బైబిల్

  • యోహాను అధ్యాయము-20
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Aadivaaramuna imkanu cheekatigaa unnppudu mgdalaenae mariya pemdalakada samaadhiyoddaku vchchi, samaadhi meeda umdina raayi teeyabadiyumduta choochenu.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2
Ganuka aame parugettikoni seemoanu paeturunoddakunu yaesu praemimchina aa mariyoka shishyuniyoddakunu vchchiprabhuvunu samaadhiloanumdi yettikonipoayiri, aayananu ekkada umchiroa yerugamani cheppenu.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3
Kaabtti paeturunu aa shishyudunu bayaludaeri samaadhiyoddaku vchchiri.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4
Vaariddarunu koodi parugettuchumdagaa, aa shishyudu paeturukamtae tvaragaa parugetti mumdugaa samaadhiyoddaku vchchi
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5
Vamgi naarabttalu padiyumduta choochenu gaani atadu samaadhiloa pravaeshimpalaedu.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6
Amtata seemoanu paeturu atani vembadi vchchi, samaadhiloa pravaeshimchi,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7
Naarabttalu padiyumdutayu, aayana tala rumaalu naara bttalayodda umdaka vaerugaa okatachoata chuttipettiyumdu tayu choochenu.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8
Appudu modata samaadhiyoddaku vchchina aa shishyudu loapaliki poayi choochi nmmenu.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9
Aayana mrutulaloanumdi laechuta agtyamanu laekhanamu vaarimkanu grahimparairi.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10
Amtata aa shishyulu tirigi tama vaariyoddaku velllipoayiri.
Then the disciples went away again unto their own home.
11
Ayitae mariya samaadhi bayata nilichi yaedchu chumdenu. Aame aedchuchu samaadhiloa vamgi choodagaa,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12
Tellani vstramulu dharimchina yiddaru daevadootalu yaesu daehamu umchabadina sthalamuloa talavaipuna okadunu kaalllavaipuna okadunu koorchumduta kanabadenu.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13
Vaaru ammaa, yemduku aedchuchunnaavani aamenu adugagaa aamenaa prabhuvunu evaroa yettikoni poayiri; aayananu ekkada umchiroa naaku teliyalaedani cheppenu.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14
Aame yee maata cheppi venukatttu tirigi, yaesu nilichiyumduta choochenu gaani aayana yaesu ani gurtupttalaedu.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15
Yaesu ammaa, yamduku aedchuchunnaavu, evanini vedaku chunnaavu? Ani aamenu adugagaa aame aayana toatamaali anukoni ayyaa, neevu aayananu moasikoni poyinayedala aayananu ekkada umchitivoa naatoa cheppumu, naenu aayananu ettikoni poadunani cheppenu.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16
Yaesu aamenu choochimariyaa ani pilichenu. Aame aayanavaipu tirigi aayananu hebree bhaashatoa rbboonee ani pilichenu. Aa maataku boadhakudani arthamu.
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17
Yaesu aametoa naenu imkanu tamdriyoddaku ekkipoalaedu ganuka nnnu muttukonavddu; ayitae naa sahoadarulayoddaku velllinaa tamdriyu mee tamdriyu, naa daevudunu mee daevudunaina vaani yoddaku ekkipoavu chunnaanani vaaritoa cheppumanenu.
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18
Mgdalaenae mariya vchchinaenu prabhuvunu choochitini, aayana naatoa ee maatalu cheppenani shishyulaku teliyajaesenu.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19
Aadivaaramu saayamkaalamuna shishyulu yoodulaku bhayapadi, taamu koodiyunna yimti talupulu moosi koniyumdagaa yaesu vchchi mdhyanu nilichimeeku samaadhaanamu kalugunugaaka ani vaaritoa cheppenu.
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20
Aayana aalaagu cheppi vaariki tana chaetulanu prkkanu choopagaa shishyulu prabhuvunu choochi samtoashimchiri.
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21
Appudu yaesumarala meeku samaadhaanamu kalugunu gaaka, tamdri nnnu pampinprakaaramu naenunu mimmunu pampuchunnaanani vaaritoa cheppenu.
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22
Aayana ee maata cheppi vaarimeeda oodiparishuddhaatmama pomdudi.
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23
Meeru evari paapamulu kshamimturoa avi vaariki kshamimpabadunu; evari paapamulu meeru nilichiyumda nitturoa avi nilichiyumdunani vaaritoa cheppenu.
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24
Yaesu vchchinppudu, pamdremdumamdiloa okadaina diduma anabadina toamaa vaaritoa laekapoayenu
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25
Ganuka tkkina shishyulumaemu prabhuvunu choochitimani atanitoa cheppagaa atadunaenaayana chaetulaloa maekula gurutunu choochi naa vraelu aa maekula gurutuloa petti, naa cheyyi aayana prkkaloa umchitaenae gaani nmmanae nmmanani vaaritoa cheppenu.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26
Enimidi dinamulaina taruvaata aayana shishyulu marala loapala unnppudu toamaa vaaritoa kooda umdenu. Talupulu mooyabadiyumdagaa yaesu vchchi mdhyanu nilichimeeku samaadhaanamu kalugunu gaaka anenu.
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27
Taruvaata toamaanu choochinee vraelu itu chaachi naa chaetulu choodumu; nee cheyyi chaachi naa prkkaloa umchi, avishvaasivi kaaka vishvaasivai yumdumanenu.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28
Amduku toamaa aayanatoanaa prabhuvaa, naa daevaa anenu.
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29
Yaesu neevu nnnu choochi namimativi, choodaka namimanavaaru dhnyulani atanitoa cheppenu.
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30
Mariyu anaekamaina yitara soochakkriyalanu yaesu tana shishyulayeduta chaesenu; avi yee gramthamamdu vraayabadiyumdalaedu gaani
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31
Yaesu daevuni kumaarudaina kreestu ani meeru nmmuntlunu, namima aayana naamamamdu jeevamu pomduntlunu ivi vraayabadenu.
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.