బైబిల్

  • 1 రాజులు అధ్యాయము-10
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Shaebadaeshapuraani yehoavaa naamamunu... Goorchiyu, solomoanunaku kaligina keertinigoorchiyu vini, goodhaarthamugala maatalachaeta atanini shoadhimchutakai vchchenu.
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
2
Aame goppa parivaaramutoa, gamdhavrgamunu vistaaramaina bamgaaramunu rtnamulanu omtelameeda ekkimchukoni yerooshalaemunaku vchchenu. Solomoanu drshanamuchaesi tanaku toachinadaaninamtatinibtti atanitoa maatalaadagaa
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
3
Aame vaesina prshnalnni tiki solomoanu prtyuttaramu cheppenu; raajunaku marugainadaediyu laenamduna aame prshna vaesinavaatnniti bhaavamu cheppenu.
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
4
Shaebaraani solomoanuyokka jnyaanamunu atadu kttimchina mamdiramunu,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
5
Atani bllameedanunna bhoajandrvya mulanu, atani saevakulu koorchumdu peethamulanu atani upachaarulu kanipettutanu, vaari vstramulanu, ataniki ginne namdimchuvaarini, yehoavaa mamdiramamdu atadu arpimchu dahanabalulanu choochi vismayamomdinadai
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
6
Raajutoa itlanenunee kaaryamulanugoorchiyu jnyaanamunu goorchiyu naa daeshamamdu naenu vinina maata nijamae;
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
7
Ayi nanu naenu vchchi knnulaara choodakamunupu aa maatalanu nmmakayumtini; unnadaaniloa sagamainanu naatoa cheppa badalaedani yippudu naenu telisi konuchunnaanu. Nee jnyaanamunu nee bhaagyamunu naenu vininadaanini bahugaa mimchi yunnavi;
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
8
Nee janulu bhaagyavamtulu, nee mumdara ellppu dunu nilichi nee jnyaanavachanamulanu vinuchumdu nee saevakulunu bhaagyavamtul
Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
9
Nee yamdu aanamdimchi ninnu ishraa yaeleeyulameeda raajugaa niyamimchina nee daevudaina yehoavaaku stoatramu kalugunugaaka. Yehoavaa ishraayaeleeyulamdu shaashvata praemayumchenu ganuka neetinyaayamulanu anusarimchi raajakaaryamulanu jarigim chutaku aayana ninnu niyamimchenu anenu.
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
10
Mariyu aame raajunaku remduvamdala naluvadi manugula bamgaara munu, bahu vistaaramaina gamdhavrgamunu, rtnamulanu ichchenu. Shaebadaeshapu raani raajaina solomoanunaku ichchina gamdha vrgamulamta vistaaramu mari ennadainanu raalaedu.
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
11
Mariyu oapheeru daeshamunumdi bamgaaramu techchina heeraamu oadalu oapheerunumdi chamdanapu mraanulanu rtnamulanu bahu vistaaramugaa techchenu.
And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
12
Ee chamdanapu mraanula chaeta raaju yehoavaa mamdiramunakunu raajanagarunakunu stambhamulanu, gaayakulaku sitaaraalanu svaramamdalamulanu chaeyimchenu. Ippudu atuvamti chamdanapu mraanulu dorakavu, ekkadanu kanabadavu.
And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
13
Solomoanu tana prabhaavamunaku taginttu shaebadaeshapu raanikichchinadipoaga aame koarinprakaaramu aame yichchhaapoortigaa aame kichchenu; appudu aameyu aame saevakulunu tama daesha munaku tirigi vellliri.
And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
14
Aetaeta solomoanunakuvchchu bamgaaramu veyyinni mooduvamdala muppadiremdu manugula yettu.
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
15
Idiyu gaaka gamdhavrgamulu modalainavi vrtakulayoddanumdiyu arabi raajulayodda numdiyu daeshaadhikaarula yodda numdiyu ataniki chaalaa vchchuchumdenu.
Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
16
Raajaina solomoanu suttetoa kottina bamgaaramutoa alugulu gala remduvamdala daalllanu chaeyimchenu; daalu okatimtiki aaruvamdala tulamula yettu bamgaaramumdenu.
And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
17
Mariyu suttetoa kottina bamgaaramutoa atadu mooduvamdala kaedemulanu chaeyimchenu; kaedemu okatimtiki mooduvamdala bamgaarapu tulamulayettu bamgaaramumdenu; veetini raaju lebaanoanu arnyapu mamdiramamdumchenu.
And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18
Mariyu raaju damtamuchaeta pedda simhaasanamu chaeyimchi suvrnamutoa daani podigimchenu.
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
19
Ee simhaasanamunaku aaru metlumdenu; simhaasanamu meedi bhaagapu venukatttu gumdramugaa umdenu; aasanamunaku irupaarshyamula yamdu ootalumdenu; ootaladggara remdu simhamulu nilichiyumdenu.
The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
20
Iruprkkala aarumetlameeda pamdremdu simhamulu nilichiyumdenu; atuvamtidi ae raajyamamdainanu chaeyabadalaedu.
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
21
Mariyu raajaina solo moanu paanapaatralu bamgaarapuvai yumdenu; lebaanoanu arnya mamdirapu paatralunu bamgaarapuvae, vemdidi yokatiyu laedu; solomoanu dinamulaloa vemdi yennikaku raalaedu.
And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
22
Samudramamdu heeraamu oadalatoa kooda trsheeshu oadalunu raajunaku kaligi yumdenu; ee trsheeshu oadalu moodu samvtsaramulaku okamaaru bamgaara munu vemdini damtamunu koatulanu nemili pittalanu teesikoni vchchuchumdenu.
For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
23
Ee prakaaramu raajaina solomoanu dhanamuchaetanu jnyaanamuchaetanu bhoopatulamdariloa adhikudai yumdenu.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24
Atani hrudayamamdu daevudu umchina jnyaanavaakkulanu vinutakai loakulamdarunu atani choodagoariri.
And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
25
Aerpaataina pratimanishi vemdivstuvulu gaani, bamgaarapu vstuvulu gaani, vstramulu gaani, yuddhaayudhamulu gaani, gamdhavrgamulu gaani, gurrrramulu gaani, kamcharagaadidalu gaani, tana tana vamtuchoppuna ktnamulanu aetaeta teesikoni vchchuchumdenu.
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26
Mariyu solomoanu rathamulanu rautulanu samakoorchenu; atadu veyyinni naaluguvamdala rathamulunu pamdremduvaela rautulunu galavaadai yumdenu; veetini atadu rathamulakai yaerpadina puramulaloanu yerooshalaemunamdu raajunoddanu umcha nirnayimchenu.
And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
27
Raaju yerooshalaemuloa vemdiniraalllamta vistaaramugaa vaaduka chaesenu; daevadaaru mraanulanu shephaelaa pradaeshamunanunna maedichetlavale vistarimpa jaesenu.
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
28
Solomoanunakumdu gurrrramulu aiguptuloanumdi taebadenu; raaju vrtakulu okkokka gumpunaku niyaa makamaina dharanichchi gumpulu gumpuluga koniteppimchiri.
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
29
Vaaru aiguptuloanumdi koni techchina rathamokatimtiki aaru vamdala tulamula vemdiyu, gurrrramokatimtiki noota aebadi tulamula vemdiyu ichchiri. Hitteeyula raaju lamdarikorakunu araamu raajulakorakunu vaaru aa dharakae vaatini teesikoniri.
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.