బైబిల్

  • మార్కు అధ్యాయము-6
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

ఆయన అక్కడనుండిG1564 బయలుదేరిG1831 స్వG848దేశముG3968నకుG1519 రాగాG2064, ఆయనG846 శిష్యులుG3101 ఆయననుG846 వెంబడించిరిG190.

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2

విశ్రాంతి దినముG4521 వచ్చినప్పుడుG1096 ఆయన సమాజమందిరముG4864లోG1722 బోధింపG1321నారంభించెనుG756. అనేకులుG4183 ఆయన బోధ వినిG191 ఆశ్చర్యపడిG1605–ఈ సంగతులుG5023 ఇతనికిG5129 ఎక్కడనుండిG4159 వచ్చెను? ఇతనికిG846య్యబడినG1325 ఈ జ్ఞానG4678మెట్టిదిG5101? ఇతనిG846 చేతులG5495 వలనG1223 ఇట్టి అద్భుతములుG1411 చేయబడుచున్నవిG1096? ఇదేమిG5108?

And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3

ఇతడుG3778 మరియG3137 కుమారుడుG5207 కాG2076డాG3756? ఇతడు యాకోబుG2385, యోసేG2500, యూదాG2455, సీమోనుG4613 అనువారి సహోదరుడగుG80 వడ్లవాడుG5045 కాడాG3756? ఇతనిG846 సోదరీమణులందరుG79 మనG2248తోG4314 నున్నారుG1526 కారాG3756? అని చెప్పుకొనుచు ఆయనG846 విషయమైG1722 అభ్యంతరపడిరిG4624.

Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4

అందుకుG1161 యేసుG2424–ప్రవక్తG4396 తనG848 దేశముG3968 లోనుG1722 తన బంధువులG4773లోG1772నుG2532 తనG848 యింటివారిG3614లోనుG1722 తప్పG1508 మరి ఎక్కడను ఘనహీనుడుG820 కాడనిG3756 చెప్పెనుG3004.

But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5

అందువలన కొద్దిమందిG3641 రోగులG732మీదG2007 చేతులుంచిG5495 వారిని స్వస్థ పరచుటG2323 తప్ప మరి ఏ అద్భుతమునుG1411 ఆయన అక్కడG1563 చేయG4160జాలG1410కపోయెనుG3756. ఆయన వారిG846 అవిశ్వాసమునకుG570 ఆశ్చర్యపడెనుG2296.

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6

ఆయన చుట్టుపట్లనున్న గ్రామములుG2968 తిరుగుచుG2945 బోధించుచుండెనుG1321.

And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7

ఆయన పండ్రెండుగురుG1427 శిష్యులను తనయొద్దకుG3588 పిలిచిG4341, వారినిG846 ఇద్దరిG1417ద్దరినిగాG1417 పంపుచుG649, అపవిG169త్రాత్మలG4151 మీద వారిG846 కధికారG1849మిచ్చిG1325

And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8

ప్రయాణముG3598కొరకుG1519 చేతికఱ్ఱనుG4464 తప్పG1508 రొట్టెనైననుG740 జాలెనైననుG3361 సంచిG2223లోG1519 సొమ్ముG4082నైననుG3361 తీసిG142కొనకG3367

And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9

చెప్పులు తొడగుకొనుడనియుG4547, రెండంG1417గీలుG5509 వేసికొనG1746 వద్దనియుG3361 వారికాజ్ఞాపించెనుG5265.

But be shod with sandals; and not put on two coats.
10

మరియుG2532 ఆయన వారితోG846 ఇట్లనెనుG3004–మీరెక్కడ ఒక యింటG3614 ప్రవేశించెదరోG1525 అక్కడG1563నుండి మీరు బయలుదేరుG1831వరకుG2193 ఆ యింటనే బసచేయుడిG3306.

And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11

ఏ స్థలమందైనను జనులు మిమ్మునుG5209 చేర్చుG1209కొనకG3361 మీG5216 మాటలు విG191నకుంటేG3366, మీరు అక్కడ నుండిG1564 బయలుదేరునప్పుడుG1607 వారిమీదG846 సాక్ష్యముగాG3142 ఉండుటకు మీG5216 పాదములG4228 క్రిందిG5270 ధూళిG5522 దులిపివేయుడిG1621.

And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12

కాగా వారు బయలుదేరిG1831, మారుమనస్సు పొందG3340వలెననిG2443 ప్రకటించుచుG2784

And they went out, and preached that men should repent.
13

అనేకG4183 దయ్యములుG1140 వెళ్లగొట్టుచుG1544 నూనెG1637రాచిG218 అనేకులగుG4183 రోగులనుG732 స్వస్థపరచుచునుండిరిG2323.

And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14

ఆయనG846 కీర్తిG3686 ప్రసిద్ధG5318మాయెనుG1096 గనుక రాజైనG935 హేరోదుG2264 ఆయననుగూర్చి వినిG191–బాప్తిస్మమిచ్చుG907 యోహానుG2491 మృతులG3498లోనుండిG1537 లేచియున్నాడుG1453 గనుక అతనిG846యందుG1722 అద్భుతములుG1411 క్రియారూపకములగుచున్నG1754వనిG3754 చెప్పెను.

And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15

ఇతరులుG243–ఈయనG2076 ఏలీయాG2243 అనియుG3754, మరికొందరుG243–ఈయనG2076 ప్రవక్తG4396యనియుG3754, ప్రవక్తG4396లలోG3588 ఒకనిG1520వలెG5613 నున్నాడనియు చెప్పుకొనుచుండిరిG3004.

Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16

అయితేG1161 హేరోదుG2264 వినిG191–నేనుG1473 తల గొట్టించినG607 యోహానేG2491; అతడుG846 మృతులG3498లోనుండిG1537 లేచి యున్నాడనిG1453 చెప్పెనుG2036.

But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17

హేరోదుG2264 తనG848 సహోదరుడగుG80 ఫిలిప్పుG5376 భార్యయైనG1135 హేరోదిG2266యనుG1223 పెండ్లిచేసికొనినందునG1060 యోహానుG2491–నీG4675 సహోదరునిG80 భార్యనుG1135 చేర్చుకొనుటG2192 నీకుG4671 న్యాయముG1832 కాదనిG3756 హేరోదుతోG2264 చెప్పెనుG3004 గనుక

For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18

ఇతడామె నిమిత్తముG1063 యోహానునుG2491 పట్టి తెప్పించిG2902, చెరసాలG5438లోG1722 బంధించియుండెనుG1210.

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19

హేరోదియG2266 అతనిG846 మీద పగపట్టిG1758 అతనిG846 చంపింపG615 గోరెనుG2309 గానిG2532 ఆమెచేతG1410 గాకపోయెనుG3756.

Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20

ఎందుకనగాG1063 యోహానుG2491 నీతిమంతుడునుG1342 పరిశుద్ధుడునగుG40 మనుష్యుడనిG435 హేరోదుG2264 ఎరిగిG1492, అతనికి భయపడిG5399 అతనిG846 కాపాడుచుG4933 వచ్చెను. మరియుG2532 అతని మాటలుG4183 వినినప్పుడుG191, ఏమిచేయను తోచకపోయినను సంతోషముతోG2234 వినుచుండెనుG191.

For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21

అయితే తగినG2121 దినమొకటిG2250 వచ్చెనుG2064; ఎట్లనగాG3753, హేరోదుG2264 తనG848 జనన దినోత్సవమందుG1077 తనG848 ప్రధానులకునుG3175 సహస్రాధిపతులకునుG5506 గలిలయదేశG1056 ప్రముఖులకునుG4413 విందుG1173 చేయించెనుG4160.

And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22

అప్పుడుG2532 హేరోదియG2266 కుమార్తెG2364 లోపలికి వచ్చిG1525 నాట్యమాడిG3738 హేరోదునుG2264 అతనితో కూడ పంక్తిని కూర్చున్నవారినిG4873 సంతోషపరచెనుG700 గనుక రాజుG935–నీకిష్టమైనదిG2309 ఏదైననుG3739 నన్నG3165డుగుముG154, నేను నీకిG4671చ్చెదననిG1325 ఆ చిన్నG2877దానితోG3588 చెప్పెనుG2036

And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23

మరియుG2532–నీవు నాG3450 రాజ్యములోG932 సగముG2255మట్టుకుG2193 ఏమిG3739 అడిగిననుG154 నీకిG4671చ్చెదననిG1325 అతడు ఆమెతోG846 ఒట్టుపెట్టుకొనెనుG3660

And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24

గనుకG1161 ఆమెG3588 వెళ్లిG1831–నేనేమిG5101 అడిగెదననిG154 తనG848 తల్లిG3384 నడుగగాG2036 ఆమె–బాప్తిస్మమిచ్చుG910 యోహానుG2491 తలG2776 అడుగుమనెనుG2036.

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25

వెంటనేG2112 ఆమె త్వరగాG4710 రాజుG935నొద్దG4314కుG3588 వచ్చిG1525–బాప్తిస్మమిచ్చుG910 యోహానుG2491 తలG2776 పళ్లెముG4094లోG1909 పెట్టి యిప్పుడేG1824 నాకిG3427ప్పింపG1325 గోరుచుG2309న్నాననిG2443 చెప్పెనుG3004.

And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26

రాజుG935 బహుగా దుఃఖG4036పడెనుG1096 గాని తాను పెట్టుకొనిన ఒట్టుG3727 నిమిత్తమునుG1223 తనతో కూర్చుండియున్నG4873 వారి నిమిత్తమును ఆమెకుG846 ఇయ్యనుG3756 అనG2309నొల్లక పోయెనుG114.

And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27

వెంటనేG2112 రాజుG935 అతనిG846 తలG2776 తెమ్మనిG5342 ఆజ్ఞాపించిG2004 యొక బంట్రౌతునుG4688 పంపెనుG649. వాడుG3588 వెళ్లిG565 చెరసాలG5438లోG1722 అతనిG846 తల గొట్టిG607

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28

పళ్లెముG4094లోG1909 అతనిG846 తలG2776 పెట్టి తెచ్చిG5342G3588 చిన్నG2877 దానిG846 కిచ్చెనుG1325, ఆG3588 చిన్నదిG2877 తనG848 తల్లిG3384కిచ్చెనుG1325.

And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29

యోహానుG2491 శిష్యులుG3101 ఈ సంగతి వినిG191, వచ్చిG2064 శవమునుG4430 ఎత్తికొనిపోయిG142 సమాధిG3419లోG1722 ఉంచిరిG5087.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30

అంతట అపొస్తలులుG652 యేసుG2424నొద్దకుG4314 కూడివచ్చిG4863 తాముG2532 చేసినG4160వన్నియుG3956 బోధించినG1321వన్నియుG3956 ఆయనకుG846 తెలియ జేసిరిG518.

And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31

అప్పుడాయన–మీరేG5210కాంతముగాG2119 అరణ్యG2048 ప్రదేశముG5117నకుG1519 వచ్చిG1205, కొంచెముసేపుG3641 అలసట తీర్చుకొనుడనిG373 చెప్పెనుG2036; ఏలయనగాG1063 అనేకులుG4183 వచ్చుచుG2064 పోవుచుG5217 నుండి నందునG2258, భోజనము చేయుటకైననుG5315 వారికి అవకాశము లేకపోయెను.

And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32

కాగా వారు దోనెG4143 యెక్కి అరణ్యG2048 ప్రదేశముG5117నకుG1519 ఏకాంతముగాG2398 వెళ్లిరిG565.

And they departed into a desert place by ship privately.
33

వారుG846 వెళ్లుచుండగాG4281 జనులుG3793 చూచిG1492, అనేకుG4183లాయననుG846 గుర్తెరిగిG1921, సకలG3956 పట్టణములG4172 నుండిG575 అక్కడికిG1563 కాలినడకనుG3979 పరుగెత్తిG4936 వారికంటె ముందుగా వచ్చిరిG4905.

And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34

గనుక యేసుG2424 వచ్చిG1831 ఆ గొప్పG4183 జనసమూహమునుG3793 చూచిG1492, వారు కాపరిG4166లేనిG3361 గొఱ్ఱలG4263వలెG5613 ఉన్నందునG2258 వారిG846మీదG1909 కనికరపడిG4697, వారికిG846 అనేక సంగతులనుG4183 బోధింపG1321 సాగెనుG756.

And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35

చాలG4183 ప్రొద్దుG5610పోయినG1096 తరువాతG2235 ఆయనG846 శిష్యులాG3101యనయొద్దకుG846 వచ్చిG4334–ఇది అరణ్యG2048 ప్రదేశముG5117, ఇప్పుడుG2235 చాలG4183 ప్రొద్దుపోయినదిG5610;

And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36

చుట్టుపట్లG2945 ప్రదేశములG68కునుG1519 గ్రామములకునుG2968 వారు వెళ్లిG565 భోజనమునG740 కేమైనను కొనుక్కొనుటకుG59 వారినిG846 పంపి వేయుమనిG630 చెప్పిరి.

Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37

అందుకాయన–మీరుG5210 వారికిG846 భోజనము పెట్టుడనగాG1325 వారుG2532–మేము వెళ్లిG565 యీన్నూరుG1250 దేనారములG1220 రొట్టెలుG740 కొనిG59 వారికిG846 పెట్టుదుమాG1325 అని ఆయనG846 నడిగిరిG3004.

He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38

అందుG1161కాయనG3588–మీయొద్ద ఎన్నిG4214 రొట్టెలుG740న్నవిG2192? పోయిG5217 చూడుడనిG1492వారితోG846 చెప్పెనుG3004. వారు చూచిG1492 తెలిసికొనిG1097–అయిదుG4002 రొట్టెలునుG740 రెండుG1417 చేపలుG2486 నున్నవనిరిG3004.

He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39

అప్పుడాయన–పచ్చిG5515G5528మీదG1909 అందరుG3956 పంక్తులుG4849 పంక్తులుగాG4849 కూర్చుండవలెననిG347 వారిG846కాజ్ఞాపింపగాG2004

And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40

వారు నూరేసిG1540 మంది చొప్పుననుG303 ఏబదేసిమందిG4004 చొప్పుననుG303 పంక్తులు తీరిG4237 కూర్చుండిరిG377.

And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41

అంతట ఆయన ఆG3588 అయిదుG4002 రొట్టెలనుG740 రెండుG1417 చేపలనుG2486 పట్టుకొనిG2983, ఆకాశముG3772వైపుG1519 కన్నులెత్తిG308 ఆశీర్వదించిG2127, ఆG3588 రొట్టెలుG740 విరిచిG2622, వారికిG846 వడ్డించుG3908టకుG2443 తనG848 శిష్యులG3101కిచ్చిG1325, ఆG3588 రెండుG1417 చేపలనుG2486 అందరికినిG3956 పంచిపెట్టెను.G3307

And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42

వారందరుG3956 తినిG5315 తృప్తి పొందినG5526

And they did all eat, and were filled.
43

తరువాత మిగిలినG4134 చేపలునుG2486 రొట్టె ముక్కలునుG2801 పండ్రెండుG1427 గంపెళ్లుG2894 ఎత్తిరిG142.

And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44

G3588 రొట్టెలుG740 తినినవారుG5315 అయిదువేలG4000మందిG5616 పురుషులుG435.

And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45

ఆయనG846 జనసమూహముG3793నుG3588 పంపివేయుG630నంతలోG2193, దోనెG4143 ఎక్కిG1684 అద్దరిG4254నున్నG1519 బేత్సయిదాకుG966 ముందుగాG4314 వెళ్లుడనిG ఆయన తనG848 శిష్యులనుG3101 వెంటనేG2112 బలవంతము చేసెనుG315.

And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46

ఆయన వారినిG846 వీడుకొలిపిG657, ప్రార్థనచేయుటకుG4336 కొండG3735కుG1519 వెళ్లెనుG565.

And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47

సాయంకాలG3798మైనప్పుడుG1096G3588 దోనెG4143 సముద్రముG2281 మధ్యG3319 ఉండెనుG2258 ఆయనG846 ఒంటరిగాG3441 మెట్టG1093 నుండెనుG2258.

And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48

అప్పుడుG2532 వారికిG846 గాలిG417 ఎదురైG1727నందునG2258, దోనెG4143 నడిపించుటలోG1643 వారు మిక్కిలి కష్టపడుచుండగాG928 ఆయనG846 చూచిG1492, రాత్రిG3571 ఇంచు మించుG4012 నాలుగవG5067 జామునG5438 సముద్రముG2281మీదG1909 నడుచుచుG4043 వారిG846యొద్దకుG4314 వచ్చిG2064, వారినిG846 దాటిపోవలెననిG3928 యుండెనుG2309

And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49

ఆయన సముద్రముG2281మీదG1909 నడుచుటG4043 వారుG3588 చూచిG1492, భూతG5326 మనిG1511 తలంచిG1380 కేకలు వేసిరిG349.

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50

అందరుG3956 ఆయననుG846 చూచిG1492 తొందరపడగాG5015, వెంటనేG2112 ఆయన వారినిG846 పలుకరించిG2980–ధైర్యము తెచ్చు కొనుడిG2293, నేనేG1473, భయG5399పడకుడనిG3361 చెప్పెనుG3004.

For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51

తరువాత ఆయన దోనెG4143 యెక్కిG305 వారిG846యొద్దకుG4314 వచ్చినప్పుడుG1519 గాలిG417 అణగెనుG2869, అందుకు వారు తమలోG1722తాముG1438 మిక్కిలిG1839 విభ్రాంతి నొందిరిG3029;

And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52

అయిననుG1063 వారిG846 హృదయముG2588 కఠినG4456 మాయెనుG2258 గనుకG1063 వారు రొట్టెలనుG740గూర్చినG1909 సంగతి గ్రహింపG4920లేదుG3756.

For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53

వారు అవతలకు వెళ్లిG1276 గెన్నేసరెతుG1082 దగ్గర ఒడ్డుG1093కుG1909 వచ్చిG2064దరి పట్టిరిG4358.

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54

వారుG846 దోనెG4143 దిగG1831గానేG1537, జనులు ఆయననుG846 గురుతుపట్టిG1921

And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55

G1565 ప్రదేశమంG4066దంతటG3650 పరుగెత్తికొనిపోయిG4063, ఆయనG3754 యున్నాడనిG2076 వినినG191చోటునకుG3699 రోగులనుG2192 మంచములG2895 మీదG1909 మోసికొని వచ్చుటకుG4064 మొదలుపెట్టిరిG756.

And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56

గ్రామములG2968 లోనుG1519 పట్టణములG4172లోనుG1519 పల్లెటూళ్లలోనుG68 ఆయన యెక్కడెక్కడG3699 ప్రవేశించెనోG1531 అక్కడి జనులు రోగులనుG58 సంత వీథులG58లోG1722 ఉంచిG5087, వారిని ఆయనG846 వస్త్రపుG2440చెంగుG2899మాత్రముG2579 ముట్టనిమ్మనిG680 ఆయననుG846 వేడుకొనుచుండిరిG3870. ఆయననుG846 ముట్టినG680 వారందరుG3745 స్వస్థతనొందిరిG4982.

And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.