బైబిల్

  • యోబు గ్రంథము అధ్యాయము-30
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Ippudaitae naaknna tkkuva vayssugalavaaru nnnu egataalli chaeyuduru.veeri tamdrulu naa mamdalu kaayu kukkalatoa numdutaku taganivaarani naenu talamchiyumtini.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2
Vaari chaetula balamu naa kaemi prayoajanamagunu? Vaari paurushamu poayinadi.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3
Daaridryamuchaetanu kshaamamuchaetanu shushkimchinavaarai edaariloa chaala dinamulanumdi paadai nirmaanushya mugaanunna yedaariloa aahaaramukoraku vaaru tirugulaaduduru
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4
Vaaru tuppalaloani tuttichetlanu perukuduru tamgaeduvaelllu vaariki aahaaramaiyunnavi.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5
Vaaru narula mdhyanumdi tarimivaeyabadina vaaru domganu tarumuchu kaekalu vaeyuntlu manushyulu vaarini tarumuchu kaekalu vaeyuduru. Bhayamkaramaina loayalaloanu
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6
Naela samdulaloanu bamdala samdulaloanu vaaru kaapura mumdavalasi vchchenu.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7
Tuppalaloa vaaru oamdra pettuduru mulllachetlkrimda vaaru koodiyumduru.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8
Vaaru moatuvaarikini paeru pratishthatalu laenivaarikini puttinavaaru vaaru daeshamuloanumdi tarumabadinavaaru.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9
Attivaaru ippudu nnnugoorchi padamulu paaduduru naenu vaariki saametaku aaspadamugaa nunnaanu.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10
Vaaru nnnu ashyimchukomduru naa yodda numdi dooramugaa poavuduru nnnu choochinppudu umimavaeyaka maanaru
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11
Aayana naa traadu vippi nnnu baadhimchenu kaavuna vaaru naaku loabadaka klllemu vadalimchu komduru.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12
Naa kudiprkkanu allarimooka laechunu vaaru naa kaalllanu totrillachaeyuduru pttanamunaku muttadidibba vaesintlu tama naashana praytnamulanu naameeda saagimturu.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13
Vaaru niraadhaarulainanu naa maargamunu paaduchaeyuduru naameediki vchchina aapadanu mari yadhikamu kaluga jaeyuduru
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14
Goppa gamdigumda jalpravaahamu vchchuntlu vaaru vchchedaru aa vinaashamuloa vaaru kottukonipoavuduru.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15
Bheekaramainavi naameeda padenu gaali kottivaeyuntlu vaaru naa prabhaavamunu kottivaeyudurumaeghamuvale naa kshaemamu gatimchipoayenu.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16
Naa aatma naaloa karigipoayi yunnadi aapddinamulu nnnu pttukoniyunnavi
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17
Raatrivaellanu naa yemukalu naaloa virugagottabadu ntlunnavi nnnu baadhimchu noppulu nidrapoavu.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18
Mahaa roagabalamuchaeta naa vstramu niroopamagunu meda chuttunumdu naa chokkaayivale adi nnnu irikimchuchunnadi.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19
Aayana nnnu buradaloaniki troasenu naenu dhoolliyu boodideyunaintlunnaanu.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20
Neeku morrrrapettuchunnaanu ayitae neevu prtyuttara maemiyu niyyakunnaavu naenu niluchumdagaa neevu nnnu taeri choochuchunnaavu.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21
Neevu maaripoayi naayedala kathinudavaitivi nee baahubalamuchaeta nnnu himsimchuchunnaavu
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22
Gaalichaeta nnnu laevanetti daanimeeda nnnu kottukoni poajaeyuchunnaavu tupaanuchaeta nnnu harimchivaeyuchunnaavu
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23
Maranamunaku srvajeevulaku niyamimpabadina samkaeta samaajamamdiramunaku neevu nnnu rppimchedavani naaku teliyunu.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24
Okadu padipoavunedala vaadu cheyyichaapadaa? Aapadaloa nunnavaadu tppimpavalenani morrrrapettadaa?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25
Baadhaloanunnavaari nimittamu naenu aedavalaedaa?daridrula nimittamu naenu dukhimpalaedaa?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26
Naaku maelu kalugunani naenu aashimchukonagaa naaku keedu sambhavimchenu velugu nimittamu naenu kanipettagaa cheekati kaligenu.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27
Naa paegulu maanaka mamduchunnavi apaayadinamulu nnnedurkonenu.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28
Sooryuni prakaashamulaeka vyaakulapaduchu naenu samcharimchuchunnaanu samaajamuloa niluvabadi morrrrapettuchunnaanu.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29
Naenu nkkalaku soadarudanaitini nippukoallla jatakaadanaitini.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30
Naa chrmamu nllabadi naameedanumdi oodipoavuchunnadi kaakavalana naa yemukalu kaagipoayenu.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31
Naa svaramamdalamu duhkha svaramu nichchuchunnadi naa pillangroavi roadanashbdamu ettuchunnadi.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.