బైబిల్

  • లూకా అధ్యాయము-23
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Amtata vaaramdarunu laechi aayananu pilaatunoddaku teesikonipoayi
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2
Itadu maa janamunu tirugabada praeraepimchuchu, kaisarunaku pnniyyavddaniyu, taanae kreestanu oka raajunaniyu cheppagaa maemu vimtimani aayanameeda naeramu moapasaagiri.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3
Pilaatu neevu yoodula raajuvaa ani aayananu adugagaa aayananee vnnttae ani atanitoa cheppenu.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4
Pilaatu pradhaana yaajakulatoanu janasamoohamulatoanuee manushyuni yamdu naaku ae naeramunu kanabadalaeda nenu.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5
Ayitae vaaruitadu galilayadaeshamu moda lukoni imtavarakunu yoodayadaeshamamdamtata upadaeshimchuchu prajalanu raepu chunnaadani marimta pttudalagaa cheppiri.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6
Pilaatu ee maata viniee manushyudu galilayudaa ani adigi
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7
Aayana haeroadu adhikaaramu krimda unna pradaeshapu vaadani telisikoni haeroadunoddaku aayananu pampenu. Haeroadu aa dinamulaloa yerooshalaemuloa umdenu.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8
Haeroadu yaesunu choochi mikkili samtoashimchenu. Aayananugoorchi chaala samgatulu vinnamduna aayana aedainanu oka soochaka kriya chaeyagaa chooda nireekshimchi, bahukaalamunumdi aayananu choodagoa renu.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9
Aayananu choochinppudu chaala prshnaluvaesinanu aayana ataniki uttaramaemiyu iyyalaedu.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10
Pradhaanayaajakulunu shaastrulunu niluvabadi aayanameeda teekshanamugaa naeramu moapiri.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11
Haeroadu tana sainikulatoa kalisi, aayananu truneekarimchi apahasimchi, aayanaku prashstamaina vstramu todigimchi pilaatunoddaku marala pampenu.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12
Amtaku mumdu haeroadunu pilaatunu okanikokadu shtruvulai yumdi aa dinamunanae yokanikokadu mitrulairi.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13
Amtata pilaatu pradhaanayaajakulanu adhikaarulanu prajalanu pilipimchi
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14
Prajalu tirugabaduntlu chaeyu chunnaadani meereemanushyuni naayoddaku techchi tirae. Idigoa naenu meeyeduta itanini vimrshimpagaa mee ritani meeda moapina naeramulaloa okkatainanu naaku kanabada
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15
Haeroadunaku kooda kanabadalaedu.haeroadu atani maayoddaku tirigi pampenu gadaa; idigoa marana munaku taginadaediyu itadu chaeyalaedu.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16
Kaabtti naenitanini
I will therefore chastise him, and release him.
17
Shikshimchi vidudala chaeyudunani vaaritoa cheppagaa
For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18
Vaaramdaru veenini champivaesi maaku barbbanu vidudala chaeyumani aekgreevamugaa kaekaluvaesiri.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19
Veedu pttanamuloa jarigimchina yoka allari nimittamunu narahtya nimittamunu cherasaalaloa vaeyabadinavaadu.
Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20
Pilaatu yaesunu vidudala chaeyagoari vaaritoa tirigi maatalaadinanu.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21
Vaaru veenini siluvavaeyumu siluvavaeyumu ani kaekalu vaesiri.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22
Moodava maaru ataduemduku? Itadu ae dushkaaryamu chaesenu? Itaniyamdu maranamunaku tagina naeramaemiyu naaku agapadalaedu ganuka itani shikshimchi vidudala chaetunani vaaritoa cheppenu.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23
Ayitae vaarokae pttugaa pedda kaekaluvaesi, veenini siluvavaeyumani adugagaa vaari kaekalae gelichenu.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24
Kaagaa vaaradiginttae jarugavalenani pilaatu teerputeerchi
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25
Allari nimittamunu narahtya nimitta munu cherasaalaloa vaeyabadiyumdinavaanini vaaradiginttu vaariki vidudalachaesi, yaesunu vaarikishtamu vchchinttu chaeyutaku appagimchenu.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26
Vaaraayananu teesikonipoavuchumdagaa plletoorinumdi vchchuchunna kuraeneeyudaina seemoananu okani pttukoni, yaesuvemta siluvanu moayutaku atanimeeda daanini pettiri.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27
Goppa janasamoohamunu, aayananugoorchi rommukottu konuchu duhkhimchuchunna chaalamamdi streelunu aayananu vembadimchiri.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28
Yaesu vaarivaipu tirigiyerooshalaemu kumaartelaaraa, naa nimittamu aedvakudi; mee nimittamunu mee pillala nimittamunu aedvudi.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29
Idigoa godraamdrunu kanani grbhamulunu paaliyyani stanamulunu dhnyamulainavani cheppudinamulu vchchuchunnavi.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30
Appudumaameeda padudani prvatamulatoanu, mmmu kppudani komdalatoanu janulu cheppasaaguduru.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31
Vaaru pchchimraanukae yeelaagu chaesinayedala emdinadaanikaemi chaeyuduroa ani cheppenu.
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32
Mari yiddaru aayanatoakooda champabadutaku taebadiri; vaaru naeramu chaesinavaaru.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33
Vaaru kapaalamanabadina sthalamunaku vchchinppudu akkada kudivaipuna okanini edamavaipuna okanini aa naersthulanu aayanatoa kooda siluvavaesiri.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34
Yaesu tamdree, veeraemi chaeyuchunnaaroa veererugaru ganuka veerini kshamimchumani cheppenu. Vaaru aayana vstramulu pamchukonutakai cheetluvaesiri.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35
Prajalu niluvabadi choochu chumdiri; adhikaarulunuveedu itarulanu rkshimchenu; veedu daevudaerparachukonina kreestu ayina yedala tnnutaanurkshimchukonunani apahasimchiri.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36
Amtata sainikulu aayanayoddaku vchchi aayanaku chirakanichchi
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37
Neevu yoodula raajuvaitae ninnu neevae rkshimchukonumani aayananu apahasimchiri.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38
Itadu yoodula raajani paivilaasamukooda aayanaku paigaa vraayabadenu.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39
Vraelaadavaeyabadina aa naersthulaloa okadu aayananu dooshimchuchuneevu kreestuvu gadaa? Ninnu neevu rkshimchu konumu, mmmunukooda rkshimchumani cheppenu.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40
Ayitae remdavavaadu vaanini gddimchineevu adae shikshaavidhiloa unnaavu ganuka daevuniki bhayapadavaa?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41
Manakaitae yidi nyaayamae; manamu chaesinavaatiki tagina phalamu pomdu chunnaamu gaani yeeyana ae tppidamunu chaeyalaedani cheppi
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42
Aayananu choochi yaesoo, neevu nee raajyamu loaniki vchchunppudu nnnu jnyaapakamu chaesikonumanenu.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43
Amdu kaayana vaanitoanaedu neevu naatoakooda para daisuloa umduvani nishchayamugaa neetoa cheppuchunnaa nanenu.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44
Appudu ramaarami mdhyaahnamaayenu. Adi modalukoni moodu gamtalavaraku aa daeshamamtatimeeda cheekati kmmenu;
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45
Sooryudu adrushyudaayenu; grbhaa layapu tera nadimiki chinigenu.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46
Appudu yaesu goppa shbdamutoa kaekavaesi--tamdree, nee chaetiki naa aatmanu appagimchukonuchunnaananenu. Aayana yeelaagu cheppi praanamu vidichenu.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47
Shataadhipati jariginadi choochiee manushyudu nijamugaa neetimamtudai yumdenani cheppi daevuni mahimaparachenu.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48
Choochutakai koodivchchina prajalamdaru jarigina kaaryamulu choochi, rommu kottu konuchu tirigi vellliri.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49
Aayanaku nellavainavaaramdarunu, galilayanumdi aayananu vemba dimchina streelunu dooramugaa niluchumdi veetini choochuchumdiri.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50
Arimatayiya anu yoodula pttanapu sbhyudaina yoasaepu anu okadumdenu.
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51
Atadu sjjanudunu neetimamtudunai yumdi vaari aaloachanakunu vaaru chaesina panikini smmatimpaka daevuni raajyamukoraku kanipettu chumdinavaadu.
The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52
Atadu pilaatunoddaku vellli, yaesu daehamu (tanakimmani) adugukoni
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53
Daanini krimdiki dimchi, snnapu naarabttatoa chutti, tolichina raati samaadhiloa umchenu. Amduloa evadunu amtaku munupeppudunu umchabadalaedu.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54
Aa dinamu siddhaparachu dinamu; vishraamti dinaarambhamu kaavchchenu.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55
Appudu galilayanumdi aayanatoa kooda vchchina streelu vemta vellli aa samaadhini, aayana daehamu aelaagumchabadenoa choochi
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56
Tirigi vellli, sugamdha drvyamulanu parimalla tailamulanu siddhaparachi, aajnyachoppuna vishraamtidinamuna teerikagaa umdiri.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.