బైబిల్

  • మత్తయి అధ్యాయము-27
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Udayamainppudu pradhaanayaajakulunu, prajala.. Peddalamdarunu yaesunu champimpavalenani aayanaku viroadha mugaa aaloachanachaesi
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2
Aayananu bamdhimchi, teesikonipoayi, adhipatiyaina pomtipilaatunaku appagimchiri.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3
Appudaayananu appagimchina yoodaa, aayanaku shiksha vidhimpabadagaa choochi pshchaattaapapadi, aa muppadi vemdi naanamulu pradhaanayaajakulayoddakunu peddalayoddakunu marala techchi
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4
Naenu niraparaadharktamunu1 appagimchi paapamu chaesitinani cheppenu. Vaarudaanitoa maakaemi? Neevae choochukonumani cheppagaa
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5
Atadu aa vemdi naana mulu daevaalayamuloa paaravaesi, poayi uripettu konenu.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6
Pradhaanayaajakulu aa vemdi naanamulu teesi koni ivi rktkrayadhanamu ganuka veetini kaanuka petteloa vaeyatagadani cheppukoniri.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7
Kaabtti vaaru aaloachanachaesi vaatinichchi, paradaeshulanu paatipettutaku kummari vaani polamu koniri.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8
Amduvalana naetivaraku aa polamu rktapu polamanabaduchunnadi.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9
Appuduviluva kttabadinavaani, anagaa ishraayaeleeyulaloa komdaru viluvakttinavaani krayadhanamaina muppadi
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10
Vemdi naanamulu teesikonio prabhuvu naaku niya mimchinprakaaramu vaatini kummari vaani polamuna kichchiri ani pravktayaina yirmeeyaadvaaraa cheppabadinamaata neravaerenu.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11
Yaesu adhipatiyeduta nilichenu; appudu adhipatiyoodula raajavu neevaenaa? Ani aayana nadugagaa yaesu atani choochineevnnttae anenu
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12
Pradhaanayaajakulunu peddalunu aayanameeda naeramu moapinppudu aayana prtyuttaramaemiyu iyyalaedu.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13
Kaabtti pilaatu neemeeda veerenni naeramulu moapuchunnaaroa neevu vina laedaa? Ani aayananu adigenu.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14
Ayitae aayana oka maatakainanu ataniki uttaramiyyalaedu ganuka adhipati mikkili aashchryapadenu.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15
Janulu koarukonina yoka khayideeni pamdugaloa vidudala chaeyuta adhipatiki vaaduka.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16
Aa kaalamamdu barbba anu prasiddhudaina yoka khayidee cherasaalaloa umdenu.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17
Kaabtti janulu koodi vchchi nppudu pilaatunaenevanini
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18
Vidudalachaeyavalenani meeru koaruchunnaaru? Barbbanaa laeka kreestanabadina yaesunaa? Ani vaarini adigenu. Aelayanagaa vaaru asooyachaeta aayananu appagimchirani atadu erigi yumdenu
For he knew that for envy they had delivered him.
19
Atadu nyaayapeethamumeeda koorchumdiyunnppudu atani bhaarya neevu aa neetimamtuni joaliki poavddu; ee proddu aaya nanugoorchi naenu kalaloa mikkili baadhapaditinani atani yoddaku vrtamaanam
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20
Pradhaanayaajakulunu peddalunu, barbbanu vidipimchumani adugutakunu, yaesunu samharimchutakunu janasamoohamulanu praeraepimchiri
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21
Adhipatiee yiddariloa naenevanini vidudala chaeyavalenani meeru koaruchunnaarani vaarinadugagaa vaarubarbbanae aniri.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22
Amduku pilaatuaalaagaitae kreestanabadina yaesunu aemichaetunani vaarinadugagaa siluvavaeyumani amdarunu cheppiri.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23
Adhipatiemduku? Itadu ae dushkaa ryamu chaesenani adugagaa vaarusiluvavaeyumani mari ekkuvagaa kaekaluvaesiri.
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24
Pilaatu allari ekkuvagu chunnadae gaani tanavalana prayoajanamaemiyu laedani grahimchi, neelllu teesikoni janasamoohamu eduta chaetulu kadugukoniee neetimamtuni rktamunugoorchi naenu nirapa raadhini, meerae choochukonudani cheppenu.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25
Amduku praja lamdaruvaani rktamu maa meedanu maa pillalameedanu umdugaakaniri.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26
Appudatadu vaaru koarinttu barbbanu vaariki vidudala chaesi, yaesunu koradaalatoa kottimchi siluvavaeya nppagimchenu.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27
Appudu adhipatiyokka sainikulu yaesunu adhikaara mamdiramuloaniki teesikonipoayi, aayanayodda sainikula namdarini samakoorchiri.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28
Vaaru aayana vstramulu teesi vaesi, aayanaku errrrani amgee todigimchi
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29
Mumdla kireeta munu alli aayana talaku petti, oka rellu aayana kudi chaetiloanumchi, aayanayeduta moakaalllooniyoodula raajaa, neeku shubhamani aayananu apahasimchi
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30
Aayana meeda umimavaesi, aa rellunu teesikoni daanitoa aayananu talameeda kottiri.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31
Aayananu apahasimchina taruvaata aayana meedanunna aa amgeeni teesivaesi aayana vstramu laayanaku todigimchi, siluva vaeyutaku aayananu teesikoni poayiri.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32
Vaaru vellluchumdagaa kuraeneeyudaina seemoananu okadu kanabadagaa aayana siluvamoayutaku atanini balavamtamu chaesiri.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33
Vaaru kapaalsthalamanu arthamichchu golgotaa ana badina choatiki vchchi
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34
Chaedu kalipina draakshaarasamunu aayanaku traaganichchiri gaani aayana daanini ruchi choochi traaganollakapoayenu.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35
Vaaru aayananu siluvavaesina pimmata cheetluvaesi aayana vstramulu pamchukoniri.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36
Amtata vaarkkada koorchumdi aayanaku kaavali yumdiri.
And sitting down they watched him there;
37
Itadu yoodula raajaina yaesu ani aayanameeda moapabadina naeramu vraasi aayana talaku paigaa umchiri.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38
Mariyu kudivaipuna okadunu edama vaipuna okadunu iddaru bamdipoatu domgalu aayanatoa kooda siluvavaeya badiri.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39
Aa maargamuna vellluchumdinavaaru talaloochuchu
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40
Daevaalayamunu padagotti moodu dinamulaloa kttu vaadaa, ninnu neevae rkshimchukonumu; neevu daevuni kumaarudavaitae siluvameedanumdi digumani cheppuchu aayananu dooshimchiri
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41
Aalaagae shaastrulunu peddalunu pradhaanayaaja kulunu kooda aayananu apahasimchuchu
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42
Veedu itarulanu rkshimchenu, tnnu taanae rkshimchukonalaedu; ishraayaelu raajugadaa, yippudu siluvameedanumdi diginayedala vaani nmmudumu.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43
Vaadu daevuniyamdu vishvaasamumchenu, naenu daevuni kumaarudanani cheppenu ganuka aayanakishtudaitae aayana ippudu vaanini tppimchunani cheppiri.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44
Aayanatoa kooda siluvavaeyabadina bamdipoatudomgalunu aalaagae aayananu nimdimchiri.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45
Mdhyaahnamu modalukoni moodu gamtalavaraku aa daeshamamtatanu cheekatikmmenu.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46
Imchumimchu moodu gamtalppudu yaesuaelee, aelee, laamaa sabktaanee ani biggaragaa kaekavaesenu. Aa maataku naa daevaa, naa daevaa nnnemduku cheyyi vidichitivani arthamu.
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47
Akkada nilichiyunnavaariloa komdaraa maata viniitadu aelee yaanu piluchuchunnaadaniri.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48
Vemtanae vaariloa okadu parugettikoni poayi, spamjee teesikoni chirakaaloa mumchi, relluna tagilimchi aayanaku traaganichchenu;
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49
Tkkinavaaruoorakumdudi aeleeyaa atani rkshimpavchchunaemoa choota maniri.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50
Yaesu marala biggaragaa kaekavaesi praanamu vidichenu.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51
Appudu daevaalayapu tera painumdi krimdi varaku remdugaa chinigenu; bhoomi vanakenu; bamdalu bdda laayenu;
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52
Samaadhulu teravabadenu; nidrimchina anaeka mamdi parishuddhula shareeramulu laechenu.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53
Vaaru samaadhu laloanumdi bayatiki vchchi aayana laechinataruvaata parishuddha pttanamuloa pravaeshimchi anaekulaku agapadiri.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54
Shataadhi patiyu atanitoa kooda yaesunaku kaavali yunnavaarunu, bhookampamunu jarigina kaaryamulnnitini choochi, mikkili bhayapadinijamugaa eeyana daevuni kumaarudani cheppu koniri.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55
Yaesunaku upachaaramu chaeyuchu galilaya numdi aayananu vembadimchina anaekamamdi streelu akkada dooramunumdi choochuchumdiri.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56
Vaariloa mgdalaenae mariyayu yaakoabu yoasae anuvaari tlliyaina mari yayu, jebedayi kumaarula tlliyu umdiri.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57
Yaesu shishyudugaanunna arimatayiya yoasaepu anu oka dhanavamtudu saayamkaalamainppudu vchchi
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58
Pilaatu noddaku vellli, yaesu daehamunu tanakimmani adugagaa, pilaatu daanini atani kppagimpa naajnyaapimchenu.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59
Yoasaepu aa daehamunu teesikoni shubhramaina naarabttatoa chutti
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60
Taanu raatiloa tolipimchukonina krotta samaadhiloa daanini umchi, samaadhi dvaaramunaku peddaraayi porlimchi velllipoayenu.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61
Mgdalaenae mariyayu, vaeroka mari yayu, akkadanae samaadhiki edurugaakoorchumdiyumdiri.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62
Marunaadu anagaa siddhaparachu dinamunaku marusati dinamuna pradhaanayaajakulunu parisyyulunu pilaatu noddaku koodivchchi
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63
Ayyaa, aa vamchakudu sajeevudai yumdinppudumoodu dinamulaina taruvaata naenu laechedanani cheppinadi maaku jnyaapakamunnadi.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64
Kaabtti moodava dinamuvaraku samaadhini bhdramuchaeya naajnyaa pimchumu; vaani shishyulu vchchi vaanini ettukonipoayiaayana mrutulaloanumdi laechenani prajalatoa cheppudu raemoa; appudu modati vamchanakamte kadapati vamchana mari cheddadai yumdunani cheppiri.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65
Amduku pilaatukaavalivaarunnaarugadaa meeru vellli mee chaetanainamta mttuku samaadhini bhdramu chaeyudani vaaritoa cheppenu.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66
Vaaru vellli kaavalivaarini kooda umchukoni, raatiki mudravaesi samaadhini bhdramuchaesiri.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.