బైబిల్

  • లూకా అధ్యాయము-11
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Aayana yoka choata praarthana chaeyuchumdenu. Praarthana chaalimchina taruvaata aayana shishyulaloa okadu prabhuvaa, yoahaanu tana shishyulaku naerpi nttugaa maakunu praarthanachaeya naerpumani aayana nadigenu.
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2
Amdu kaayanameeru praarthana chaeyunppudutamdree, nee naamamu parishuddhaparachabadunu gaaka, nee raajyamu vchchunu gaaka,
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
3
Maaku kaavalasina anudinaahaaramu dinadinamu maaku dayachaeyumu;
Give us day by day our daily bread.
4
Maemu maakchchiyunna prati vaanini kshamimchuchunnaamu ganuka maapaapamulanu kshamimchumu; mmmunu shoadhanaloaniki taekumu ani paluku dani vaaritoa cheppenu.
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
5
Mariyu aayana vaaritoa itlanenumeeloa evani kaina oka snaehitudumdagaa atadu ardharaatrivaella aa snaehi tuni yoddaku velllisnaehitudaa, naaku moodurottelu badulimmu;
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
6
Naa snaehitudu prayaanamuchaeyuchu maargamuloa naayoddaku vchchi yunnaadu; ataniki pettu taku naayodda aemiyu laedani atanitoa cheppinayedal
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
7
Atadu loapalanae yumdinnnu tomdarapettavddu; talupu vaesiyunnadi, naa chinnapillalu naatoakooda pamdukoni yunnaaru, naenu laechi iyyalaenani cheppunaa?
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
8
Atadu tana snaehitudainamduna laechi iyyakapoayi nanu, atadu siggumaali maati maatiki adugutavalana nainanu laechi ataniki kaavalasinavnniyu ichchunu ani meetoa cheppuchunnaanu.
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
9
Atuvale meerunu adugudi, mee kiyyabadunu; vedakudi, meeku dorakunu; tttudi, meeku teeyabadunu.
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
10
Adugu prativaanikiyyabadunu, vedakuvaaniki dorakunu, tttu vaaniki teeyabadunani meetoa cheppuchunnaanu.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
11
Meeloa tamdriyainavaadu tana kumaarudu chaepanadigitae chaepaku pratigaa paamunichchunaa? Guddunadigitae taelu nichchunaa?
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
12
Kaabtti meeru cheddavaaraiyumdiyu, mee pillalaku mamchi yeevulaniyya nerigiyumdagaa
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
13
Paraloakamamdunna mee tamdri tnnu aduguvaariki parishuddhaatmanu emtoa nishchaya mugaa anugrahimchunanenu.
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14
Okppudaayana moogadyyamunu velllagottu chumdenu. Aa dyyamu vadalipoayina taruvaata moogavaadu maata laadenu ganuka janasamoohamulu aashchryapadenu.
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
15
Ayitae vaariloa komdaruveedu dyyamulaku adhipati yaina bayeljebooluvalana dyyamulanu velllagottuchunnaa dani cheppukoniri.
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
16
Marikomdaru aayananu shoadhimchuchuparaloakamu numdi yoka soochaka kriyanu choopumani aayana nadigiri.
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
17
Aayana vaari aaloachanala nerigi vaaritoa itlanenutanaku taanae vyatiraekamugaa vaerupadina prati raajyamunu paadaipoavunu; tanakutaanae viroadhamaina yillu koolipoavunu.
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
18
Saataanunu tanaku vyatiraeka mugaa taanae vaerupadinayedala vaani raajyamaelaagu niluchunu? Naenu bayeljebooluvalana dyyamulanu velllagottuchunnaanani meeru cheppuchunnaarae.
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
19
Naenu bayeljebooluvalana dyya mulanu velllagottu chunnayedala mee kumaarulu evanivalana velllagottuchunnaaru? Amduchaeta vaarae meeku teerparulai yumduru.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
20
Ayitae naenu daevuni vraelitoa dyyamu lanu velllagottuchunnayedala nishchayamugaa daevuni raajyamu meeyoddaku vchchiyunnadi.
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
21
Balavamtudu aayudhamulu dharimchukoni, tana aavaranamunu kaachukonunppudu, atani sottu bhdramugaa umdunu.
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
22
Ayitae atanikamte bala vamtudaina okadu atani paibadi jayimchunppudu, atadu nmmukonina aayudhamula nnnitini laagukoni atani aastini pamchipettunu.
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
23
Naa pkshamuna umdanivaadu naaku viroadhi; naatoa samakoorchanivaadu chedaragottuvaadu.
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
24
Apavitraatma yoka manushyuni vadalipoayina taruvaata adi vishraamti vedakuchu neerulaeni choatla tiruguchumdunu. Vishraamti dorakanamdunanaenu vidichi vchchina naa yimtiki tirigi vellludunanukoni
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
25
Vchchi, aa yillu oodchi amrchi yumduta choochi
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
26
Vellli, tanakamte cheddavaina mari yaedu (apavitra) aatmalanu vemtabettukoni vchchunu; avi amduloa pravaeshimchi akkadanae kaapuramumdunu; amdu chaeta aa manushyuni kadapati sthiti modatidaanikamte chedda dagunani cheppenu.
Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27
Aayana yee maatalu cheppuchumdagaa aa samooha muloa nunna yoka stree aayananu choochininnu moasina grbhamunu neevu kudichina stanamulunu dhnyamulainavani kaekalu vaesi cheppagaa
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
28
Aayana avunugaani daevuni vaakyamu vini daanini gaikonuvaaru mari dhnyulani cheppenu.
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29
Mariyu janulu gumpulugaa koodinppudu aayana yeelaagu cheppasaagenuee taramuvaaru dushtataramu vaarai yumdi soochaka kriya naduguchu nnaaru. Ayitae yoanaanugoorchina soochaka kriyayae gaani mari ae soochaka kriyayu veeriki anugrahimpa badadu.
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
30
Yoanaa neeneve pttansthulaku aelaagu soochanagaa umdenoa aalaagae manushya kumaarudunu ee taramuvaariki soochanagaa umdunu.
For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
31
Dkshinadaeshapu raani vimrshakaalamuna ee taramuvaaritoa kooda laechi vaarimeeda naersthaapanachaeyunu. Aame solo moanu jnyaanamu vinutaku bhoomyamtamulanumdi vchchenu, idigoa solomoanukamte goppavaadikkada unnaadu.
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
32
Neeneve manushyulu vimrshakaalamuna ee taramuvaaritoa kooda niluvabadi vaarimeeda naersthaapanachaeyuduru. Vaaru yoanaa prakatana vini maarumanssu pomdiri; idigoa yoanaa kamte goppavaadikkada unnaadu.
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
33
Evadunu deepamu veligimchi, chaatuchoatunainanu kumchamukrimdanainanu pettadu gaani, loapaliki vchchuvaariki velugu kanabadutaku deepstambhamumeedanae pettunu.
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
34
Nee daehamunaku deepamu nee knnae ganuka, nee knnu taetagaa numte nee daehamamtayu velugu mayamai yumdunu; adi chedinadaitae nee daeha munu cheekatimayamai yumdunu.
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
35
Kaabtti neeloanumdu velugu cheekatiyaiyumdakumda choochu konumu.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
36
Ae bhaagamainanu cheekatikaaka nee daehamamtayu velugu mayamaitae, deepamu tana kaamtivalana neeku velu gichchu nppudu aelaagumdunoa aalaagu daehamamtayu velugumayamai yumdunani cheppenu.
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
37
Aayana maatalaaduchumdagaa oka parisyyudu tanatoa kooda bhoajanamu chaeyumani aayananu piluvagaa aayana loapaliki vellli bhoajanapamktini koorchumdenu.
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
38
Aayana bhoajana munaku mumdugaa snaanamu chaeyalaedani aa parisyyudu choochi aashchryapadenu.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
39
Amduku prabhuvitlanenupari syyulaina meeru ginneyu plllemunu velupala shuddhi chaeyuduru gaani mee amtaramgamu doaputoanu chedu tanamutoanu nimdiyunnadi.
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
40
Avivaekulaaraa, velupali bhaagamunu chaesinavaadu loapati bhaagamunu chaeyalaedaa?
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
41
Kaagaa meeku kaliginavi dhrmamu chaeyudi, appudu mee knniyu shuddhigaa umdunu.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
42
Ayyoa parisyyulaaraa, meeru pudeenaa sadaapa modalaina prati kooraloanu padiyavavamtu chellimchu chunnaarae gaani, nyaayamunu daevuni praemanu vidichi pettuchunnaaru. Vaatini maanaka veetini chae¸
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
43
Ayyoa parisyyulaaraa, meeru samaaja mamdiramulaloa agrapeethamulanu samtaveedhulaloa vamdanamu lanu koaruchunnaaru.
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
44
Ayyoa, meeru kanabadani samaa dhulavale unnaaru; vaatimeeda naduchu manushyulu (avi samaadhulani) yerugaranenu.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
45
Appudu dhrmashaastroapadaeshakudokaduboadhakudaa, yeelaagu cheppi mmmunukooda nimdimchuchunnaavani aaya natoa cheppagaa
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
46
Aayana ayyoa, dhrma shaastroapadaeshaku laaraa, moaya shkyamukaani baruvulanu meeru manu shyulameeda moapuduru gaani meeru oka vraelitoanainanu aa baruvulanu muttaru.
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47
Ayyoa, mee pitarulu champina pravktala samaadhulanu meeru kttimchuchunnaaru.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
48
Kaavuna meeru saakshulai mee pitarula kaaryamulaku smmatimchu chunnaaru; vaaru pravktalanu champiri, meeru vaari samaa dhulu kttimchuduru.
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
49
Amduchaeta daevuni jnyaanamu cheppina daemanagaanaenu vaariyoddaku pravktalanu apostalulanu pampudunu.
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
50
Vaaru komdarini champuduru, komdarini himsimturu.
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51
Kaabtti loakamu puttinadi modalukoni, anagaa haebelu rktamu modalukoni balipeethamunakunu mamdiramu nakunu mdhyanu nashimchina jekryaa rktamuvaraku chimdimpabadina pravktalamdari rktamu nimittamu ee taramu vaaru vichaarimpabaduduru; nishchayamugaa ee taramuvaaru aa rktamu nimittamu vichaarimpabadudurani meetoa cheppu chunnaanu.
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
52
Ayyoa, dhrmashaastroapadaeshakulaaraa, meeru jnyaanamanu taallapuchevini ettikoni poatiri; meerunu loapala pravaeshimparu, pravaeshimchuvaarini addagimturani cheppenu.
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
53
Aayana akkadanumdi velllinppudu shaastrulunu pari syyulunu aayana meeda nimda pagabtti aayana meeda naeramu moapavalenani yumdi, aayana noata numdi vchchu aemaatanainanu pttukonutaku pomchi,
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
54
Vadakuchu chaala samgatulanugoorchi aayananu maata laadimpasaagiri.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.