బైబిల్

  • ఆదికాండము అధ్యాయము-41
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Remdaemdlu gadichina taruvaata pharoa oka kala kanenu. Amduloa atadu aetidggara nilichiyumdagaa
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2
Choopunaku amdamainaviyu balisinaviyunaina yaedu aavulu yaetiloa numdi paiki vchchuchu jmmuloa maeyuchumdenu.
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3
Vaati taruvaata choopunaku vikaaramai chikki poayina mari yaedu aavulu aetiloanumdi paiki vchchuchu aeti yodduna aa aavuladggara niluchumdenu.
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4
Appudu choopunaku vikaa ramai chikkipoayina aa aavulu choopunaku amdamai balisina aavulanu tinivaeyuchumdenu. Amtaloa pharoa maelukonenu.
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5
Atadu nidrimchi remdavasaari kala kanenu. Amduloa mamchi pushtigala yaedu vennulu okka damtuna puttuchumdenu.
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6
Mariyu toorpu gaalichaeta chedi poayina yaedu peela vennulu vaati taruvaata moli chenu.
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7
Appudu nimdaina pushtigala aa yaedu vennulanu aa peelavennulu mimgivaesenu. Amtaloa pharoa maelukoni adi kala ani grahimchenu.
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8
Tellavaarinppudu atani manssu kalavarapadenu ganuka atadu aiguptu shakuna gaamdra namdarini akkadi vidvaamsulanamdarini piluvanampi pharoa tana kalalanu vivarimchi vaaritoa cheppenu gaani pharoaku vaati bhaavamu telupagala vaadevadunu laeka poayenu.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9
Appudu paanadaayakula adhipatinaedu naa tppidamulanu jnyaapakamu chaesikonuchunnaanu.
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10
Pharoa tana daasulameeda koapagimchi nnnunu bhkshyakaarula adhipatini maa ubhayulanu raajasamrkshaka saenaadhipatiyimta kaavaliloa umchenu.
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
11
Oka raatri naenu atadu maemiddaramu kalalu kamtimi. Okkokadu vaeruvaeru bhaavamulu gala kalalu cheri yokati kamtimi.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12
Akkada raaja samrkshaka saenaadhipatiki daasudaiyumdina yoka hebree paduchuvaadu maatoa kooda umdenu. Atanitoa maa kalalanu maemu vivarimchi cheppinppudu atadu vaati bhaavamunu maaku telipe
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13
Atadu maaku ae yae bhaavamu telipenoa aayaa bhaavamula choppuna jarigenu. Naa udyoagamu naaku marala ippimchi bhkshyakaaruni vraelaadadeeyimchenani pharoatoa cheppagaa
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14
Pharoa yoasaepunu piluvanampenu. Kaabtti cherasaalaloanumdi atani tvaragaa rppimchiri. Atadu kshauramu chaeyimchukoni mamchi bttalu kttukoni pharoayoddaku vchchenu.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15
Pharoa yoasaeputoa naenoka kala kamtini, daani bhaavamunu telupagalavaarevarunu laeru. Neevu kalanu vinnayedala daani bhaavamunu telupagalavani ninnugoorchi vimtinani atanitoa cheppinamduku
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
16
Yoasaepunaavalana kaadu, daevudae pharoaku kshaemakaramaina uttaramichchunani pharoatoa cheppenu.
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17
Amduku pharoanaa kalaloa naenu aetiyodduna niluchumtini.
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18
Balisinaviyu, choopuna kamda mainaviyunaina, yaedu aavulu aetiloanumdi paikivchchi jmmuloa maeyuchumdenu.
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19
Mariyu neerasamai bahu vikaara roopamu kaligi chikki poayina mari yaedu aavulu vaati taruvaata paiki vchchenu. Veeti amta vikaaramainavi aiguptu daeshamamdu ekkadanu naaku kanabadalaedu.
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20
Chikkipoayi vikaaramugaanunna aavulu balisina modati yaedu aavulanu tinivaesenu.
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21
Avi vaati kadupuloa padenu gaani avi kadupuloa padinttu kanabadalaedu, modata umdintlae avi choopu naku vikaaramugaa numdenu. Amtaloa naenu maelukomtini.
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
22
Mariyu naa kalaloa naenu choodagaa pushtigala yaedu mamchi vennulu okkadamtuna puttenu.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23
Mariyu toorpu gaalichaeta chedi poayi yemdina yaedu peelavennulu vaati taruvaata molichenu.
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24
Ee peelavennulu aa mamchi vennulanu mimgivaesenu. Ee kalanu jnyaanulaku teliya cheppitini gaani daani bhaavamunu telupagalavaarevarunu laerani atanitoa cheppenu.
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25
Amduku yoasaepupharoa kanina kala okkatae. Daevudu taanu chaeyaboavuchunnadi pharoaku teliyachaesenu. Aa yaedu mamchi aavulu aedu samvtsaramul
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
26
Aa yaedu mamchi vennulunu aedu samvtsa ramulu.
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27
Kala okkatae. Vaati taruvaata, chikkipoayi vikaaramai paikivchchina yaedu aavulunu aedu samvtsara mulu; toorpu gaalichaeta chedipoayina yaedu peelavennulu karavugala yaedu samvtsara mulu.
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28
Naenu pharoatoa cheppu maata yidae. Daevudu taanu chaeyaboavuchunnadi pharoaku choopimchenu.
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
29
Idigoa aiguptu daeshamamdamtatanu bahu samruddhigaa pamtapamdu aedu samvtsaramulu vchchuchunnavi.
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30
Mariyu karavu gala yaedu samvtsaramulu vaati taruvaata vchchunu; appudu aiguptu daeshamamdu aa pamta samruddhi yaavttunu maruvabadunu, aa karavu daesha munu paaduchaeyunu.
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31
Daani taruvaata kalugu karavuchaeta daeshamamdu aa pamta samruddhi teliyabadakapoavunu; aa karavu mikkili bhaaramugaa numdunu.
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32
Ee kaaryamu daevunivalana nirnayimpabadi yunnadi. Idi daevudu sheeghra mugaa jarigimchunu. Amduchaetanae aa kala pharoaku rettimpa badenu.
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33
Kaabtti pharoa vivaeka jnyaanamulugala oka manushyuni choochukoni aiguptu daeshamumeeda atani niya mimpavalenu.
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34
Pharoa atlu chaesi yee daeshamupaina adhipatulanu niyamimchi samruddhigaa pamtapamdu aedu samvtsaramulaloa aiguptu daeshamamdamtatanu ayidava bhaagamu teesikonavalenu.
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35
Raaboavu ee mamchi samvtsara mulaloa doruku aahaara mamtayu samakoorchi aa dhaanyamu pharoa chaetikppagimchi aayaa pttanamulaloa aahaaramunakai bhdramu chaeyavalenu.
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36
Karavuchaeta ee daeshamu nashimchi poakumda aa aahaaramu aiguptudaeshamuloa raaboavu karavu samvtsaramulu aedimtiki ee daeshamamdu samgrahamugaa numdunani pharoatoa cheppenu.
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37
Aa maata pharoadrushtikini atani samsta saevakula drushtikini yuktamaiyumdenu ganuka
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38
Atadu tana saevakulanu choochiitanivale daevuni aatmagala manushyuni kanugonagalamaa ani yanenu.
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39
Mariyu pharoadaevudu idamtayu neeku teliyaparachenu ganuka neevale vivaeka jnyaanamulu galavaarevarunu laeru.
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40
Neevu naa yimtiki adhikaarivai yumdavalenu, naa prajalamdaru neeku vidhaeyulai yumduru; simhaasana vishayamuloa maatramae naenu neekamte paivaadanai yumdunani yoasaeputoa cheppenu.
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41
Mariyu pharoachoodumu, aiguptu daeshamamtati meeda ninnu niyamimchi yunnaanani yoasaeputoa cheppenu.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42
Mariyu pharoa tana chaetinunna tana umgaramu teesi yoasaepu chaetini petti, snnapu naarabttalu ataniki todigimchi, atani medaku bamgaaru golusu vaesi
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43
Tana remdava rathamumeeda atani nekkimchenu. Appuduvamda namu chaeyudani atani mumdara janulu kaekaluvaesiri. Atlu aiguptu daeshamamtatimeeda atani niyamimchenu.
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44
Mariyu pharoa yoasaeputoapharoanu naenae; ayinanu nee selavu laeka aiguptu daeshamamdamtatanu ae manushyudunu tana chaetinainanu kaalinainanu ettakoodadani cheppenu.
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45
Mariyu pharoa yoasaepunaku jpntpa naehu anu paeru petti, ataniki oanuyokka yaajakudaina poateephera kumaarteyagu aasenatu nichchi pemdli chaesenu.
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46
Yoasaepu bayaludaeri aiguptu daeshamamdamtata samcharimchenu. Yoasaepu aiguptu raajaina pharoa yeduta nilichinppudu muppadi samvtsaramulavaadai yumdenu. Appudu yoasaepu pharoa yedutanumdi vellli aiguptu daeshamamdamtata samchaaramu chaesenu.
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47
Samruddhigaa pamtapamdina yaedu samvtsaramulaloa bhoomi bahu virivigaa pamdenu.
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48
Aiguptu daeshamamdunna yaedu samvtsaramula aahaaramamtayu atadu samakoorchi, aayaa pttanamulaloa daani niluvachaesenu. Ae pttanamu chuttunumdu polamuyokka dhaanyamu aa pttanamamdae niluvachaesenu.
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49
Yoasaepu samudrapu isukavale ati vistaaramugaa dhaanyamu poaguchaesenu. Koluchuta asaadhya maayenu ganuka koluchuta maanivaesenu.
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50
Karavu samvtsaramulu raakamunupu yoasaepukiddaru kumaarulu puttiri. Oanuyokka yaajakudaina poateephera kumaarteyagu aasenatu ataniki vaarini kanenu.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
51
Appudu yoasaepudaevudu naa samsta baadhanu naa tamdriyimti vaarinamdarini naenu marachi poavuntlu chaesenani cheppi tana jyaeshthakumaaruniki manshshae anu paeru pettenu.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
52
Taruvaata atadunaaku baadha kaligina daeshamamdu daevudu nnnu abhivruddhi pomdimchenani cheppi, remdavavaaniki ephraayimu anu paeru pettenu.
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53
Aiguptu daeshamamdu samruddhigaa pamtapamdina samvtsara mulu gadachina taruvaat
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54
Yoasaepu cheppina prakaaramu aedu karavu samvtsaramulu aarambhamaayenu gaani aiguptu daeshamamdamtatanu aahaara mumdenu.
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55
Aiguptu daeshamamdamta tanu karavu vchchi nppudu aa daeshsthulu aahaaramu koasamu pharoatoa morapettukoniri, appudu pharoameeruyoasaepu ddaku vellli atadu meetoa cheppuntlu chaeyudani aigupteeyulamdaritoa cheppenu.
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56
Karavu aa daeshamam damtatanu umdenu ganuka yoasaepu kotlnniyu vippimchi aigupteeyulaku dhaanyammmakamu chaesenu. Aiguptu daesha mamdu aa karavu bhaaramugaa umdenu;
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57
Mariyu aa karavu prati daeshamamdu bhaaramainamduna samsta daeshsthulu yoasaepunodda dhaanyamu konutaku aiguptunaku vchchiri.
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.