బైబిల్

  • ఎస్తేరు అధ్యాయము-1
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Ahshvaeroashu dinamulaloa jarigina chryala vivaramu; himdoodaeshamu modalukoni kooshu daeshamuvaraku noota iruvadi yaedu samsthaanamulanu ahshvaeroashu aelenu.
Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
2
Aa kaalamamdu raajaina ahshvaeroashu shooshanu koataloa numdi raajyaparipaalana chaeyuchumdagaa
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
3
Tana yaelubadi yamdu moodava samvtsaramuna tana adhipatulakamdarikini saevakulakunu vimdu chaeyimchenu. Paaraseeka daeshamu yokkayu maadya daeshamuyokkayu paraakramashaalu lunu ghanulunu samsthaanaadhipatulunu atani snnidhinumdagaa
In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
4
Atadu tana mahimagala raajyamuyokka aishvrya prabhaavamulanu, tana mahtyaatishaya ghanatalanu anaeka dinamulu, anagaa noota enubadi dinamulu kanuparachenu.
When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
5
Aa dinamulu gadachina taruvaata raaju shooshanu koataloanunna alpulakaemi ghanulakaemi janulakamdarikini raaju koataloani toata aavaranamuloa aedu dinamulu vimdu chaeyimchenu.
And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
6
Akkada dhavalla dhoomravrnamulugala avisenaaratoa chaeyabadina traalllatoa chaluvaraati stambha mulameeda umchabadina vemdi kmmulaku tagilimchina telupunu oodaaramgunu kalisina teralu vraelaaduchumdenu. Mariyu erupu telupu pasupu nalupu ayina chaluvaraalllu parachina naelameeda vemdi bamgaarumayamaina jalataarugala parupulumdenu.
Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
7
Achchata koodinavaariki vividhamaina bamgaaru paatralatoa paanamichchuchu, raaju sthitiki taginttugaa raaju draakshaarasamunu daasulu adhikamugaa poasiri.
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
8
Aa vimdu paanamu aajnyaanusaaramugaa jarugutanubtti yevarunu balavamtamu chaeyalaedu; evadu koarinttugaa vaaniki pettavalenani tana koatapanivaariki raaju aajnya nichchi yumdenu.
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
9
Raaniyaina vshti kooda raajaina ahshvaeroashu koataloa streelaku oka vimdu chaeyimchenu.
Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
10
Aedava dinamamdu raaju draakshaarasamu traagi samtoa shamugaa nunnppudu, koodivchchina janamunakunu, adhi patulakunu raaniyaina vshtiyokka saumdryamunu kanu parachavalenani raaja kireetamu dharimchukonina aamenu tana snnidhiki piluchukoni vchchuntlu
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
11
Raajaina ahshvaeroashu eduta upachaaramu chaeyu mehoomaanu bijtaa hrboanaa bigtaa abgtaa jaetaru krkasu anu aeduguru napumsakulaku aajnyaapimchenu. Aame saumdryavati.
To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
12
Raaniyaina vshti napumsakulachaeta iyyabadina raajaajnya prakaaramu vchchutaku oppakapoagaa raaju migula koapagimchenu, atani koapamu ragulukonenu.
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
13
Vidhini raajyadhrmamunu erigina vaaramdarichaeta raaju prati samgati parishkarimchukonuvaaduganuka
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
14
Atadu kaaljnyaanulanu choochiraaniyaina vshti raajaina ahshvaeroashu anu naenu napumsakulachaeta ichchina aajnyprakaaramu chaeyaka poayinamduna aameku vidhinibtti chaeyavalasinadaemani vaari nadigenu.
And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
15
Atani snnidhini umdi raaju mukhamunu choochuchu, raajyamamdu prathamapeethamula meeda koorchumdu paaraseekulayokkayu maadeeyula yokkayu aeduguru pradhaanulu evaranagaakrshenaa shetaaru admaataa trsheeshu merenu mrsenaa memookaanu anuvaaru.
What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
16
Memookaanu raaju edutanu pradhaanula yedutanu eelaagu prtyuttaramichchenuraaniyaina vshti raaju edala maatramu kaadu, raajaina ahshvaeroashu yokka sakala samsthaanamulaloanumdu adhipatulamdari yedalanu janulamdariyedalanu naersthuraalaayenu.
And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
17
Aela yanagaa raajaina ahshvaeroashu tana raaniyaina vshtini tana snnidhiki piluchukoni raavalenani aajnyaapimpagaa aame raalaedanu samgati bayalupadagaanae streelamdaru daanivini, mukhamu edutanae tama purushulanu tirskaaramu chaeyuduru.
For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
18
Mariyu paaraseekulayokkayu maadeeyula yokkayu naayakaptnulu raani chaesinadaani samaa chaaramu vini, raani palikintlu ee dinamamdu raajuyokka adhipatulamdaritoa palukuduru. Deenivalana bahu tira skaaramunu koapamunu puttunu.
Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
19
Raajunaku smmati aayenaa vshti raajaina ahshvaeroashu snnidhiki ikanu raakoodadani tamayoddanumdi yoka raajaajnya puttavalenu. Adi tppakumduntlu paaraseekulayokkayu maadeeyula yokkayu nyaayamuchoppuna niyamimpavalenu. Mariyu vshtikamte yoagyuraalini raaninigaa taamu chaeyavalenu.
If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
20
Mariyu raaju chaeyu nirnayamu vistaaramaina tama raajyamamdamtata prakatimchinayedala, ghanuraalu gaani alpuraalugaani streelamdaru tama purushulanu snmaanimchudurani cheppenu.
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
21
Ee samgati raajunakunu adhipatulakunu anukoolamugaa umdenu ganuka atadu memookaanu maata prakaaramu chaesenu.
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
22
Prati purushudu tana yimtiloa adhikaarigaa numdavalenaniyu, prati purushudu tana svabhaasha nanusarimchi tana yimtivaaritoa maatalaadavalenaniyu aajnya ichchi,prati samsthaanamunaku daani vraata prakaaramugaanu, prati janamunaku daani bhaasha prakaaramugaanu raaju tana sakalamaina samsthaanamulaku daanini goorchina taakeedulu pampimchenu.
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.