బైబిల్

  • యోహాను అధ్యాయము-6
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Atutaruvaata yaesu tiberiya samudramu, anagaa galilaya samudramu daati addariki velllenu.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2
Roagula yedala aayana chaesina soochaka kriyalanu choochi bahu janulu aayananu vembadimchiri.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3
Yaesu komdayekki akkada tana shishyulatoa kooda koorchumdenu.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4
Appudu pskaa anu yoodula pamduga sameepimchenu.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5
Kaabtti yaesu knnuletti bahu janulu tanayoddaku vchchuta choochiveeru bhujimchutaku ekkadanumdi rottelu koni teppimtumani philippu nadigenu gaani
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6
Yaemi chaeyanai yumdenoa taanae yerigiyumdi atanini pareekshimchutaku aalaagadigenu.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7
Amduku philippuvaariloa prativaadunu komchemu komchemu puchchukonutakainanu remduvamdala daenaaramula rottelu chaalavani aayanatoa cheppenu.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8
Aayana shishyulaloa okadu, anagaa seemoanu paeturu sahoadarudaina amdreya
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9
Ikkada unna yoka chinna vaaniyodda ayidu yavala rottelu remdu chinna chaepalu unnavi gaani, yimta mamdiki ivi aemaatramani aayanatoa anagaa
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10
Yaesu janulanu koorchumdabettudani cheppenu. Aa choata chaala pchchikayumdenu ganuka lekkaku imchumimchu ayiduvaelamamdi purushulu koorchumdiri.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11
Yaesu aa rottelu pttukoni krutjnya taastutulu chellimchi koorchunnavaariki vddimchenu. Aalaaguna chaepalukooda vaarikishtamainamta mttuku vddimchenu;
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12
Vaaru truptigaa tinina taruvaata aemiyu nshtapadakumda migilina mukkalu poaguchaeyudani tana shishyulatoa cheppenu.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13
Kaabtti vaaru bhujimchina taruvaata vaari yodda migilina ayidu yavala rottela mukkalu poaguchaesi pamdremdu gampalu nimpiri.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14
Aa manushyulu yaesu chaesina soochaka kriyanu choochinijamugaa ee loakamunaku raaboavu pravkta eeyanae ani cheppukoniri.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15
Raajugaa chaeyutaku vaaru vchchi tnnu balavamtamugaa pttukonaboavuchunnaarani yaesu erigi, marala komdaku omtarigaa velllenu.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16
Saayamkaalamainppudu aayana shishyulu samudramu noddaku vellli doane yekki samudrapu tddarinunna kapernahoomunaku poavuchumdiri.
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17
Amtaloa cheeka taayenu gaani yaesu vaariyoddaku imkanu raalaedu.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18
Appudu pedda gaali visaragaa samudramu pomguchumdenu.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19
Vaaru imchumimchu remdu koasula dooramu doanenu nadipimchina taruvaata, yaesu samudramumeeda naduchuchu tama doanedggaraku vchchuta choochi bhayapadiri;
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20
Ayitae aayana naenae, bhayapadakudani vaaritoa cheppenu.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21
Kanuka aayananu doanemeeda ekkimchukonutaku vaarishtapadiri. Vemtanae aa doane vaaru vellluchunna pradaeshamunaku chaerenu.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22
Marunaadu samudraputddarini nilichiyunna jana samoohamu vchchi choodagaa, oka chinna doane tppa akkada mariyokati laedaniyu, yaesu tana shishyulatoa kooda doane ekkalaedu gaani aayana shishyulu maatramae vellliraniyu telisikoniri.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23
Ayitae prabhuvu krutjnyataa stutulu chellimchinppudu vaaru rotte bhujimchina choatu naku dggaranunna tiberiyanumdi vaerae chinna doanelu vchchenu.
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24
Kaabtti yaesunu aayana shishyulunu akkada laekapoavuta janasamoohamu choochi nppudu vaaraa chinna doanelekki yaesunu vedakuchu kapernahoomunaku vchchiri.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25
Samudraputddarini aayananu kanugoniboadhakudaa, neeveppudu ikkadiki vchchitivani adugagaa
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26
Yaesu meeru soochanalanu choochutavalana kaadu gaani rottelu bhujimchi trupti pomdutavalananae nnnu vedakuchunnaarani meetoa nishchayamugaa cheppuchunnaanu.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27
Kshayamaina aahaaramukoraku kshtapadakudi gaani nityajeevamu kaluga jaeyu akshayamaina aahaaramukorakae kshtapadudi; manushya kumaarudu daanini meekichchunu, imdukai tamdriyaina daevudu aayanaku mudravaesiyunnaadani cheppenu.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28
Vaaru maemu daevuni kriyalu jarigimchutaku aemi chaeya valenani aayananu adugagaa
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29
Yaesu aayana pampina vaaniyamdu meeru vishvaasamumchutayae daevuni kriyayani vaaritoa cheppenu.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30
Vaaru atlayitae maemu choochi ninnu vishvasimchutaku neevu ae soochaka kriya chaeyuchunnaavu? Aemi jarigimchuchunnaavu?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31
Bhujimchu taku paraloakamunumdi aayana aahaaramu vaariki anu grahimchenu ani vraayabadinttu mana pitarulu arnyamuloa mnnaanu bhujimchirani aayanatoa cheppiri.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32
Kaabtti yaesuparaloakamunumdi vchchu aahaaramu moashae meekiyyalaedu, naa tamdriyae paraloakamunumdi vchchu nijamaina aahaaramu meekanu grahimchuchunnaadu.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33
Paraloakamunumdi digi vchchi, loakamunaku jeevamu nichchunadi daevudanugrahimchu aahaaramai yunnadani meetoa nishchayamugaa cheppuchunnaanani vaaritoa cheppenu.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34
Kaavuna vaaru prabhuvaa,yee aahaaramu ellppudunu maaku anugrahimchu maniri.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35
Amduku yaesu vaaritoa itlanenujeevaahaaramu naenae; naayoddaku vchchuvaadu aemaatramunu aakaligonadu,
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36
Naayamdu vishvaasamumchu vaadu eppudunu dppigonadu.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37
Meeru nnnu choochi yumdiyu vishvasimpaka yunnaarani meetoa cheppitini.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38
Tamdri naaku anugrahimchuvaaramdarunu naayoddaku vtturu; naayoddaku vchchuvaanini naenemtamaatramunu bayatiki troasivaeyanu.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39
Naa yishtamunu neravaerchu konutaku naenu raalaedu; nnnu pampina vaani chittamu neravaerchutakae paraloakamunumdi digi vchchitini.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40
Aayana naaku anugrahimchina daani yamtatiloa naenae miyu poagottukonaka, amtyadinamuna daani laeputayae nnnu pampinavaani chittamaiyunnadi.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41
Kumaaruni choochi aayanayamdu vishvaasamumchu prativaadunu nityajeevamu pomdutayae naa tamdri chittamu; amtyadinamuna naenu vaanini laepudunu.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42
Kaabtti naenu paraloakamunumdi digi vchchina aahaara mani aayana cheppinamduna yoodulu aayananugoorchi sanugukonuchueeyana yoasaepu kumaarudaina yaesu kaadaa?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43
Eeyana talidamdrulanu mana merugudumu gadaa? Naenu paraloakamunumdi digi vchchi yunnaanani eeyana aelaagu cheppuchunnaadaniri.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44
Amduku yaesumeeloa meeru sanugukonakudi;
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45
Nnnu pampina tamdri vaanini aakrshimchitaenae gaani yevadunu naa yoddaku raalaedu; amtyadinamuna naenu vaanini laepudunu.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46
Vaaramdarunu daevunichaeta boadhimpabaduduru ani pravktala laekhanamulaloa vraayabadiyunnadi ganuka tamdrivalana vini naerchukonina prativaadunu naayoddaku vchchunu.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47
Daevuni yoddanumdi vchchinavaadu tppa mari yevadunu tamdrini choochiyumdalaedu; eeyanae tamdrini choochi yunna vaadu.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48
Vishvasimchuvaadae nityajeevamu galavaadu. Jeevaahaaramu naenae.
I am that bread of life.
49
Mee pitarulu arnyamuloa mnnaanu tininanu chanipoayiri.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50
Deenini tinuvaadu chaava kumduntlu paraloakamunumdi digivchchina aahaara midae.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51
Paraloakamunumdi digi vchchina jeevaahaaramunu naenae. Evadainanu ee aahaaramu bhujimchitae vaadellppudunu jeevimchunu; mariyu naenichchu aahaaramu loakamunaku jeevamukorakaina naa shareeramae ani meetoa nishchayamugaa cheppuchunnaananenu.
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52
Yoodulueeyana tana shareeramunu aelaagu tina niyyagaladani yokanitoa okadu vaadimchiri.
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53
Kaavuna yaesu itlanenumeeru manushyakumaaruni shareeramu tini aayana rktamu traagitaenae kaani, meeloa meeru jeevamu galavaaru kaaru.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54
Naa shareeramu tini naa rktamu traaguvaadae nityajeevamu galavaadu; amtyadinamuna naenu vaanini laepudunu.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55
Naa shareeramu nijamaina aahaaramunu naa rktamu nijamaina paanamunai yunnadi.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56
Naa shareeramu tini naa rktamu traaguvaadu naayamdunu naenu vaaniyamdunu nilichiyumdumu.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57
Jeevamugala tamdri nnnu pampenu ganuka naenu tamdri moolamugaa jeevimchuchunnttae nnnu tinuvaadunu naa moolamugaa jeevimchunu.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58
Idae para loakamunumdi digivchchina aahaaramu; pitarulu mnnaanu tiniyu chanipoayinttu gaadu; ee aahaaramu tinuvaadu ellppudunu jeevimchunani nishchayamugaa meetoa cheppu chunnaananenu
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59
Aayana kapernahoomuloa boadhimchuchu samaajamamdiramuloa ee maatalu cheppenu.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60
Aayana shishyulaloa anaekulu ee maata vini yidi kathinamaina maata, yidi evadu vinagaladani cheppukoniri.
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61
Yaesu tana shishyulu deeninigoorchi sanugukonuchunnaarani tanakutaanae yerigi vaaritoa itlanenudeenivalana meeru abhyamtarapaduchunnaaraa?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62
Aalaagaitae manushyakumaarudu munupunna choatunaku ekkuta meeru choochinayedala aemamduru?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63
Aatmayae jeevimpachaeyuchunnadi; shareeramu kaevalamu nish‌prayoajanamu. Naenu meetoa cheppiyunna maatalu aatmayu jeevamunaiyunnavi gaani
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64
Meeloa vishva simchanivaaru komdarunnaarani vaaritoa cheppenu. Vishva simchanivaarevaroa, tnnu appagimpaboavuvaadevadoa, modatinumdi yaesunaku teliyunu.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65
Mariyu aayana tamdrichaeta vaaniki krupa anugrahimpabadakumtae evadunu naayoddaku raalaedani yee haetuvunubtti meetoa cheppitinanenu.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66
Appatinumdi aayana shishyulaloa anaekulu venukateesi, mari ennadunu aayananu vembadimpalaedu.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67
Kaabtti yaesumeeru kooda velllipoavalenani yunnaaraa? Ani pamdremdumamdini adugagaa
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68
Seemoanu paeturu prabhuvaa, yevaniyoddaku vellludumu? Neevae nityajeevapu maatalu galavaadavu;
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69
Neevae daevuni parishuddhudavani maemu vishvasimchi yerigiyunnaamani aayanatoa cheppenu.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70
Amduku yaesunaenu mimmunu pamdremdugurini aerparachu konalaedaa? Meeloa okadu saataanu anivaaritoa cheppenu.
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71
Seemoanu iskariyoatu kumaarudaina yoodaa pamdremdu mamdiloa okadaiyumdi aayana nppagimpaboavu chumdenu ganuka vaanigoorchiyae aayana ee maata cheppenu.
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.