బైబిల్

  • మార్కు అధ్యాయము-8
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

G1565 దినములG2250లోG1722 మరియొక సారి బహుG3827 జనులుG3793 కూడి రాగాG5607, వారికి తినG5315నేమియుG5101 లేనందునG3361 యేసుG2424 తనG848 శిష్యులనుG3101 తనయొద్దకుG846 పిలిచిG4341

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2

–జనులుG3793 నేటికి మూడుG5140 దినములG2250 నుండి నాయొద్దG3427నున్నారుG4357; వారికి తినG5315నేమిG5101యుG2192 లేనందునG3756, నేను వారిమీదG1909 కనికరపడుచున్నానుG4697;

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3

నేను వారినిG846 ఉపవాసముతోG3523 తమG848 ఇండ్లG3624కుG1519 పంపివేసినG630యెడలG1437 మార్గముG3598లోG1722 మూర్ఛపోవుదురుG1590; వారిలోG846 కొందరు దూరము నుండిG3113 వచ్చియున్నాG2240రనిG1063 వారితోG846 చెప్పెనుG3004.

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4

అందు కాయనG846 శిష్యులు–G3101G5128 అరణ్యప్రదేశముG2047లోG1909 ఒకG5100 డెక్కడ నుండిG4159 రొట్టెలుG740 తెచ్చి, వీరిని తృప్తిపరచG5526గలడనిG1410 ఆయన నడిగిరి.

And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5

ఆయన–మీయొద్ద ఎన్నిG4214 రొట్టెలుG740న్నవనిG2192 వారిG846 నడుగగాG1905 వారు G3588– ఏడG2033నిరిG2036.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6

అప్పుడాయన – నేలG1093మీదG1909 కూర్చుండుడనిG377 జనులG3793కాజ్ఞాపించిG3853G3588 యేడుG2033 రొట్టెలుG740 పట్టుకొనిG2983 కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించిG2168, విరిచిG2806, వడ్డించుటకైG3908 తనG848 శిష్యులG3101కిచ్చెనుG1325, వారు జనసమూహముG3793నకుG3588 వడ్డించిరిG3908

And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7

కొన్నిG3641 చిన్నచేపలుG2485 కూడG2532 వారియొద్దనుండగాG2192 ఆయన ఆశీర్వదించిG2127 వాటినిG846కూడG2532 వడ్డించుడనిG3908 చెప్పెను.

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8

వారు భోజనముచేసిG5315 తృప్తిపొందినమీదటG5526, మిగిలిన ముక్కలు ఏడుG2033 గంపలG4711నిండ ఎత్తిరిG4051.

So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9

భోజనముచేసినవారుG5315 ఇంచుG5613 మించుG2258 నాలుగు వేల మందిG5070. వారినిG846 పంపివేసినG630 వెంటనే

And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10

ఆయన తనG848 శిష్యులG3101తోకూడG3326 దోనెG4143 యెక్కిG1519 దల్మనూతాG1148 ప్రాంతములG3313కుG1519 వచ్చెనుG2064.

And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11

అంతటG2532 పరిసయ్యులుG5330 వచ్చిG1831 ఆయననుG846 శోధించుచుG3985, ఆకాశముG3772నుండిG575 యొక సూచకక్రియనుG4592 చూపుమనిG2212 ఆయన నడిగి ఆయనG846తో తర్కింపసాగిరిG4802.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12

ఆయనG848 ఆత్మయందుG4151 పెద్ద నిట్టూర్పు విడిచి–G389G3778 తరమువారుG1074 ఎందుకుG5101 సూచక క్రియG4592 నడుగుచున్నారు? ఈG5026 తరమునకుG1074 ఏ సూచక క్రియయుG4592 ననుగ్రహింపబడదనిG1325 నిశ్చయముగాG281 మీతోG5213 చెప్పుచున్నాననిG3004 చెప్పిG3004

And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13

వారినిG846 విడిచిG863 మరలG3825 దోనెG4143 యెక్కిG1519 అద్దరిG4008కిG1519 పోయెనుG565.

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14

వారు తినుటకు రొట్టెలుG740 తెచ్చుటకుG2983 మరచిరిG1950; దోనెG4143లోG1722 వారిG1438యొద్దG3326 ఒక్కG1520 రొట్టెG740 తప్ప మరేమియుG1508 లేకపోయెనుG3756.

Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15

ఆయన–చూచుకొనుడిG3708; పరిసయ్యులG5330 పులిసిన పిండినిG2219 గూర్చియుG575 హేరోదుG2264 పులిసిన పిండినిG2219గూర్చియుG575 జాగ్రత్త పడుడనిG991 వారినిG846 హెచ్చరింపగాG1291

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16

వారు–తమయొద్ద రొట్టెలుG740 లేవేయనిG3756 తమలోG4314తాముG240 ఆలోచించుకొనిరిG1260.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17

యేసుG2424 అది యెరిగి–G1097మనయొద్దG2192 రొట్టెలుG740 లేవేయనిG3756 మీరెందుకుG5101 ఆలోచించుకొనుచున్నారుG1260? మీరింకనుG3768 గ్రహింపలేదాG3539? వివేచింపG4920లేదాG3761? మీరుG5216 కఠినG4456హృదయముG25881 గలవారై యున్నారా?G2192

And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18

మీరు కన్నుG3788లుండియుG2192 చూG991డరాG3756? చెవుG3775లుండియుG2192 విG191నరాG3756? జ్ఞాపకముG3421 చేసికొనరాG3756?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19

నేను ఆG3588 అయిదువేలమందిG4000కిG1519 అయిదుG4002 రొట్టెలుG740 విరిచిG2806 పంచిపెట్టి నప్పుడుG3753 మీరు ముక్కలుG2801 ఎన్నిG4214 గంపలG2894నిండG4134 ఎత్తితిరనిG142 వారి నడిగెను. వారు–పండ్రెండనిG1427 ఆయనతోG846 చెప్పిరిG3004.

When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20

G3588 నాలుగు వేలమందిG5070కిG1519 ఏడుG2033 రొట్టెలుG740 నేను విరిచిG2806, పంచి పెట్టినప్పుడుG3753 ముక్కలుG2801 ఎన్నిG4214 గంపలG4711నిండG4138 ఎత్తితిరనిG142 ఆయన అడుగగా వారు – G3588ఏడG2033నిరిG2036.

And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21

అందుకాయన – మీరింకను గ్రహింపG4920కున్నారాG3756? అని అనెనుG3004.

And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22

అంతలో వారు బేత్సయిదాG966కుG1519 వచ్చిరిG2064. అప్పుడు అక్కడి వారు ఆయనయొద్దకుG846 ఒక గ్రుడ్డివానిG5185 తోడుకొనివచ్చిG5342, వానిG846 ముట్టG680వలెననిG2443 ఆయననుG846 వేడుకొనిరిG3870.

And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23

ఆయన ఆG3588 గ్రుడ్డివానిG5185 చెయ్యిG5495పట్టుకొనిG3588 ఊరిG2968వెలుపలిG1854కిG3588 తోడుకొని పోయిG1806, వానిG846 కన్నులG3659మీదG1519 ఉమ్మివేసిG4429, వాని మీద చేతుG5495లుంచి–G2007నీకేమైననుG1536 కనబడుచున్నదాG991? అని వానిG846నడుగగాG1905,

And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24

వాడు కన్నులెత్తి – G308మనుష్యులుG444 నాకు కనబడుచున్నారుG991; వారు చెట్లG1186వలెనుండిG5613 నడుచుచున్నట్లుగాG4043 నాకు కనబడుచున్నాG991రనెనుG3004.

And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25

అంతటG1534 ఆయన మరలG3825 తన చేతులుG5495 వానిG846 కన్నులG3788మీదG1909 నుంచగాG2007, వాడు తేరిచూచిG1689 కుదుర్చబడిG600 సమస్తమునుG537 తేటగాG5081 చూడ సాగెనుG1689.

After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26

అప్పుడుG2532 యేసు–నీవు ఊరిG2968లోనిG1519కిG3588 వెళ్లG1525వద్దనిG3366 చెప్పిG3004 వానిG846 యింటిG3624కిG1519 వానినిG846 పంపివేసెనుG649.

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27

యేసుG2424 తనG846 శిష్యులతోG3101 ఫిలిప్పుదైనG5376 కైసరయతోG2542 చేరిన గ్రామములG2968కుG1519 బయలుదేరెనుG1831. మార్గముG3598లోనుండగా–G1722నేనుG3165 ఎవడననిG5101 జనులు చెప్పుచున్నారనిG3004 తనG846 శిష్యులG3101 నడిగెనుG1905.

And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28

అందుకుG1161 వారు–G3588కొందరుG243 బాప్తిస్మమిచ్చుG910 యోహానుG2491 అనియు, కొందరుG243 ఏలీయాG2243 అనియు, మరి కొందరుG243 ప్రవక్తలG4396లోG3588 ఒకడనియుG1520 చెప్పుకొనుచున్నారనిరి.

And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29

అందుకాయన–G846మీరైతేG5210 నేనుG3165 ఎవడనిG5101 చెప్పుచున్నారనిG3004 వారినడుగగా పేతురు–G4074నీవుG4771 క్రీస్తుG5547వనిG3588 ఆయనతోG846 చెప్పెనుG3004.

And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30

అప్పుడుG2532 తన్నుG846 గూర్చినG4012 యీ సంగతి ఎవని తోనుG3367 చెప్పవద్దనిG3004 ఆయన వారికిG846 ఖండితముగా చెప్పెనుG2008.

And he charged them that they should tell no man of him.
31

మరియుG2532 మనుష్యG444కుమారుడుG5207 అనేకG4183 హింసలుపొందిG3958, పెద్దలG4245 చేతనుG575 ప్రధానయాజకులచేతనుG749 శాస్త్రులచేతనుG1122 ఉపేక్షింపబడిG593 చంపబడిG615, మూడుG5140 దినములైనG2250 తరువాతG3326 లేచుటG450 అగత్యమని ఆయన వారికిG846 బోధింపG1321 నారంభించెనుG756.

And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32

ఆయన ఈ మాటG2980 బహిరంగముగాG3954 చెప్పెనుG3056. పేతురుG4074 ఆయనG846 చేయిపట్టుకొనిG4355 ఆయననుG846 గద్దింపసాగెనుG2008

And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33

అందు కాయనG3588 తనG848 శిష్యులG3101వైపు తిరిగిG1994, వారిని చూచి–G1492సాతానాG4567, నాG3450 వెనుకకు పొమ్ముG3694; నీవు మనుష్యులG444 సంగతులనుG3588 మనస్కరించుచున్నావుG5426 గానిG235 దేవునిG2316 సంగతులనుG3588 మనస్కG5426 రింపకున్నాG3756వనిG3754 పేతురును గద్దించెను.

But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34

అంతటG2532 ఆయన తనG848 శిష్యులనుG3101 జనసమూహముG3793నుG3588 తన యొద్దకు పిలిచి–G4341నన్నుG3427 వెంబడింపG190 గోరువాడుG2309 తన్ను తానుG1438 ఉపేక్షించుకొనిG533 తనG846 సిలువG4716యెత్తికొనిG142 నన్నుG3450 వెంబ డింపG190వలెను.

And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35

తనG848 ప్రాణమునుG5590 రక్షించుకొనG4982గోరువాడుG2309 దానిG846 పోగొట్టుకొనునుG622; నాG1700 నిమిత్తమునుG1752 సువార్తG2098 నిమిత్తమును తనG848 ప్రాణమునుG5590 పోగొట్టుG622కొనువాడుG3739 దానిG846 రక్షించు కొనునుG4982.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36

ఒకడు సర్వG3650లోకముG2889నుG3588 సంపాదించుకొనిG2770 తనG848 ప్రాణమునుG5590 పోగొట్టుకొనుటG2210 వానిG444కేమిG5101 ప్రయోజనముG5623?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37

మనుష్యుడుG444 తనG848 ప్రాణమునకుG5590 ప్రతిగాG465 ఏమిG5101 ఇయ్య గలుగునుG1325?

Or what shall a man give in exchange for his soul?
38

వ్యభిచారమునుG3428 పాపమునుచేయుG268G5026 తరముG1074 వారిలో నన్ను గూర్చియుG3165 నాG1699మాటలనుగూర్చియుG3056 సిగ్గుపడుG1870 వాడెవడోG3739, వానినిగూర్చిG846 మనుష్యG444కుమారుడుG5207 తనG848 తండ్రిG3962 మహిమG1391గలవాడైG1722 పరిశుద్ధG40 దూతలG32తోకూడG3326 వచ్చుG2064నప్పుడుG3752 సిగ్గుపడుననిG1870 చెప్పెను.

Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.