బైబిల్

  • అపొస్తలుల కార్యములు అధ్యాయము-23
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Paulu mahaa sabhavaarini taerichoochisahoadarulaaraa, naenu naetivaraku kaevalamu mamchi manssaakshigala vaadanai daevuniyeduta naduchukonuchumtinani cheppenu.
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2
Amduku pradhaanayaajakudaina ananeeya atani noatimeeda kottudani dggara nilichiyunnavaariki aajnyaapimpagaa
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3
Paulu atanini choochisunnamu kottina goadaa, daevudu ninnu kottunu; neevu dhrmashaastramu choppuna nnnu vimrshimpa koorchumdi, dhrmashaastramunaku viroadhamugaa nnnu kotta naajnyaapimchuchunnaavaa anenu.dggara nilichiyunnavaaru neevu daevuni pradhaanayaajakuni dooshimchedavaa? Ani adigiri.
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4
Amduku paulu sahoadarulaaraa, yitadu pradhaanayaajakudani naaku teliyalaedu nee prajala adhikaarini nimdimpavddu ani vraayabadi yunnadanenu.
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5
Vaariloa oka bhaagamu sddookyyulunu mariyoka bhaagamu parisyyulunai yunnttu paulu grahimchisahoadarulaaraa, naenu parisyyudanu parisyyula samtativaadanu; manakunna nireekshananugoorchiyu, mrutula punarutthaanamunu goorchiyu naenu vimrshimpabaduchunnaanani sabhaloa biggaragaa cheppenu.
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6
Atadaalaagu cheppinppudu parisyyulakunu sddookyyula kunu kalahamu puttinamduna aa samoohamu remdu pkshamulu aayenu.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7
Sddookyyulu punarutthaanamu laedaniyu, daevadootayainanu aatmayainanu laedaniyu cheppuduru gaani parisyyulu remdunu kalavani yoppukomduru.
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8
Appudu peddagollu puttenu; parisyyula pkshamugaa unna shaastrulaloa komdaru laechiee manushyuniyamdu ae doashamunu maaku kanabadalaedu; oka aatmayainanu daeva dootayainanu atanitoa maa
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9
Kalahamekku vainppudu vaaru paulunu cheelchivaeyuduraemoa ani sahsraadhipati bhayapadi meeru vellli vaari mdhyanumdi atanini balavamtamugaa pttukoni koataloaniki teesikoni ramdani sainikulaku aajnyaapimchenu.
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10
Aa raatri prabhuvu ataniyodda niluchumdidhairyamugaa umdumu, yerooshalaemuloa nnnugoorchi neevaelaagu saakshyamichchitivoa aalaaguna roamaaloakooda saakshya miyyavalasiyunnadanicheppenu.
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11
Udayamainppudu yoodulu kttuktti, taamu paulunu champuvaraku annapaanamulu puchchukonamani ottu pettukoniri.
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12
Ee kutraloa chaerinavaaru nalubadimamdi kamte ekkuva.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13
Vaaru pradhaanayaajakula yoddakunu peddalayoddakunu vchchimaemu paulunu champuvaraku aemiyu ruchi choodamani gttiga ottupettukoni yunnaamu.
And they were more than forty which had made this conspiracy.
14
Kaabtti meeru mahaa sabhatoa kalisi, ataninigoorchi mari poortigaa vichaarimchi telisikonaboavunttu atanini mee yoddaku teesikoni rmmani sahsraadhipatitoa manavichaeyudi; atadu dggaraku raakamunupae maematani champutaku siddhapadiyunnaamani cheppiri.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15
Ayitae paulu maenlludu vaaru pomchiyunnaarani vini vchchi koataloa pravaeshimchi pauluku aa samgati telipenu.
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16
Appudu paulu shataadhipatulaloa nokanini tanayoddaku pilichiee chinnavaanini sahsraadhipatiyoddaku toadu konipommu, itadu atanitoa oka maata cheppukonavalenani yunnaadanenu.
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17
Shataadhipati sahsraadhipatiyodda katani toadukonipoayikhaideeyaina paulu nnnu pilichineetoa oka maata cheppukonavalenaniyunna yee paduchuvaanini neeyoddaku teesikonipommani nnnu adigenani cheppenu.
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18
Sahsraadhipati atani cheyyi pttukoni avatalaku teesi konipoayineevu naatoa cheppukonavalenani yunnadaemani yomtarigaa adigenu.
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19
Amdukatadu neevu paulunugoorchi sampoortigaa vichaarimpaboavunttu atanini raepu mahaasabha yoddaku teesikoni raavalenani ninnu vaedukonutaku yoodulu kttuktti yunnaaru.
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20
Vaari maataku neevu smmatimpavddu; vaariloa naluvadimamdikamte ekkuva manushyulu atanikoraku pomchiyunnaaru. Vaaru atani champuvaraku annapaanamulu puchchukonamani ottu pettukoniyunnaaru; ippadu neeyodda maata teesikonavalenani kanipettukoni siddhamugaa unnaarani cheppenu.
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21
Amduku sahsraadhipatineevu ee samgati naaku telipitivani yevanitoanu cheppavddani aajnyaapimchi aa paduchuvaanini pampivaesenu.
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22
Taruvaata atadu shataadhipatulaloa iddarini tanayoddaku pilichikaisarayavaraku velllutaku innooru mamdi sainikulanu debbadimamdi gurrrrapurautulanu innooru mamdi yeetelavaarini raatri tomimadi gamtalaku siddha parachi
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23
Paulunu ekkimchi adhipatiyaina phaeliksunoddaku bhdramugaa teesikonipoavutaku gurrrramulanu siddha parachudani cheppenu.
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24
Mariyu ee prakaaramugaa oka ptrika vraasenu
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25
Mahaa ghanatavahimchina adhipatiyaina phaeliksuku klaudiya loosiya vamdanamulu.
And he wrote a letter after this manner:
26
Yoodulu ee manushyuni pttukoni champaboayinppudu, atadu roameeyudani naenu vini, sainikulatoa vchchi atanini tppimchitini.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27
Vaaru atanimeeda moapina naeramaemoa telisikonagoari naenu vaari mahaasabhayoddaku atanini teesikonivchchitini.
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28
Vaaru tama dhrmashaastravaadamulanugoorchi atanimeeda naeramu moapirae gaani maranamunakainanu, bamdhakamulakainanu tagina naeramu ataniyamdaemiyu kanuparachalaedu.
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29
Ayitae vaaru ee manushyunimeeda kutrachaeyanai yunnaarani naaku teliyavchchinamduna, vemtanae atani neeyoddaku pampimchitini. Naeramu moapinavaaru kooda atanimeeda cheppavalenani yunna samga
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30
Kaabtti atadu vaarikaajnyaapimchina prakaaramu sainikulu paulunu raatrivaella amtiptriki teesikoni poayiri.
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31
Marunaadu vaaratanitoa kooda rautulanu pampi taamu koataku tirigi vchchiri.
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32
Vaaru kaisarayaku vchchi adhipatiki aa ptrika appagimchi paulunukooda ataniyeduta niluva bettiri.
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33
Adhipati aa ptrika chadivinppuduitadu ae pradaeshapuvaadani adigi, atadu kilikiyavaadani telisikoni
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34
Neemeeda naeramu moapu vaaru kooda vchchinppudu nee samgati poornamugaa vichaarimtunani cheppi,
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35
Haeroadu adhikaaramamdiramuloa atanini kaavaliyamdumchavalenani aajnyaapimchenu.
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.