బైబిల్

  • అపొస్తలుల కార్యములు అధ్యాయము-19
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Apolloa korimthuloa nunnppudu jariginadaemanagaa, paulu paipradaeshamulaloa samcharimchi ephesunaku vchchikomdaru shishyulanu choochimeeru vishvasimchinppudu parishuddhaatmanu pomditiraa? Ani vaari
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
2
Vaaruparishuddhaatmudunnaadnna samgatiyae maemu vinalaedani cheppiri.
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
3
Appudataduaalaagaitae meeru daeninibtti baaptismamu pomditirani adugagaa vaaruyoahaanu baaptismamunubttiyae ani cheppiri.
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
4
Amduku pauluyoahaanu tana venuka vchchuvaaniyamdu, anagaa yaesu namdu vishvaasamumchavalenani prajalatoa cheppuchu, maaru manssu vishayamaina baaptismamichchenani cheppenu.
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
5
Vaaru aa maatalu vini prabhuvaina yaesu naamamuna baaptismamu pomdiri.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6
Taruvaata paulu vaarimeeda chaetulumchagaa parishuddhaatma vaarimeediki vchchenu. Appudu vaaru bhaashalatoa maatalaadutakunu pravachimchutakunu modalupettiri.
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
7
Vaaramdaru imchumimchu pamdremduguru purushulu.
And all the men were about twelve.
8
Taruvaata atadu samaajamamdiramuloaniki vellli prasam gimchuchu, daevuni raajyamunu goorchi trkimchuchu, oppimchuchu, dhairyamugaa maatalaaduchu moodu nelalu gadipenu.
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
9
Ayitae komdaru kathinaparachabadinavaarai yoppukonaka, janasamoohamu eduta ee maargamunu dooshimchuchunnamduna atadu vaarini vidichi, shishyulanu prtyaekaparachukoni pratidinamu turana
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
10
Remdaemdlavaraku eelaaguna jarigenu ganuka yoodulaemi greesudaeshsthulaemi aasiyaloa kaapuramunna vaaramdarunu prabhuvu vaakyamu viniri.
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11
Mariyu daevudu pauluchaeta vishaeshamaina adbhuta mulanu chaeyimchenu;
And God wrought special miracles by the hands of Paul:
12
Atani shareeramunaku tagilina chaeti guddalainanu nadiktlayinanu roagulayoddaku techchinppudu roagamulu vaarini vidichenu, dyyamulu kooda vadali poayenu.
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13
Appudu daeshasamchaarulunu maamtrikulunaina komdaru yoodulupaulu prakatimchu yaesu toadu mimmunu uchchaatana chaeyuchunnaananu maata cheppi, dyyamulu pttinavaarimeeda prabhuvaina yaesa
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
14
Yoodudaina skevayanu oka pradhaanayaajakuni kumaarulu aeduguru aalaagu chaeyuchumdiri.
And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
15
Amduku aa dyyamu naenu yaesunu gurterugudunu, paulunukooda erugudunu, gaani meerevarani adugagaa
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
16
Aa dyyamupttinavaadu egiri, vaarimeeda padi, vaariloa iddarini lomgadeesi gelichenu; amduchaeta vaaru digambarulai gaayamu tagili aa yimtanumdi paaripoayiri.
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17
Ee samgati ephesuloa kaapuramunna samstamaina yoodu lakunu greesu daeshsthulakunu teliyavchchinppudu vaarikamdariki bhayamu kaligenu ganuka prabhuvaina yaesu naamamu ghana parachabadenu.
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18
Vishvasimchinavaaru anaekulu vchchi, taamu chaesinavaatini teliyajaesiyoppukoniri.
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
19
Mariyu maamtrika vidya abhyasimchinavaaru anaekulu tama pustakamulu techchi, amdariyeduta vaatini kaalchivaesiri. Vaaru lekka choodagaa vaati vela yaebadivaela vemdi rookalaayenu.
Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
20
Imta prabhaa vamutoa prabhuvu vaakyamu prabalamai vyaapimchenu.
So mightily grew the word of God and prevailed.
21
Eelaagu jarigina taruvaata paulu maasidoaniya akaya daeshamula maargamunavchchi yerooshalaemunaku velllavalenani mana ssuloa uddaeshimchinaenkkadiki velllina taruvaata roamaakooda choodavalenani anukonenu.
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
22
Appudu tanaku parichryachaeyu vaariloa timoati erstu anu vaari niddarini maasidoaniyaku pampi, taanu aasiyaloa komtakaalamu nilichiyumdenu.
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
23
Aa kaalamamdu kreestu maargamunugoorchi chaala allari kaligenu.
And the same time there arose no small stir about that way.
24
Aelaaganagaadaemaetriyanu oka kamsaali artemidaeviki vemdi gulllanu chaeyimchutavalana aa pani vaariki migula laabhamu kalugajaeyuchumdenu.
For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
25
Atadu vaarini atti panichaeyu itarulanu gumpukoorchi ayyalaaraa, yee panivalana manaku jeevanamu bahu baagugaa jarugu chunnadani meeku teliyunu.
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
26
Ayitae chaetulatoa chaeyabadinavi daevatalu kaavani yee paulu cheppi, ephesuloa maatramu kaadu, daadaapu aasiyayamdamtata bahu jana munu oppimchi, trippiyunna samgati meeru choochiyu viniyu nuna
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
27
Mariyu ee mana vruttiyamdu lkshyamu tppipoavutayae gaaka, mahaadaeviyaina artemi daeviyokka gudi kooda truneekarimpabadi, aasiyayamdamta tanu bhooloakamamdunu poojimpabaduchunna eemeyokka goppatanamu tolagipoavunani bhayamutoachuchunnadani vaaritoa cheppenu.
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
28
Vaaru vini raudramutoa nimdina vaaraiepheseeyula artemidaevi mahaadaevi ani kaekaluvaesiri;
And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
29
Pttanamu bahu galibiligaa umdenu. Mariyu vaaru paulutoa prayaanamai vchchina maasidoaniya vaaraina gaayiyunu aristrkunu pttukoni domimagaa naatakashaalaloa chorabadiri.
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
30
Paulu janula sabha yoddaku vellladalachenu, gaani shishyulu velllaniyyalaedu.
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
31
Mariyu aasiya daeshaadhikaarulaloa komdaru ataniki snaehi tulaiyumdi ataniyoddaku vrtamaanamu pampineevu naataka shaalaloaniki velllavddani atani vaedukoniri.
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
32
Aa sabha galibiligaa umdenu ganuka komdareelaaguna, komdaraalaaguna kaekaluvaesiri; taamemdu nimittamu koodukoniroa chaala mamdiki teliyalaedu.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
33
Appudu yoodulu aleksamdrunu mumduku troayagaa komdaru samoohamuloa numdi atanini edutiki techchiri. Aleksamdru saigachaesi janulatoa samaadhaanamu cheppukonavalenani yumdenu.
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
34
Ayitae atadu yoodudani vaaru telisikoninppudu amdarunu aekashbdamutoa remdu gamtalasaepuepheseeyula artemidaevi mahaadaevi ani kaekaluvaesiri.
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
35
Amtata karanamu samoohamunu samudaayimchiepheseeyulaaraa, ephe seeyula pttanamu artemi mahaadaevikini dyupatiyoddanumdi padina moortikini paalakuraalai yunnadani teliyani vaadevadu
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
36
Ee samgatulu niraakshaepamainavi ganuka meeru shaamtamu kaligi aediyu aaturapadi chaeyakumduta avshya kamu.
Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
37
Meeru ee manushyulanu teesikonivchchitiri. Veeru gudi doachinavaaru kaaru, mana daevatanu dooshimpanu laedu.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
38
Daemaetrikini atanitoakoodanunna kamasaalulakunu evani meedanainanu vyavahaaramaedaina unnayedala nyaayasabhalu jaruguchunnavi, adhipatulu unnaaru ganuka vaaru okaritoa okaru vyaajye maadavchchunu.
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
39
Ayitae meeru itara samgatulanugoorchi yaemainanu vichaarana chaeyavalenani yumtae adikramamaina sabhaloa parishkaaramagunu.
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
40
Manamu ee galibilinigoorchi cheppadagina kaaranamaemiyu laenamduna, naedu jarigina allarinigoorchi manalanu vichaarana loaniki tetturaemoa ani bhayamavuchunnadi. Itlu gumpu koodinamduku tagina kaaranamu cheppajaalamani vaaritoa anenu.
For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
41
Atadeelaagu cheppi sabhanu mugimchenu.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.