బైబిల్

  • యోహాను అధ్యాయము-4
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Yoahaanu kamte yaesu ekkuvamamdini shishyulanugaa chaesikoni vaariki baaptismamichchuchunna samgati parisyyulu vinirani prabhuvunaku telisinppadu
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2
Aayana yoodaya daeshamu vidichi galilayadaeshamunaku tirigi velllenu.
Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3
Ayi nanu yaesae baaptismamiyyalaedu gaani aayana shishyulichchu chumdiri.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4
Aayana samaraya maargamuna velllavalasivchchenu ganuka
And he must needs go through Samaria.
5
Yaakoabu tana kumaarudaina yoasaepukichchina bhoomi dggaranunna samarayaloani sukhaaranu oka ooriki vchchenu.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6
Akkada yaakoabu baavi yumdenu ganuka yaesu prayaanamuvalana alasiyunna reetinae aa baavi yodda koorchumdenu; appatiki imchumimchu pamdremdu gamtalaayenu.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7
Samaraya stree okate neellllu chaedukonu taku akkadiki raagaa yaesunaaku daahamunakimmani aame nadigenu.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8
Aayana shishyulu aahaaramu konutaku ooriloaniki vellliyumdiri.
For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9
Aa samaraya streeyooduda vaina neevu samaraya streenaina nnnu daahamunakimmani yaelaagu aduguchunnaavani aayanatoa cheppenu. Aela yanagaa yoodulu samarayulatoa saamgtyamu chaeyaru.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10
Amduku yaesuneevu daevuni varamununaaku daahamunakimmani ninnu aduguchunnavaadevadoa adiyu erigiyumtae neevu aayananu aduguduvu, aayana neeku jeevajala michchunani aametoa cheppena
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11
Appudaa stree ayyaa, yee baavi loatainadi, chaedukonutaku neekaemiyu laedae; aa jeevajalamu aelaagu neeku dorakunu?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12
Taanunu tana kumaalllunu, pashuvulunu, yeebaavineelllu traagi maakichchina mana tamdriyaina yaakoabukamte neevu goppavaadavaa? Ani aayananu adigenu.
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13
Amduku yaesu ee neelllu traagu prativaadunu marala dppigonunu;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14
Naenichchu neelllu traagu vaadeppudunu dppigonadu; naenu vaanikichchu neelllu nityajeevamunakai vaaniloa ooredi neeti buggagaa umdunani aametoa cheppenu.
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15
Aa stree aayananu choochi ayyaa,naenu dppigonakumduntlunu, chaedukonuta kimtadooramu raakumduntlunu aa neelllu naaku dayachaeyumani adugagaa
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16
Yaesu neevu vellli nee penimi tini piluchukoni yikkadiki rmmani aametoa cheppenu.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17
Aa streenaaku penimiti laedanagaa, yaesu aameto naaku penimiti laedani neevu cheppina maatasariyae;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18
Neeku ayiduguru penimitlumdiri, ippudu unnavaadu nee penimiti kaadu; styamae cheppitivanenu.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19
Appudaa stree ayyaa, neevu pravktavani grahimchuchunnaanu.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20
Maa pitarulu ee prvatamamdu aaraadhimchiri gaani aaraa dhimpavalasina sthalamu yerooshalaemuloa unnadani meeru cheppudurani aayanatoa anagaa yaesu aametoa itlanenu
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21
Ammaa, oka kaalamu vchchuchunnadi, aa kaalamamdu ee prvatamu meedanainanu yerooshalaemuloanainanu meeru tamdrini aaraadhimparu. Naa maata nmmumu;
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22
Meeru meeku teliyanidaanini aaraadhimchuvaaru, maemu maaku telisinadaanini aaraadhimchuvaaramu; rkshana yoodulaloa numdiyae kaluguchunnadi.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23
Ayitae yathaarthamugaa aaraa dhimchuvaaru aatmatoanu styamutoanu tamdrini aaraadhimchu kaalamu vchchuchunnadi; adi ippudunu vchchaeyunnadi; tnnu aaraadhimchuvaaru attivaarae kaavalenani tamdri koaru cha
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24
Daevudu aatmaganuka aayananu aaraadhimchu vaaru aatmatoanu styamutoanu aaraadhimpavalenanenu.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25
Aa stree aayanatoakreestanabadina messeeya vchchunani naenerugudunu; aayana vchchinppudu maaku samstamunu teliyajaeyunani cheppagaa
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26
Yaesuneetoa maatalaadu chunna naenae aayananani aametoa cheppenu.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27
Imtaloa aayana shishyulu vchchi aayana streetoa maatalaaduta choochi aashchryapadiri gaanineekaemi kaavale naniyainanu, eemetoa emduku maatalaadu chunnaavani yainanu evadunu adugalaedu.
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28
Aa stree tana kumda vidichipetti ooriloaniki vellli
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29
Meeru vchchi, naenu chaesina vnniyu naatoa cheppina manushyuni choodudi; eeyana kreestukaadaa ani aa oorivaaritoa cheppagaa
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30
Vaaru ooriloanumdi bayaludaeri aayanayoddaku vchchuchumdiri.
Then they went out of the city, and came unto him.
31
Aa loagaa shishyuluboadhakudaa, bhoajanamu chaeyumani aayananu vaedukoniri.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32
Amdukaayanabhujimchutaku meeku teliyani aahaaramu naaku unnadani vaaritoa cheppagaa
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33
Shishyuluaayana bhujimchutaku evadaina naemainanu techchenaemoa ani yokanitoa okadu cheppu koniri.
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34
Yaesu vaarini choochinnnu pampinavaani chittamu neravaerchutayu, aayana pani tudamuttimchutayu naaku aahaaramai yunnadi.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35
Imka naalugu nelalaina taruvaata koatakaalamu vchchunani meeru cheppuduru gadaa. Idigoa mee knnuletti polamulanu choodudi; avi ippudae tellabaari koataku vchchiyunnavani meetoa cheppu chunnaanu.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36
Vittuvaadunu koayuvaadunu kooda samtoa shimchuntlu, koayuvaadu jeetamu puchchukoni nitya jeevaartha maina phalamu samakoorchukonuchunnaadu.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37
Vittuvaa dokadu koayuvaadokadanu maata yee vishayamuloa styamae.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38
Meeru daeninigoorchi kshtapada laedoa daanini koayutaku mimmunu pampitini; itarulu kshtapadiri meeru vaari kshtaphalamuloa pravaeshimchuchunnaarani cheppenu.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39
Naenu chaesinavnniyu naatoa cheppenani saakshya michchina streeyokka maatanubtti aa ooriloani samara yulaloa anaekulu aayanayamdu vishvaasamumchiri.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40
Aa samarayulu aayanayoddaku vchchi,tamayodda umdumani aayananu vaedukoniri ganuka aayana akkada remdu dinamulumdenu.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41
Aayana maatalu vininamduna imkanu anaekulu namima aa streeni choochiikameedata neevu cheppina maatanubtti kaaka
And many more believed because of his own word;
42
Maamttuku maemu vini, yeeyana nijamugaa loakarkshakudani telisikoni nmmuchunnaamaniri.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43
Aa remdudinamulaina taruvaata aayana akkadanumdi bayaludaeri galilayaku velllenu.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44
Emdukanagaa pravkta svadaeshamuloa ghanata pomdadani yaesu saakshya michchenu.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45
Galilayulukooda aa pamdugaku velllluvaaru ganuka yerooshalaemuloa pamduga samayamuna aayanachaesina kaaryamulnniyu vaaru choochinamduna aayana galilayaku vchchinppudu vaaru aayananu chaerchukoniri.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46
Taanu neelllu draakshaarasamugaa chaesina galilayaloani kaanaaku aayana tirigi vchchenu. Appudu kaperna hoo muloa oka pradhaanikumaarudu roagiyaiyumdenu.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47
Yaesu yoodayanumdi galilayaku vchchenani atadu vini aayanayoddaku vellli, tana kumaarudu chaava siddhamaiyumdenu ganuka aayanavchchi atani svstha parachavalenani vaedukonenu.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48
Yaesusoochaka kriyalanu mahtkaaryamulanu chooda kumtae meeremtamaatramu nmmarani atanitoa cheppenu.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49
Amdukaa pradhaaniprabhuvaa, naa kumaarudu chaavaka munupae rmmani aayananu vaedukonenu.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50
Yaesu neevu velllumu, nee kumaarudu bradikiyunnaadani atanitoa cheppagaa aa manushyudu yaesu tanatoa cheppina maata namima vellli poayenu.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51
Atadimka vellluchumdagaa atani daasulu ataniki edurugaavchchi, atani kumaarudu bradiki yunnaadani teliyajeppiri.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52
Ae gamtaku vaadu baagu padasaagenani vaarini adiginppudu vaaruninna omti gamtaku jvaramu vaanini vidichenani atanitoa cheppiri.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53
Nee kumaarudu bradikiyunnaadani yaesu tanatoa cheppina gamta adae ani tamdri telisikonenu ganuka atadunu atani yimtivaaramdarunu namimari.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54
Idi yaesu yoodaya numdi galilayaku vchchi chaesina remdava soochakkriya.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.