బైబిల్

  • ఆదికాండము అధ్యాయము-45
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Appudu yoasaepu tana yodda nilichinavaaramdari yeduta tnnu taanu anachukonajaalakanaa yoddanumdi prati manushyuni velupaliki pampi vaeyudani biggaragaa cheppenu. Yoasaepu tana sahoadarula
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
2
Atadu elugetti yaedvagaa aigupteeyulunu pharoa yimtivaarunu viniri.
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
3
Appudu yoasaepunaenu yoasae punu; naa tamdri yimka bradikiyunnaadaa ani adigi nppudu atani sahoadarulu atani samukhamamdu tomdarapadi ataniki uttaramu iyyalaeka poayiri.
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
4
Amtata yoasaepunaa dggaraku ramdani tana sahoadarulatoa cheppinppudu vaaru atani dggaraku vchchiri. Appudataduaiguptunaku vellluntlu meeru amimavaesina mee sahoadarudaina yoasaepuna
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
5
Ayinanu naenikkadiki vchchu ntlu meeru nnnu amimavaesinamduku duhkhapadakudi; adi meeku samtaapamu puttimpa niyyakudi; praanarkshana koraku daevudu meeku mumdugaa nnnu pampimche
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
6
Remdu samvtsaramulanumdi karavu daeshamuloa nunnadi. Saedyamainanu koatayainanu laeni samvtsaramulu imka ayidu vchchunu. Mimmunu aashchryamuga rkshimchi daesha muloa mimmunu shaeshamugaa niluputakunu
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
7
Praanamutoa kaapaadutakunu daevudu meeku mumdugaa nnnu pampim chenu.
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
8
Kaabtti daevudaegaani meeru nnnikkadiki pampalaedu. Aayana nnnu pharoaku tamdrigaanu atani yimtivaari kamdariki prabhuvugaanu aiguptu daeshamamtatimeeda aelikagaanu niyamimchenu.
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
9
Meeru tvaragaa naa tamdri yoddaku vellli atanitoanee kumaarudaina yoasaepudaevudu nnnu aiguptu daeshamamtatiki prabhuvugaa niya mimchenu, naa yoddaku rmmu, akkada umdavddu;
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
10
Neevu goashenu daeshamamdu nivasimchedavu, appudu neevunu nee pillalunu nee pillala pillalunu nee gorrrralamamdalunu nee pashuvu lunu neeku kaliginadi yaavttunu naaku sameepamugaa numdunu.
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
11
Ikanu ayidu karavu samvtsaramulu vchchunu ganuka neekunu nee yimti vaarikini neeku kaliginadamtatikini paedarikamu raakumda akkada ninnu poashimchedannnaadani cheppudi.
And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
12
Idigoa meetoa maatalaaduchunnadi naa noarae ani mee knnulunu naa tmmudaina benyaameenu knnulunu choochuchunnavi.
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
13
Aiguptuloa naaku kaligina samsta ghanatanu, meeru choochinadi yaavttu naa tamdriki teliyachaesi tvaragaa naa tamdrini ikkadiki teesi koniramdani tana sahoadarulatoa cheppi
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
14
Tana tmmu daina benyaameenu medameeda padi yaedchenu; benyaameenu atani medameedapadi yaedchenu.
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
15
Atadu tana sahoadarulamdarini muddu pettu koni vaarimeeda padi yaedchina taruvaata atani sahoadarulu atanitoa maatalaadiri.
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16
Yoasaepuyokka sahoadarulu vchchina vrtamaanamu pharoa yimtiloa vinabadenu. Adi pharoakunu atani saevaku lakunu ishtamugaa numdenu.
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
17
Appudu pharoa yoasaeputoa itlanenuneevu nee sahoadarulanu choochimeereelaagu chaeyudi, mee pashuvulameeda baruvulu ktti kanaanu daeshamunaku vellli
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
18
Mee tamdrini mee yimtivaarini vemta bettukoni naa yoddaku ramdi; aiguptu daeshamamdali mamchi vstuvulanu meekechchedanu, ee daeshamuyokka saaramunu meeru anubhavimchedaru.
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
19
Neeku aajnyayainadi gadaa? Deeni chaeyudi, mee pillalakorakunu mee bhaaryalakorakunu aiguptuloanumdi bamdlanu teesikonipoayi mee tamdrini vemtabettukoni ramdi.
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
20
Aiguptu daeshamamtatiloanunna mamchi vstuvulu meevae agunu ganuka mee saamgrini lkshyapettakudani cheppumanagaa
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
21
Ishraayaelu kumaarulu aalaagunanae chaesiri. Yoasaepu pharoamaata choppana vaariki bamdlanu ippimchenu; maargamunaku aahaaramu ippimchenu.
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
22
Atadu vaariki remdaesi dustula bttalu ichchenu; benyaa meenuku mooduvamdala tulamula vemdiyunu aidu dustula bttalu ichchenu,
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
23
Atadu tana tamdri nimittamu aiguptuloa nunna mamchi vstuvulanu moayuchunna padi gaadidalanu, maargamunaku tana tamdri nimittamu aahaaramunu, itara dhaanyamunu tinu bamdamulan
And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
24
Appudatadu tana sahoadarulanu saaganampi vaaru bayaludaeruchumdagaamaargamamdu kalaha padakudani vaaritoa cheppenu.
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25
Vaaru aiguptunumdi bayalu daeri kanaanu daeshamunaku tana tamdriyaina yaakoabu noddaku vchchi
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
26
Yoasaepu imka bradikiyumdi aiguptu daeshamamtatini aeluchunnaadani ataniki teliyachaesiri. Ayitae atadu vaari maata nmmalaedu ganuka atadu nishchaeshtudaayenu.
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
27
Appudu vaaru yoasaepu tamatoa cheppina maatalnnitini atanitoa cheppiri. Atadu tnnu ekkimchukoni poavutaku yoasaepu pampinabamdlu choochi nppudu vaari tamdriyaina yaakoabu praanamu teppa rillena
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
28
Appudu ishraayaeluimtae chaalunu, naa kumaarudaina yoasaepu imka bradikiyunnaadu, naenu chaavakamunupu vellli atani choochedanani cheppenu.
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.