బైబిల్

  • 2 రాజులు అధ్యాయము-4
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Amtata pravktala shishyulaloa okani bhaaryanee daasudaina naa penimiti chanipoayenu; atadu yehoavaa yamdu bhktigalavaadai yumdenani neeku telisaeyunnadi; ippudu appulavaadu naa yiddaru kumaarulu tanaku daasulugaa umdutakai vaarini pttukoni poavutaku vchchi yunnaadani eleeshaaku morrrra pettagaa
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2
Eleeshaanaa valana neekaemi kaavalenu? Nee yimtiloa aemi yunnadoa adi naaku teliya jeppumanenu. Amdukaamenee daasu raalanaina naa yimtiloa noonekumda yokati yunnadi; adi tppa maraemiyu laedanenu.
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3
Ataduneevu bayatiki poayi, nee yirugu porugu vaaramdariyodda dorukagaligina vtti paatralnnitini eravu puchchukonumu;
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
4
Appudu neevu nee yimtiloaki vchchi neevunu nee kumaarulunu loapala numdi talupumoosi, aa paatralnnitiloa noone poasi, nimdinavi yokatttuna umchumani aametoa selaviyyagaa
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5
Aame atani yoddanumdi poayi, taanunu kumaarulunu loapalanumdi talupumoosi, kuva rulu techchina paatralaloa noone poasenu.
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
6
Paatralnniyu nimdina taruvaata imka paatralu temmani aame tana kumaarunitoa cheppagaa vaadumaraemiyu laevani cheppenu. Amtalonoone nilichi poayenu.
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7
Aame daivajanudaina atani yoddaku vchchi samgati teliyajeppagaa ataduneevu poayi aa noonenu amima nee appu teerchi migilinadaanitoa neevunu nee pillalunu bradukudani aametoa cheppenu.
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
8
Oka dinamamdu eleeshaa shoonaemu pttanamunaku poagaa achchata ghanuraalaina yoka streebhoajanamunaku rmmani atani balavamtamuchaesenu ganuka atadu aa maargamuna vchchinppudella aame yimta bhoajanamu chaeyuchuvchchenu.
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
9
Kaagaa aame tana penimitini choochi manayoddaku vchchuchu poavuchunnavaadu bhktigala daivajanudani naenerugu dunu.
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
10
Kaavuna manamu ataniki goadameeda oka chinnagadi kttimchi, amduloa atani koraku mamchamu, blla, peeta deepa stambhamu numchudamu; atadu manayoddaku vchchunppudella amduloa basachaeyavchchunani cheppenu.
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
11
Aa taruvaata atadu akkadiki okaanoka dinamuna vchchi aa gadiloa chochchi akkada parumdenu.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
12
Pimmata atadu tana daasudaina gaehajeeni pilichieeshoonaemeeyuraalini piluvu managaa vaadu aamenu pilichenu. Aame vchchi atani mumdara niluvabadinppudu
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
13
Ataduneevu imta shrddhaa bhktulu maayamdu kanuparachitivi neeku naenaemi chaeyavalenu? Raajutoanainanu sainyaadhipatitoanainanu ninnugoorchi naenu maatalaadavalenani koaruchunnaavaa ani adugumani gaehajeeki aajnya iyyagaa vaadu aa prakaaramu aametoa anenu. Amdukaamenaenu naa svajanulaloa kaapura munnaananenu.
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
14
Eleeshaame naenaemi chaeyakoaruchunnadani vaani nadugagaa gaehajeeaameku kumaarudu laedu; mariyu aame penimiti musalivaadani atanitoa cheppenu.
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
15
Amdukataduaamenu piluvumanagaa vaadu aamenu pilichenu.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
16
Aame vchchi dvaaramamdu niluvagaa eleeshaamarusati yaeta ee rutuvuna nee kaugita kumaarudumdu nani aametoa anenu. Aame aa maata vinidaivajanudavaina naa yaelinavaadaa, aalaagu palukavddu; nee daasuraalanaina naatoa abddhamaadavddanenu.
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
17
Pimmata aa stree grbha vatiyai marusati yaeta eleeshaa tanatoa cheppina kaalamuna kumaaruni kanenu.
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18
Aa bidda yedigina taruvaata okanaadu koata koayuvaariyoddanunna tana tamdri dggarakupoayi akkada umdagaa vaadunaa talapoayenae naa talapoayenae, ani tana tamdritoa cheppenu.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19
Atadu vaanini ettukoni tlliyoddaku teesikoni pommani panivaariloa okaniki cheppagaa
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
20
Vaadu aa baaluni ettikoni vaani tlliyoddaku teesikonipoayenu. Pillavaadu mdhyaahnamuvaraku tlli todameeda pamdukoni yumdi chanipoayenu.
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
21
Appudu aame pillavaanini daivajanuni mamchamumeeda petti talupuvaesi bayatiki vchchi
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
22
Oka panivaanini oka gaadidanu naayoddaku pampumu;naenu daivajanuniyoddaku poayi vchchedanani tana peni mititoa aame yanagaa
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23
Atadunaedu amaavaasya kaadae; vishraamti dinamukaadae; ataniyoddaku emduku poavuduvani yadugagaa aamenaenu poavuta mamchidani cheppi
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
24
Gaadidaku gamtakttimchi taanu ekki tana pani vaanitoasheeghramugaa toalumu, naenu neeku selavichchi taenae gaani nimmallamugaa toalavddanenu.
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
25
Ee prakaaramu aame poayi krmelu prvatamamdunna aa daivajanuniyoddaku vchchenu. Daivajanudu dooramunumdi aamenu choochi adigoa aa shoonaemeeyuraalu;
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
26
Neevu aamenu edu rkonutakai paruguna poayineevunu nee penimitiyu nee biddayu sukhamugaa unnaaraa ani adugumani tana panivaadaina gaehajeetoa cheppi pampenu. Amdukaamesukhamugaa unnaamani cheppenu.
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
27
Pimmata aame komda meedanunna daivajanuniyoddaku vchchi atani kaalllu pttu konenu. Gaehajee aamenu toalivaeyutaku dggaraku raagaa daivajanuduaame bahu vyaakulamugaa unnadi, yehoavaa aa samgati naaku teliyajaeyaka marugu chaesenu; aame joaliki poavddani vaaniki aajnya ichchenu.
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
28
Appudu aamekumaarudu kaavalenani naenu naa yaelina vaadavaina ninnu adigitinaa? Nnnu bhramapettavddani naenu cheppalaedaa? Ani atanitoa manavi chaeyagaa
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
29
Atadunee nadumu bigimchu koni naa damdamunu chaetapttukoni pommu; evarainanu neeku edurupadina yedala vaariki namskarimpavddu; evarainanu neeku namskarimchinayedala vaariki prati mryaada chaeyavddu; akkadiki poayi naa damdamunu aa baaluni mukhamumeeda pettumani gaehajeeki aajnya ichchi pampenu.
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
30
Tlli aa maata viniyehoavaa jeevamutoadu nee jeevamutoadu, naenu ninnu viduvanani cheppagaa atadu laechi aametoa kooda poayenu.
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
31
Gaehajee vaarikamte mumdugaa poayi aa damdamunu baaluni mukhamumeeda pettenu gaani yae shbdamunu raakapoayenu, aemiyu vinavchchinttu kana badalaedu ganuka vaadu aeleeshaanu edurkonavchchi baaludu maelukonalaedani cheppenu.
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
32
Eleeshaa aa yimta jochchi, baaludu maranamaiyumdi tana mamchamumeeda pettabadi yumduta choochi
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33
Taanae loapalikipoayi vaariddarae loapalanumdagaa talupuvaesi, yehoavaaku praarthanachaesi
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
34
Mamchamumeeda ekki biddameeda tnnu chaachukoni tana noaru vaani noatimeedanu tana kamdlu vaani kamdlameedanu tana chaetulu vaani chaetulameedanu umchi, biddameeda podugugaa pamdukonagaa aa bidda omtiki vetta puttenu.
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
35
Taanu digi yimtiloa ivatalanumdi yavatalaku okasaari tirigi nadachi, marala mamchamumeeda ekki vaani meeda podugugaa pamdukonagaa bidda yaedumaarulu tumima kamdlu terachenu.
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36
Appudatadu gaehajeeni pilichiaa shoonae meeyuraalini piluchukoni rmmanagaa vaadu aamenu pili chenu. Aame ataniyoddaku raagaa atadunee kumaaruni ettikonumani aametoa cheppenu.
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37
Amtata aame loapa likivchchi atani kaalllameeda saashtaamgapadi laechi tana kumaaruni ettikonipoayenu.
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38
Eleeshaa gilgaalunaku tirigi raagaa aa daeshamamdu kshaamamu kaligiyumdenu. Pravktala shishyulu atani samkshamunamdu koorchumdi yumdagaa atadu tana panivaanini pilichi peddakumda poyimeeda petti pravktala shishyulaku koora vamtachaeyumani selavichchenu.
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
39
Ayitae okadu kooraakulu aerutaku polamuloaniki poayi verrrri draakshachettunu choochi, daani gunamerugaka daani teegelu tempi odinimda koasikoni vchchi, vaatini tarigi koorakumdaloa vaesenu.
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
40
Tinutaku vaaru vddimpagaa pravktala shishyulu ruchichoochidaivajanudaa, kumdaloa vishamunnadani kaekaluvaesi daanini tinaka maaniri.
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
41
Atadupimdi komta temmanenu. Vaaru taegaakumdaloa daani vaesi, janulu bhoajanamu chaeyu taku vddimchudani cheppenu. Vddimpagaa kumdaloa mari ae jbbu kanipimpakapoayenu.
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42
Mariyu okadu baylshaalishaanumdi modati pamta baapatu yavala pimditoa chaeyabadina yiruvadi rottelanu, krotta goadhuma vennulanu konni pamdlanu teesikoni vchchi daivajanudaina ataniki kaanukagaa iyyagaa atadu janulu bhoajanamu chaeyutaku daani vddimchumanenu.
And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
43
Ayitae atani panivaadunoorumamdiki vddimchutaku ivi yemtavani cheppagaa ataduvaaru tinagaa migulunani yehoavaa selavichchiyunnaadu ganuka janulu bhoajanamu chaeyuntlu vddimchumani marala aajnya ichchenu.
And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
44
Panivaadu vaariki vddimpagaa yehoavaa selavichchintlu adi vaaru tinina taruvaata migilipoayenu.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.