బైబిల్

  • అపొస్తలుల కార్యములు అధ్యాయము-16
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Paulu derbaekunu lustrakunu vchchenu. Akkadatimoati anu oka shishyudumdenu. Atadu vishvasimchina yoka yooduraali kumaarudu, atani tamdri greesu daeshsthudu.
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2
Atadu lustraloanu eekoniyaloanu unna sahoadarulavalana mamchipaeru pomdinavaadu.
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3
Atadu tanatoakooda bayaludaeri raavalenani paulukoari, atani tamdri greesudaeshsthudani aa pradaeshamuloani yoodula kamdariki teliyunu ganuka vaarinibtti atani teesikoni sunnati chaeyimchenu.
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4
Vaaru aa yaa pttanamula dvaaraa vellluchu, yerooshalaemuloanunna apostalulunu peddalunu nirnayimchina vidhulanu gaikonutaku vaatini vaariki appagimchiri.
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5
Ganuka samghamulu vishvaasamamdu sthirapadi, anudinamu lekkaku vistarimchuchumdenu.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6
Aasiyaloa vaakyamu cheppakoodadani parishuddhaatma vaari naatamkaparachinamduna, vaaru phrugiya galateeya pradaeshamula dvaaraa vellliri. Musiya dggaraku vchchi bitooniyaku velllutaku praytnamu chaesiri gaani
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7
Yaesuyokka aatma vaarini velllaniyyalaedu.
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8
Amtatavaaru musiyanu daatipoayi troayaku vchchiri.
And they passing by Mysia came down to Troas.
9
Appudu maasidoaniya daeshsthudokadu nilichineevu maasidoaniyaku vchchi maaku sahaayamu chaeyumani tananu vaedukonuchunnttu raatrivaella paulunaku drshanamu kaligenu.
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10
Ataniki aa drshanamu kaliginppudu vaariki suvaarta prakatimchutaku daevudu mmmunu pilichiyunnaadani maemu nishchayimchukoni vemtanae maasidoaniyaku bayaludaerutaku ytnamu chaesitivi
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11
Kaabtti maemu troayanu vidichi oada ekki tinnagaa samotraakaekunu, marunaadu neyapolikini, akkada numdi philippeekini vchchitiviu.
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12
Maasidoaniya daeshamuloa aa praamtamunaku adi mukhyapttanamunu roameeyula pravaassthaanamunai yunnadi. Maemu konnidinamulu aa pttanamuloa umtimi.
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13
Vishraamti dinamuna gavini daati nadeeteeramuna praarthana jarugunanukoni akkadiki vchchi koorchumdi, koodivchchina streelatoa maatalaadu chumtimi.
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14
Appudu loodiyayanu daivabhktigala yoka stree vinuchumdenu. Aame oodaaramgu podini ammu tuyataira pttansthuraalu. Prabhuvu aame hrudayamu terachenu ganuka paulu cheppina maatalayamda
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15
Aameyu aame yimtivaarunu baaptismamu pomdinppudu, aame--naenu prabhuvunamdu vishvaasamu galadaananani meeru yemchitae, naa yimtiki vchchiyumdu dani vaedukoni mmmunu balavamtamu chaesenu.
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16
Maemu praarthanaasthalamunaku vellluchumdagaa (putoanu anu) dyyamupttinadai, soade chepputachaeta tana yajamaanulaku bahu laabhamu sampaadimchuchunna yoka chinnadi maaku edurugaavchchenu.
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17
Aame paulunu mmmunu vembadimchiee manushyulu srvoannatudaina daevuni daasulu; veeru meeku rkshana maargamu prachurimchuvaarai yunnaarani kaekaluvaesi cheppenu.
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18
Aame eelaagu anaeka dinamulu chaeyuchumdenu ganuka paulu vyaakulapadi daanivaipu tirigineevu eemenu vadalipommani yaesukreestu naamamuna aajnyaapimchuchunnaanani aa dyyamutoa cheppenu; vemtanae adi aamenu vadalipoayenu.
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19
Aame yajamaanulu tama laabhasaadhanamu poayenani choochi, paulunu seelanu pttukoni graamapu chaavadiloaniki adhikaarulayoddaku eedchukoni poayiri.
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
20
Amtata nyaayaadhipatulayoddaku vaarini teesikonivchchiee manushyulu yoodulai yumdi
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21
Roameeyulamaina manamu amgeekarimchutakainanu chaeyutakainanu koodani aachaaramulu prachurimchuchu, mana pttanamu galibili chaeyuchunnaarani cheppiri.
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22
Appudu janasamoohamu vaarimeediki domimagaa vchchenu. Nyaayaadhipatulunu vaari vstramulu laagivaesi vaarini bettamulatoa kottavalenani aajnyaapimchiri.
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23
Vaaru chaala debbalu kotti vaarini cherasaalaloavaesi bhdramugaa kanipettavalenani cherasaala naayakuni kaajnyaapimchiri.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24
Atadu atti aajnyanupomdi, vaarini loapali cherasaalaloaniki troasi, vaari kaalllaku bomdavaesi bigimchenu.
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25
Ayitae mdhyaraatrivaella paulunu seelayu daevuniki praarthimchuchu keertanalu paaduchunumdiri; khayideelu vinuchumdiri.
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26
Appudu aksmaattugaa mahaa bhookampamu kaligenu, cherasaala punaadulu adarenu, vemtanae talupulnniyu terachukonenu, amdari bamdhakamulu oodenu.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27
Amtaloa cherasaala naayakudu maelukoni, cherasaala talupulnniyu terachiyumduta choochi, khayideelu paaripoayiranukoni, kttidoosi, tnnu taanu champukonaboayenu.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28
Appudu pauluneevu ae haaniyu chaesikonavddu, maemamdaramu ikkadanae yunnaamani biggaragaa cheppenu.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29
Atadu deepamutemmani cheppi loapaliki vchchi, vanakuchu paulukunu seelakunu saagilapadi
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30
Vaarini velupaliki teesikonivchchi ayyalaaraa, rkshanapomdutaku naenaemi chaeyavalenanenu.
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31
Amduku vaaruprabhuvaina yaesu namdu vishvaasamumchumu, appudu neevunu nee yimtivaarunu rkshana pomdudurani cheppi
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32
Atanikini atani imtanunna vaarikamdarikini daevuni vaakyamu boadhimchiri.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33
Raatri aa gadiyaloanae atadu vaarini teesikonivchchi, vaari gaayamulu kadigenu; vemtanae atadunu atani imtivaaramdarunu baaptismamu pomdiri.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34
Mariyu atadu vaarini imtiki toadukoni vchchi bhoajanamupetti, daevuniyamdu vishvaasamumchinavaadai tana imtivaaramdaritoakooda aanamdimchenu.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35
Udayamainppudu nyaayaadhipatuluaa manushyulanu vidudalachaeyumani chepputaku bamtulanu pampiri.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36
Cherasaala naayakudeemaatalu paulunaku telipimimmunu vidudalachaeyumani nyaayaadhipatulu vrtamaanamu pampi yunnaaru ganuka meerippudu bayaludaeri sukhamugaa pomdani cheppenu.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37
Ayitae paulu vaaru nyaayamu vichaarimpakayae roameeyulamaina mmmunu bahiramgamugaa kottimchi cherasaalaloavaeyimchi, yippudu mmmunu rahsyamugaa velllagottuduraa? Maemu oppamu; vaare
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38
Aa bamtulu ee maatalu nyaayaadhipatulaku telapagaa, veeru roameeyulani vaaru vini bhayapadi vchchi,
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39
Vaarini batimaalukoni velupaliki teesikonipoayipttanamu vidichipomdani vaarini vaedukoniri.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40
Vaaru cherasaalaloa numdi velupaliki vchchi loodiya yimtiki vellliri; akkadi sahoadarulanu choochi, aadarimchi bayaludaeri poayiri.
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.