బైబిల్

  • మత్తయి అధ్యాయము-15
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Aa samayamuna yerooshalaemunumdi shaastrulunu parisyyulunu yaesunoddaku vchchi
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2
Nee shishyulu chaetulu kadugukonakumda bhoajanamu chaeyuchunnaarae, vaaremdu nimittamu peddala paarampryaachaaramunu atikramimchu chunnaarani adigiri
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3
Amdukaayanameerunu meepaaram pryaachaaramu nimittamai daevuni aajnyanu emduku atikra mimchuchunnaaru?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4
Talidamdrulanu ghanaparachumaniyu, tamdrinainanu tllinainanu dooshimchuvaadu tppaka maranamu pomdavalenaniyu daevudu selachichchenu.
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5
Meeraitae okadu tana tamdrinainanu tllinainanu choochi naavalana neekaedi prayoajanamagunoa adi daevaarpitamani cheppina yedala atadu tana tamdrinainanu tllinainanu ghanaparachankkaralaedani cheppuchunnaaru.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6
Meeru mee paarampryaachaaramu nimittamai daevuni vaakyamunu nirrthakamu chaeyuchunnaaru.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7
Vaeshadhaarulaaraa
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8
Ee prajalu tama pedavulatoa nnnu ghanaparachuduru gaani vaari hrudayamu naaku dooramugaa unnadi;
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9
Manushyulu klpimchina pddhatulu daivoapadaeshamulani boadhimchuchu vaaru nnnu vyrthamugaa aaraadhimchu chunnaaru ani yeshayaa mimmunugoorchi pravachimchina maata sariyae ani vaaritoa cheppi
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10
Janasamoohamulanu pilichimeeru vini grahimchudi;
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11
Noatapadunadi manu shyuni apavitra parachadu gaani noatanumdi vchchuna diyae manushyuni apa vitraparachunani vaaritoa cheppenu.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12
Amtata aayana shishyulu vchchiparisyyulu aa maata vini abhyamtarapadirani neeku teliyunaa ani aayananu adugagaa
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13
Aayana paraloakamamdunna naa tamdri naatani prati mokkayu pellagimpabadunu.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14
Vaari joaliki poakudi; vaaru gruddivaaraiyumdi gruddivaariki troava choopuvaaru. Gruddivaadu gruddivaaniki troava choopina yedala vaariddaru gumtaloa paduduru gadaa anenu.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15
Amdukupaeturu ee upamaanabhaavamu maaku telupumani aayananu adugagaa
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16
Aayanameerunu imtavaraku avivaekulaiyunnaaraa?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17
Noatiloaniki poavuna damtayu kadupuloapadi bahirbhoomiloa viduvabadunu gaani
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18
Noatanumdi bayatiki vchchunavi hrudayamuloa numdi vchchunu; ivae manushyuni apavitraparachunavani meeru grahimparaa?
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19
Duraaloachanalu narahtyalu vyabhi chaaramulu vaeshyaagamanamulu domgatanamulu abddhasaakshya mulu daevadooshanalu hrudayamuloa numdiyae vchchunu
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20
Ivae manushyuni apavitraparachunu gaani chaetulu kadugu konaka bhoajanamuchaeyuta manushyuni apavitraparachadani cheppenu.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21
Yaesu akkadanumdi bayaludaeri tooru seedoanula praamtamulaku velllagaa,
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22
Idigoa aa praamtamulanumdi kanaanu stree yokate vchchiprabhuvaa, daaveedu kumaarudaa, nnnu karunimpumu; naa kumaarte dyyamuptti, bahu baadhapaduchunnadani kaekaluvaesenu.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23
Amdukaayana aametoa okka maatayainanu cheppalaedu. Appudaayana shishyulu vchchieeme mana vembadi vchchi kaekaluvaeyu chunnadi ganuka eemenu pampi vaeyumani aayananu vaedu konagaa
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24
Aayanaishraayaelu imtivaarai nashimchina gorrrralayoddakae gaani mari evariyoddakunu naenu pampabada laedanenu
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25
Ayinanu aame vchchi aayanaku mrokki prabhuvaa, naaku sahaayamu chaeyumani adigenu.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26
Amdukaayanapillala rotteteesikoni kukkapillalakuvaeyuta yuktamu kaadani cheppagaa
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27
Aamenijamae prabhuvaa, kukkapillalukooda tama yajamaanula bllameedanumdi padu mukkalu tinunu gadaa ani cheppenu.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28
Amduku yaesu ammaa, nee vishvaasamu goppadi; neevu koarinttae neeku avunugaaka ani aametoa cheppenu. Aa gadiyaloanae aame kumaarte svsthata nomdenu.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29
Yaesu akkadanumdi vellli, galilaya samudrateera munaku vchchi, komdekki akkada koorchumdagaa
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30
Bahu janasamoohamulu aayanayoddaku kumtivaaru gruddivaaru moogavaaru amgaheenulu modalaina anae kulanu teesikonivchchi aayana paadamulayodda padavaesiri; aayana vaarini svsthaparachenu.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31
Moogavaaru maatalaadu tayunu amgaheenulu baagupadutayunu kumtivaaru naduchutayunu gruddivaaru choochutayunu janasamoo hamu choochi aashchryapadi ishraayaelu daevuni mahima parachiri.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32
Amtata yaesu tana shishyulanu pilichi ee janulu naetiki moodu dinamulanumdi naayodda nunnaaru; vaariki tina naemiyu laedu ganuka vaarimeeda kanikarapaduchunnaanu; vaaru maargamuloa moorcha
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33
Aayana shishyuluimta goppa jana samoohamunu truptiparachutaku kaavalasina rottelu arnypradaeshamuloa manaku ekkadanumdi vchchunani aaya natoa aniri.
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34
Yaesumeeyodda enni rottelunnavani vaari nadugagaa vaaruaedu rottelunu konni chinna chaepalunu unnavani cheppiri.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35
Appudaayana naelameeda koorchumdudani janasamoohamunaku aajnyaapimchi
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36
Aa yaedu rottelanu aa chaepalanu pttukoni krutjnyataastutulu chellimchi vaatini virichi tana shishyulakichchenu, shishyulu jana samoohamunaku vddimchiri
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37
Vaaramdaru tini trupti pomdinameedata migilina mukkalu aedu gampala nimda ettiri.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38
Streelunu pillalunu gaaka tininavaaru naaluguvaela mamdi purushulu.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39
Taruvaata aayana janasamoohamulanu pampivaesi, doaneyekki magadaanu praamtamulaku vchchenu.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.