బైబిల్

  • ఆదికాండము అధ్యాయము-43
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Aa daeshamamdu karavu bhaaramugaa umdenu ganuka
And the famine was sore in the land.
2
Vaaru aiguptunumdi techchina dhaanyamu tinivaesina taruvaata vaari tamdrimeeru marala vellli manakoraku komchemu aahaaramu konudani vaaritoa anagaa
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
3
Yoodaa atani choochiaa manushyudu mee tmmudu meetoa umtaenae gaani meeru naa mukhamu choodakoodadani maatoa gttigaa cheppenu.
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
4
Kaabtti neevu maatmmuni maatoa kooda pampina yedala maemu vellli neekoraku aahaaramu komdumu.
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
5
Neevu vaanini pampanollaniyedala maemu velllamu; aa manu shyudumee tmmudu meetoa laeniyedala meeru naa mukhamu choodakoodadani maatoa cheppenanenu.
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
6
Amduku ishraayaelumeeku imkoka sahoadarudu kaladani meeru aa manushyunitoa cheppi naaku imta shrama kalugajaeyanaela anagaa
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
7
Vaaru aa manushyudumee tamdri yimka sajeevudai yunnaadaa? Meeku sahoadarudu unnaadaa ani mmmunu goorchiyu maa bamdhuvulanu goorchiyu khamdita mugaa adiginppudu maemu aa prshnalaku taginttu ataniki vaastavamu teliyacheppitiviumee sahoadaruni teesikoni ramdani atadu cheppunani maaketlu teliyunaniri.
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
8
Yoodaa tana tamdriyaina ishraayaelunu choochiaa chinna vaanini naatoa kooda pampumu, maemu laechi vellludumu, appudu maemae kaadu neevunu maa pillalunu chaavaka bradukudumu;
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
9
Naenu atanigoorchi pootapadudunu, neevu atanigoorchi nnnu adugavalenu; naenu atani tirigi neeyoddaku teesikonivchchi neeyeduta niluvabettaniyedala aa nimda naa meeda ellppudunu umdunu.
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
10
Maaku tadavu kaaka poayinayedala eepaatiki remdava maaru tirigi vchchi yumdumani cheppagaa
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
11
Vaari tamdriyaina ishraayaelu vaarito atlayina mee reelaagu chaeyudi; ee daeshamamdu prasiddhamulainavi, anagaa komchemu mstaki komchemu taene sugamdha drvyamulu boallamu pistaachakaayalu baadamu kaayalu mee goanelaloa vaesikoni aa manushyuniki kaanukagaa teesikoni poavudi.
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
12
Rettimpu rookalu meeru teesikonudi, mee goanela mootiloa umchabadi tirigivchchina rookalu kooda chaeta pttu konipoayi marala ichchivaeyudi; okavaella adi porabaatai yumdunu;
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
13
Mee tmmuni teesikoni laechi aa manushyuni yoddaku tirigi vellludi.
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
14
Aa manushyudu mee yitara sahoadaruni benyaameenunu mee kppagimchuntlu srvashktudaina daevudu aa manushyuni yeduta mimmunu karunimchunu gaaka. Naenu putraheenu danai yumdavalasina yedala putraheenudanagudunani vaaritoa cheppenu.
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
15
Aa manushyulu aa kaanukanu teesikoni, chaetulaloa rettimpu rookalanu tamavemta benyaameenunu teesikoni laechi aiguptunaku vellli yoasaepu yeduta nilichiri.
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
16
Yoasaepu vaaritoa nunna benyaameenunu choochi tana gruhanirvaaha kunitoa ee manushyulanu imtiki teesikonipoayi oka vaetanu koasi vamta siddhamu chaeyimchumu; mdhyaahnamamdu ee manushyulu naatoa bhoajanamu chaeyudurani cheppenu.
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
17
Yoasaepu cheppintlu atadu chaesi aa manushyu lanu yoasaepu imtiki teesikonipoayenu.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
18
Aa manushyulu yoasaepu imtiki rppimpabadinamduna vaaru bhayapadimodata mana goanelaloa tirigi pettabadina rookala nimittamu atadu mana meediki aksmaattugaa vchchi meedapadi manalanu daasulugaa cheraptti mana gaadidalanu teesikonutaku loapaliki teppimchenanukoniri.
And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
19
Vaaru yoasaepu gruhanirvaahakuniyoddaku vchchi yimti dvaaramuna atanitoa maatalaadi
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
20
Ayyaa oka manavi; modata maemu aahaaramu konutakae vchchitiviu.
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
21
Ayitae maemu diginachoatiki vchchi maa goanelanu vippi nppudu, idigoa maa maa rookala toonikeku sarigaa evari rookalu vaari goanemootiloa numdenu. Avi chaetapttukoni vchchitiviu.
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
22
Aahaaramu konutaku mari rookalanu teesikoni vchchitiviu; maa rookalanu maa goanelaloa nevaru vaesiroa maaku teliyadani cheppiri.
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
23
Amdukatadumeeku kshaemamagunu gaaka bhayapadakudi; mee pitarula daevudaina mee daevudu meeku mee goanelaloa dhanamichchenu. Mee rookalu naaku muttinavani cheppi shimyoanunu vaariyodda
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
24
Aa manushyudu vaarini yoasaepu imtiki teesikoni vchchi vaariki neellliyyagaa vaaru kaalllu kadugukoniri. Mariyu atadu vaari gaadidalaku maeta vaeyimchenu.
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
25
Akkada taamu bhoajanamu chaeyavalenani viniri ganuka mdhyaahnamamdu yoasaepu vchchu vaellaku tama kaanukanu siddhamuchaesiri.
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26
Yoasaepu imtiki vchchi nppudu vaaru tama chaetulaloanunna kaanukanu imtiloaniki techchi atanikichchi, ataniki naelanu saagilapadiri.
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
27
Appudumeeru cheppina musalivaadaina mee tamdri kshaemamugaa unnaadaa? Atadu imka bratiki yunnaadaa? Ani vaari kshaemasamaachaaramu adigi namduku vaaru
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
28
Nee daasudaina maa tamdri imka bradikiyunnaadu kshaemamugaanunnaadani cheppi vamgi saagilapadiri.
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
29
Appudatadu knnuletti tana tlli kumaarudunu tana tmmudaina benyaameenunu choochimeeru naatoa cheppina mee tmmudu itadaenaa? Ani adigi naa kumaarudaa, daevudu ninnu karunimchunu gaaka
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
30
Appudu tana tmmunimeeda yoasaepu naku praema porlukoni vchchenu ganuka atadu tvarapadi yaedchutaku choatu vedaki loapali gadiloaniki vellli akkada aedchenu.
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
31
Appudu atadu mukhamu kadugukoni velupaliki vchchi tnnu taanu anachukoni, bhoajanamu vddimchudani cheppenu.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
32
Atanikini vaarikini atanitoa bhoajanamu chaeyuchunna aigupteeyulakunu vaeru vaerugaa vddimchiri. Aigupteeyulu hebreeyulatoa kalisi bhoajanamu chaeyaru; adi aiguptee yulaku haeyamu.
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
33
Jyaeshthudu modalukoni kanishthuni varaku vaaru atani yeduta tama tama yeedu choppuna koorchumdiri ganuka aa manushyulu okanivaipu okadu choochi aashchrya padiri.
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
34
Mariyu atadu tanayedutanumdi vaariki vamtuletti pampenu. Benyaameenu vamtu vaaramdari vamtulakamte ayidamtalu goppadi. Vaaru vimdu aaragimchi atanitoa kalisi samtushtigaa traagiri.
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.