బైబిల్

  • అపొస్తలుల కార్యములు అధ్యాయము-18
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Atutaruvaata paulu aethensunumdi bayaludaeri korimthunaku vchchi, pomtu vamsheeyudaina akula anuoka yooduni, atani bhaaryayaina priskillanu kanugoni vaariyoddaku velllenu.
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2
Yoodulamdaru roamaa vidichi velllipoavalenani klaudiya chkravrti aajnyaapimchinamduna, vaaru italeenumdi krottagaa vchchina vaaru.
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3
Vaaru vruttiki daeraalu kuttuvaaru. Paulu adae vruttigalavaadu ganuka vaaritoa kaapuramumdenu; vaaru kalisi panichaeyuchumdiri.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4
Atadu prati vishraamtidinamuna samaajamamdiramuloa trkimchuchu, yoodulanu greesu daeshsthulanu oppimchuchu numdenu.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5
Seelayu timoatiyu maasidoaniyanumdi vchchinppudu paulu vaakyamu boadhimchutayamdu aaturatagalavaadai, yaesae kreestani yoodulaku drudhamugaa saakshyamichchu chumdenu.
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
6
Vaaru eduraadi dooshimchinppudu, atadu tana vstramulu dulupukonimee naashanamunaku meerae uttaravaadulu. Naenu nirdoashini; yikameedata anyajanula yoddaku poavudunani vaaritoa cheppi
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7
Akkadanumdi vellli, daevuniyamdu bhktigala teetiyu yoostu anu okani yimtiki vchchenu. Atani yillu samaajamamdiramunu aanukoniyumdenu.
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8
Aa samaajamamdirapu adhikaariyaina krispu tana yimtivaaramdaritoakooda prabhuvunamdu vishvaasa mumchenu. Mariyu korimtheeyulaloa anaekuluvini vishva simchi baaptismamu pomdiri.
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9
Raatrivaella drshanamamdu prabhuvu neevu bhayapadaka maatalaadumu, maunamugaa umdakumu.
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
10
Naenu neeku toadaiyunnaanu, neeku haani chaeyutaku neemeediki evadunu raadu; ee pttanamuloa naaku bahu janamunnadani paulutoa cheppagaa
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
11
Atadu vaarimdhya daevuni vaakyamu boadhimchuchu, oka samvtsaramu meeda aarunelalu akkada nivasimchenu.
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12
Glliyoanu akayaku adhipatigaa unnppudu yoodulu aekeebhavimchi paulumeediki laechi nyaayapeethamu edutaku atani teesikonivchchi
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13
Veedu dhrma shaastramunaku vyatiriktamugaa daevuni aaraadhimchutaku janulanu praerae pimchuchunnaadani cheppiri.
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
14
Paulu noaru terachi maata laadaboagaa glliyoanuyoodulaaraa, yidiyoka anyaayamu gaani chedda naeramu gaani yainayedala naenu meemaata sahanamugaa vinuta nyaayamae.
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15
Idi yaedoayuka upadaeshamunu, paelllanu, mee dhrmashaastramunu goorchina vaadamaitae meerae daani choochukonudi; eelaati samgatulanugoorchi vimrsha chaeyutaku naaku manssulaedani yoodulatoa cheppi
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
16
Vaarini nyaayapeethamu edutanumdi toalivaesenu.
And he drave them from the judgment seat.
17
Appudamdaru samaajamamdirapu adhikaariyaina soastenaesunu pttukoni nyaayapeethamu eduta kotta saagiri. Ayitae glliyoanu veetiloa ae samgatinigoorchiyu lkshyapettalaedu.
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18
Paulu imkanu bahudinamulkkada umdina taruvaata sahoadarulayodda selavu puchchukoni, tanaku mrokkubadi yunnamduna kemkraeyaloa tala vemdrukalu kttirimchukoni oada yekki siriyaku bayaludaerenu. Priskilla akula anuvaaru atanitoakooda vellliri.
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
19
Vaaru ephesunaku vchchinppudu atadu vaarinkkada vidichipetti, taanu maatramu samaajamamdiramuloa pravaeshimchi, yoodulatoa trkimchuchumdenu.
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20
Vaarimkanu komtakaalamumdumani atani vaedukonagaa
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
21
Atadu oppakadaevuni chittamaitae meeyoddaku tirigi vttunani cheppi, vaariyodda selavu puchchukoni, oada yekki ephesunumdi bayaludaerenu.
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22
Taruvaata kaisaraya raevuna digi yerooshalaemunaku vellli samghapuvaarini kushalamadigi, amtiyokayaku vchchenu.
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
23
Akkada komtakaalamumdina taruvaata bayaludaeri varusagaa galateeya praamtamamdunu phrugiyayamdunu samcharimchuchu shishyulanamdarini sthiraparachenu.
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24
Aleksamdriyavaadaina apolloa anu oka yoodudu ephesunaku vchchenu. Atadu vidvaamsudunu laekhanamula yamdu praveenudunai yumdenu.
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25
Atadu prabhuvu maargamu vishayamai upadaeshamu pomdi tana aatmayamdu teevrapadi, yoahaanu baaptismamumaatramae telisikonina vaadainanu, yaesunu goorchina samgatulu vivaramugaa cheppi,
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26
Priskilla akulayu vini, atani chaerchukoni daevunimaargamu mari poortigaa ataniki vishada parachiri.
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
27
Taruvaata atadu akayaku poadalachinppudu atanini chaerchukonavalenani sahoadarulu proatsaahaparachuchu akkadi shishyulaku vraasiri. Atadkkadiki vchchi krupachaeta vishvasimchinavaariki chaala sahaayamu chaesenu.
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
28
Yaesae kreestu ani laekhanamuldvaaraa atadu drushtaamtaparachi, yoodula vaadamunu bahiramgamugaanu gttigaanu khamdimchuchu vchchenu.
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.