బైబిల్

  • ఆదికాండము అధ్యాయము-29
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Yaakoabu bayaludaeri toorpu janula daeshamunaku velllenu.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2
Atadu choochinppudu polamuloa oka baavi kanabadenu. Akkada daaniyodda gorrrrala mamdalu moodu pamdukoni yumdenu; kaaparulu mamdalaku aa baavi neelllu pettuduru; oka pedda raayi aa baavimeeda moota
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
3
Akkadiki mamdalnniyu koodi vchchu nppudu baavimeedanumdi aa raatini porlimchi, gorrrralaku neelllu petti tirigi baavimeedi raatini daani choatanumchu duru.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
4
Yaakoabu vaarini choochi annalaaraa, mee rekkadivaarani adugagaa vaarumaemu haaraanuvaara maniri.
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5
Atadunaahoaru kumaarudagu laabaanunu mee reruguduraa ani vaarinadugagaa vaaru erugudumaniri.
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6
Mariyu atadu atadu kshaemamugaa unnaadaa ani adugagaa vaarukshaemamugaanae unnaadu; idigoa atani kumaarteyaina raahaelu gorrrralavemta vchchuchunnadani cheppiri.
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7
Atadu idigoa imka chaalaa proddu unnadi, pashuvu lanu poaguchaeyu vaellakaalaedu, gorrrralaku neelllu petti, poayi vaatini maepudani cheppagaa
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
8
Vaarumamda lnniyu poagukaakamunupu adi maavalana kaadu, taruvaata baavimeedanumdi raayi porlimchuduru; appudae maemu gorrrralaku neelllu pettudumaniri.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
9
Atadu vaaritoa imka maatalaaduchumdagaa raahaelu tana tamdri gorrrrala mamdanu toalukoni vchchenu; aame vaatini maepunadi.
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
10
Yaakoabu tana tlli sahoadarudaina laabaanu kumaarteyagu raahaelunu, tana tlli sahoadarudagu laabaanu gorrrralanu choochinppudu atadu dggaraku vellli baavimeedanumdi raatini porlimchi tana tlli sahoadarudagu laabaanu gorrrralaku neelllu pettenu. Yaakoabu raahaelunu muddupettukoni yelugetti yaedchenu.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11
Mariyu yaakoabu taanu aame tamdri bamdhuvudaniyu,
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12
Ribkaa kumaarudaniyu raahaelutoa cheppinppudu aame parugettipoayi tana tamdritoa cheppenu.
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13
Laabaanu tana sahoadari kumaarudaina yaakoabu samaachaaramu vininppudu atanini edu rkonutaku parugettikoni vchchi atani kaugalimchi muddu pettukoni tana yimtiki toadukoni poayenu. Atadu ee samgatulnniyu laabaanutoa cheppenu.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14
Appudu laabaanunijamugaa neevu naa emukayu naa maamsamunai yunnaavu anenu. Atadu nela dinamulu ataniyodda nivasimchina taruvaat
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15
Laabaanuneevu naa bamdhuvudavainam duna oorakayae naaku koluvu chaesedavaa? Neekaemi jeetamu kaavalenoa cheppumani yaakoabu nadigenu.
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16
Laabaanu kiddaru kumaartelumdiri. Vaariloa peddadaani paeru laeyaa; chinnadaani paeru raahaelu.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17
Laeyaa jbbu kamdlu galadi; raahaelu roopavatiyu sumdariyunai yumdenu.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18
Yaakoabu raahaelunu praemimchinee chinna kumaarteyaina raahaelu koasamu neeku aedu samvtsaramulu koluvu chaesedananenu.
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19
Amduku laabaanuaamenu anyunikichchutakamte neekichchuta maelu; naayodda umdumani cheppagaa
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20
Yaakoabu raahaelu koasamu aedu samvtsaramulu koluvu chaesenu. Ayinanu atadu aamenu praemimchutavalana avi ataniki koddi dinamulugaa toachenu.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21
Taruvaata yaakoabunaa dinamulu sampoornamainavi ganuka naenu naa bhaaryayoddaku poavuntlu aamenu naakimmani laabaanu nadugagaa
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22
Laabaanu aa sthalamuloanunna manushyula namdarini poaguchaesi vimdu chaeyimchi
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23
Raatri vaella tana kumaarteyaina laeyaanu ataniyoddaku teesikoni poagaa yaakoabu aamenu koodenu.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24
Mariyu laabaanu tana daasiyaina jilpaanu tana kumaarteyaina laeyaaku daasigaa ichchenu.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25
Udayamamdu aamenu laeyaa ani yerigi atadu laabaanutoa neevu naaku chaesina pani yaemiti? Raahaelu koasamaegadaa neeku koluvu chaesitini? Emduku nnnu moasapuchchitivanenu.
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26
Amduku laabaanupedda daanikamte mumdugaa chinna daani nichchuta maadaesha mryaadakaadu.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27
Eeme yokka vaaramu sampoornamu chaeyumu; neevika yaedu samvtsaramulu naaku koluvu chaesinayedala amdukai aamenu kooda neekichchedamani cheppagaa
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28
Yaakoabu alaagu chaesi aame vaaramu sampoortiyaina taru vaata atadu tana kumaarteyaina raahaelunu ataniki bhaaryagaa ichchenu.
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29
Mariyu laabaanu tana daasiyagu bilhaanu tana kumaarteyaina raahaeluku daasigaa ichchenu.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30
Yaakoabu raahaelunu koodenu, mariyu atadu laeyaakamte raahaelunu bahugaa praemimchi ataniki mariyaedaemdlu koluvu chaesenu.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31
Laeyaa dvaeshimpabaduta yehoavaa choochi aame grbhamu terichenu, raahaelu godraalai yumdenu.
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32
Laeyaa grbhavatiyai kumaaruni kani, yehoavaa naa shramanu choochiyu nnaadu ganuka naa penimiti nnnu praemimchunu gadaa anukoni ataniki roobaenu anu paeru pettenu.
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33
Aame marala grbhavatiyai kumaaruni kaninaenu dvaeshimpabaditinnna samgati yehoavaa vinnaadu ganuka itanikooda naaku dayachaese nanukoni ataniki shimyoanu anu paeru pettenu.
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34
Aame marala grbhavatiyai kumaaruni kanitudaku ee saari naa penimiti naatoa httukoni yumdunu; ataniki mugguru kumaarulanu kamtinanu konenu. Amduchaeta ataniki laevi anu paeru pettenu
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
35
Aame marala grbhavatiyai kumaaruni kaniee saari yehoavaanu stutimchedananukoni yoodaa anu paeru pettenu. Appudaameku kaanupu udigenu.
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.