yimti vaaramdaru naa yaelinavaadavunu raajavunagu nee drushtiki mrutula vamtivaarai yumdagaa, neevu nee bllayodda bhoajanamu chaeyuvaariloa nee daasudanaina nnnu chaerchitivi. Kaabtti ikanu raajavaina neeku morrrrapettutaku naakaemi nyaayamani anagaa
For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
29
Raajunee samgatulanu neevika emdulaku ettedavu? Neevunu seebaayunu bhoomini pamchukonudani naenaajnya ichchitini gadaa anenu.
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
30
Amduku mepheeboashetunaa yaelinavaadavagu neevu nee nagariki tirigi kshaemamugaa vchchiyunnaavu ganuka atadu amtayu teesikona vchchunanenu.
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
31
Mariyu gilaadeeyudagu brjillayi roageleemunumdi yordaanu addariki vchchi raajutoakooda nadi daatenu.
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
32
Brjillayi yenubadi samvtsaramula vayssukaligi bahu musalivaadai yumdenu. Atadu adhika aishvryavamtudu ganuka raaju mahanayeemuloa numdagaa ataniki bhoajana padaarthamulanu pampimchuchu vchchenu.
Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
33
Yerooshalaemuloa naayodda ninnu nilipi poashimchedanu, neevu naatoakooda nadi daatavalenani raaju brjillayitoa selaviyyagaa
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
34
Brjillayiraajavagu neetoakooda yerooshalaemunaku vchchutaku ika naenenni dinamulu bratukaboavudunu?
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
35
Naetiki naaku enubadi yaemdlaayenu. Sukhaduhkhamulakunna bhaedamunu naenu gurtimpagalanaa? Annapaanamula ruchi nee daasudanaina naenu telisikonagalanaa? Gaayakula yokkayu gaayakuraamdrayokkayu svaramu naaku vina badunaa? Kaavuna nee daasudanagu naenu naa yaelina vaadavunu raajavunagu neeku emduku bhaaramugaa numda valenu?
I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
36
Nee daasudanaina naenu neetoakooda nadi daati avatalaku komchemu dooramu vchchedanu gaani raajavagu neevu naakamta prtyupakaaramu chaeyanaela?
Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
37
Naenu naa oori yamdumdi maranamai naa talidamdrula samaadhiyamdu paatipettabadutakai achchatiki tirigi poavuntlu naaku selavimmu, chittagimchumu, nee daasudagu kimhaamu naa yaelina vaadavunu raajavunagu neetoakooda vchchutaku selavimmu; nee drushtiki aedi yanukoolamoa daanini ataniki chaeyumani manavi chaeyagaa
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
38
Raajukimhaamu naatoakooda raavchchunu, nee drushtiki anukoolamaina daanini naenu ataniki chaesedanu, mariyu naavalana neevu koarunadamtayu naenu chaesedanani selavichchenu.
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
39
Janulamdarunu raajunu nadi yavatalaku raagaa raaju brjillayini muddupettukoni deevimchenu; taruvaata brjillayi tana sthalamunaku velllipoayenu.
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40
Yoodaa vaaramdarunu ishraayaeluvaariloa sagamu mamdiyu raajunu toadukoni raagaa raaju kimhaamunu vemtabettukoni gilgaalunaku vchchenu.
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
41
Itlumdagaa ishraayaelu vaaramdarunu raajunoddaku vchchimaa sahoadarulagu yoodaavaaru emduku ninnu domgilimchukoni nee yimtivaarini neevaarini yordaanu ivatalaku toadukoni vchchirani yadugagaa
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
42
Yoodaa vaaramdaruraaju meeku sameepabamdhuvudai yunnaadu gadaa, meeku koapamemduku? Aalaagumdinanu maaloa evaramainanu raaju sommu aemainanu timtimaa? Maaku yinaamu aemaina ichchenaa? Ani ishraayaeluvaaritoa aniri.
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
43
Amduku ishraayaelu vaaruraajuloa maaku padi bhaagamulunnavi; meekamte maemu daaveedunamdu adhika svaatamtryamu galavaaramu; raajunu toadukoni vchchutanugurimchi meetoa mumdugaa maatalaadinavaaramu maemae gadaa meeru mmmunu nirlkshyamu chaesitiraemi? Ani yoodaa vaaritoa palikiri. Yoodaa vaari maatalu ishraayaelu vaari maatalakamte kathinamugaa umdenu.
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.