బైబిల్

  • యోహాను అధ్యాయము-18
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Yaesu ee maatalu cheppi tana shishyulatoakoodakedroanu vaagu daati poayenu. Akkada oka toata yumdenu, daaniloaniki aayana tana shishyulatoakooda velllenu.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2
Yaesu tana shishyulatoa palumaaru akkadiki velllu chumduvaadu ganuka, aayananu appagimchu yoodaakunu aa sthalamu telisiyumdenu.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3
Kaavuna yoodaa sainikulanu, pradhaanayaajakulu parisyyulu pampina bamtrautulanu vemtabettukoni, diviteelatoanu deepamulatoanu aayudhamula toanu akkadikivchchenu.
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4
Yaesu tanaku sambhavimpaboavuna vnniyu eriginavaadai vaariyoddaku velllimeerevani vedakuchunnaarani vaarini adigenu.
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5
Vaarunajaraeyudaina yaesunani aayanaku uttaramiyyagaa yaesuaayananu naenae ani vaaritoa cheppenu; aayananu appagimchina yoodaayu vaariyodda niluchumdenu.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6
Aayananaenae aayananani vaaritoa cheppagaa vaaru venukaku tggi naelameeda padiri.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7
Marala aayanameeru evanini vedakuchunnaarani vaarini adigenu. Amduku vaarunajaraeyudaina yaesunani cheppagaa
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8
Yaesu vaaritoanaenae aayanani meetoa cheppitini ganuka meeru nnnu vedakuchunnayedala veerini poaniyyudani cheppenu.
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9
Neevu naaku anugrahimchina vaariloa okaninainanu naenu poagottukonalaedani aayana cheppina maata neravaeruntlu eelaagu cheppenu.
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10
Seemoanu paeturunodda kttiyumdinamduna atadu daanini doosi, pradhaanayaajakuni daasuni kotti atani kudichevi tega narikenu.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11
Aa daasunipaeru mlku. Yaesuktti oraloa umchumu; tamdri naaku anugrahimchina ginneloanidi naenu traagakumdunaa ani paeturutoa anenu.
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12
Amtata sainikulunu sahsraadhipatiyu, yoodula bamtrautulunu yaesunu pttukoni aayananu bamdhimchi, modata annayoddaku aayananu teesikonipoayiri.
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13
Atadu aa samvtsaramu pradhaanayaajakudaina kayapaku maama.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14
Kayapaoka manushyudu prajalakoraku chanipoavuta prayoajanakaramani yoodulaku aaloachana cheppinavaadu.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15
Seemoanu paeturunu mariyoka shishyudunu yaesu vembadi poavuchumdiri. Aa shishyudu pradhaanayaajakuniki nellavainavaadu ganuka atadu pradhaanayaajakuni yimti mumgitiloaniki yaesutoa kooda velllenu.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16
Paeturu dvaaramu nodda bayata niluchumdenu ganuka pradhaanayaajakuniki nellavaina aa shishyudu bayatiki vchchi dvaarapaalakuraalitoa maatalaadi paeturunu loapaliki toadukonipoayenu.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17
Dvaaramunodda kaavaliyunna yoka chinnadi paeturutoa neevunu ee manushyuni shishyulaloa okadavu kaavaa? Ani cheppagaa atadukaananenu.
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18
Appudu chalivaeyu chunnamduna daasulunu bamtrautulunu mamtavaesi chalikaachukonuchu niluchumdagaa paeturunu vaaritoa niluvabadi chalikaachukonuchumdenu.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19
Pradhaanayaajakudu aayana shishyulanugoorchiyu aayana boadhanu goorchiyu yaesunu adugagaa
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20
Yaesu naenu baahaatamugaa loakamu eduta maatalaaditini; yoodulamdaru koodivchchu samaajamamdiramulaloanu daevaalayamu loanu ellppudunu boadhimchitini; rahsyamugaa naenaemiyu maatalaadalaedu.
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21
Neevu nnnu aduganaela? Naenu vaarikaemi boadhimchinadi vinnavaarini adugumu; idigoa naenu cheppinadi veererugudurani atanitoa anenu.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22
Aayana ee maatalu cheppinppudu dggara nilichiyunna bamtrautulalookadupradhaanayaajakuniki eelaagu uttaramichchu chunnaavaa ani cheppi yaesunu arachaetulatoa kottenu.
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23
Amduku yaesunaenu kaani maata aadina yedala aa kaani maata aedoa cheppumu; mamchimaata aadina yedala nnnaela kottuchunnaavanenu.
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24
Amtata anna, yaesunu bamdhimpabadiyunnttugaanae pradhaanayaajakudaina kayapa yoddaku pampenu.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25
Seemoanu paeturu niluvabadi chali kaachukonuchumdagaa vaaratani choochineevunu aayana shishyulaloa okadavukaavaa? Ani cheppagaa atadunaenu kaanu, naenerugananenu.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26
Paeturu evani chevi teganarikenoa vaani bamdhuvunu pradhaana yaajakuni daasulaloa okadununeevu toataloa atanito kooda umdagaa naenu choodalaedaa? Ani cheppinamduku
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27
Paeturu naeneruganani mariyokasaari cheppenu; vemtanae koadi koosenu.
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28
Vaaru kayapayoddanumdi adhikaaramamdiramunaku yaesunu teesikonipoayiri. Appudu udayamaayenu ganuka vaaru mailapadakumda pskaanu bhujimpavalenani adhikaaramamdiramuloaniki velllalaedu.
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29
Kaavuna pilaatu bayata unnavaariyoddaku vchchiee manushyunimeeda meeru ae naeramu moapuchunnaaranenu.
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30
Amduku vaaruveedu durmaargudu kaaniyedala veenini neeku appagimchiyumda mani atanitoa cheppiri.
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31
Pilaatumeeratani teesikonipoayi mee dhrmashaastramuchoppuna ataniki teerputeerchudanagaa
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32
Yooduluevanikini maranashiksha vidhimchutaku maaku adhi kaaramulaedani atanitoa cheppiri. Amduvalana yaesu taanu ettimaranamu pomdaboavunoa daanini soochimchi cheppina maata neravaerenu.
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33
Palaatu tirigi adhikaaramamdiramuloa pravaeshimchi yaesunu pilipimchi yoodula raajuvu neevaenaa? Ani aayana nadugagaa
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34
Yaesunee amtata neevae yee maata anu chunnaavaa? Laeka yitarulu neetoa nnnu goorchi cheppiraa? Ani adigenu.
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35
Amduku pilaatunaenu yoodudanaa yaemi? Nee svajanamunu pradhaanayaajakulunu ninnu naaku appagimchirigadaa; neevaemi chaesitivani adugagaa
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36
Yaesu naa raajyamu ee loakasambamdhamainadi kaadu; naa raajyamu ee loakasambamdhamainadaitae naenu yoodulaku appagimpabadakumduntlu naa saevakulu poaraaduduru gaani naa raajyamu ihasambamdhamainadi kaadanenu.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37
Amduku pilaatuneevu raajuvaa? Ani aayananu adugagaa yaesuneevnnttu naenu raajunae; styamunugoorchi saakshyamichchutaku naenu puttitini; imdu nimittamae yee loakamunaku vchchitini; styasam
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38
Amduku pilaatustyamanagaa aemiti? Ani aayanatoa cheppenu. Atadu ee maata cheppi bayatanunna yoodula yoddaku tirigi vellli ataniyamdu ae doashamunu naaku kanabadalaedu;
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39
Ayinanu pskaapamdugaloa naenokani meeku vidudala chaeyuvaaduka kaladu gadaa; naenu yoodula raajunu vidudala chaeyuta meekishtamaa? Ani vaarinadigenu.
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40
Ayitae vaaruveenini vddu, barbbanu vidudalachaeyumani marala kaekaluvaesiri. Ee barbba bamdipoatudomga.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.