బైబిల్

  • ఆదికాండము అధ్యాయము-27
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Issaaku vruddhudai atani knnulaku mamdadrushti kaliginppudu atadu tana pedda kumaarudaina aeshaavutoa naa kumaarudaa, ani atani piluvagaa ataduchittamu naayanaa ani atanitoa nanenu.
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
2
Appudu issaakuidigoa naenu vruddhudanu, naa maranadinamu naaku teli yadu.
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
3
Kaabtti neevu dayachaesi nee aayudhamulaina nee ambula podini nee villunu teesikoni adaviki poayi naakoraku vaetaadi maamsamu temmu.
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
4
Naenu chaavaka munupu ninnu naenu aasheervadimchuntlu naakishtamaina ruchigala bhoajyamulanu siddhaparachi naenu tinutakai naayoddaku temmani cheppenu.
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5
Issaaku tana kumaa rudagu aeshaavutoa itlu cheppuchumdagaa ribkaa vinuchumdenu. Aeshaavu vaetaadi maamsamu techchutaku adaviki velllenu.
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6
Appudu ribkaa tana kumaarudagu yaakoabunu choochiidigoa nee tamdri nee annayaina aeshaavutoa
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
7
Mruti bomdakamunupu naenu tini yehoavaa snnidhini ninnu aasheervadimchuntlu naakoraku maamsamu techchi naaku ruchigala bhoajyamulanu siddha parachumani cheppagaa vimtini.
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
8
Kaabtti naa kumaarudaa, naa maata vini naenu neeku aajnyaa pimchinttu chaeyumu.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
9
Neevu mamdaku vellli remdu mamchi maeka pillalanu akkadanumdi naayoddaku temmu. Vaatitoa nee tamdri kishtamaina ruchigala bhoajyamulanu ataniki chaese danu.
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
10
Nee tamdri mrutibomdaka mumdu atadu vaatini tini ninnu aasheervadimchuntlu neevu vaatini nee tamdri yoddaku teesikonipoavalenanenu.
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
11
Amduku yaakoabunaa sahoa darudaina aeshaavu roamamu galavaadu, naenu nunnanivaadanu gadaa.
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
12
Okavaella naatamdri nnnu tadavichoochunu, appudu naenu atani drushtiki vamchakudanugaa toachinayedala naa meediki shaapamae gaani aasheervaadamu techchu konanani cheppenu.
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
13
Ayinanu atani tllinaa kumaarudaa, aa shaapamu naa meediki vchchunugaaka. Neevu naa maatamaatramu vini, poayi vaatini naayoddaku teesikoni rmmani cheppagaa
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
14
Atadu vellli vaatini tana tlliyoddaku teesikonivchchenu. Atani tlli atani tamdri kishtamaina ruchigala bhoajyamulanu siddhaparrachenu.
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
15
Mariyu tana jyaeshtha kumaarudagu aeshaavunaku sogasaina vstramulu imta tana yodda numdenu ganuka
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
16
Ribkaa vaatini teesi tana chinna kumaarudagu yaakoabunaku todigimchi aa maekapillala chrmamulatoa atani chaetulanu atani medameeda nunupu bhaagamunu kppi
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
17
Taanu siddhaparachina ruchigala bhoajyamulanu rottenu tana kumaarudagu yaakoabu chaeti kiyyagaa
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18
Atadu tana tamdriyoddaku vchchinaa tamdree, ani piluvagaa ataduaemi naa kumaarudaa, nee vevaravani adigenu
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
19
Amduku yaakoabunaenu aeshaavu anu nee jyaeshthakumaarudanu, neevu naatoa cheppinprakaaramu chaesiyunnaanu. Neevu nnnu deevimchutakai dayachaesi laechikoorchumdi, naenu vaetaadi techchinadaanini tinuva
And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20
Appudu issaaku naa kumaarudaa, imta sheeghramugaa adi nee ketlu dorikenani adugagaa atadunee daevudainayehoavaa naa yedutiki daani rppimchutachaetanae ani cheppenu.
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
21
Appudu issaaku naa kumaarudaa, neevu aeshaa vanu naa kumaarudavoa kaavoa naenu ninnu tadavi chooche danu dggaraku rmmani cheppenu.
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
22
Yaakoabu tanatamdriyaina issaaku dggaraku vchchinppudu atadu atani tadavichoochisvaramu yaakoabu svaramu gaani chaetulu aeshaavu chaetulae anenu.
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
23
Yaakoabu chaetulu atani annayaina aeshaavu chaetulavale roamamu galavainamduna issaaku atanini gurutu pttalaeka atanini deevimchi
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
24
Aeshaavu anu naa kumaarudavu neevaenaa ani adugagaa yaakoabunaenae anenu.
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
25
Amtata atadu adi naayoddaku temmu; naenu ninnu deevimchuntlu naa kumaarudu vaetaadi techchinadi timdu nanenu; atadu techchinppudu atadu tinenu; draakshaarasamu taegaa atadu traagenu.
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
26
Taruvaata atani tamdriyaina issaaku naa kumaarudaa, dggarakuvchchi nnnu muddu pettu kommani atanitoa cheppenu.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27
Atadu dggaraku vchchi atani muddupettukonenu. Appudatadu atani vstramulanu vaasanachoochi atani deevimchi yitlanenu. Idigoa naa kumaaruni suvaasana yehoavaa deevimchina chaeni suvaasanavale nuna
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
28
Aakaashapumamchunu bhoosaaramunu vistaaramaina dhaanyamunu draakshaarasamunu daevudu nee kanugrahimchugaaka
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
29
Janamulu neeku daasulaguduru janamulu neeku saagilapaduduru nee bamdhujanulaku neevu aelikavai yumdumu nee tlli putrulu neeku saagilapaduduru ninnu shapimchuvaaru shapimpabaduduru ninnu deevimchuvaaru deevimpabadudurugaaka
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30
Issaaku yaakoabunu deevimchutayaina taruvaata yaakoabu tana tamdriyaina issaaku edutanumdi bayalu daeri velllina tkshanamae atani sahoadarudaina aeshaavu vaetaadi vchchenu.
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31
Atadunu ruchigala bhoajyamulanu siddhaparachi tana tamdriyoddaku techchinaa tamdree nnnu deevimchuntlu laechi nee kumaarudu vaetaadi techchinadaani tinumani tana tamdritoananenu.
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
32
Atani tamdriyaina issaakunee vevara vani atani nadigi nppudu atadunaenu nee kumaarudanu aeshaavu anu nee jyaeshthakumaarudananagaa
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
33
Issaaku mikku tamugaa gadagada vanakuchu atlayitae vaetaadina bhoajya munu naayoddaku techchinavaarevaru? Neevu raakamunupu naenu vaatnnitiloa tini atanini nijamugaa deevimchitini, atadu deevimpabadinavaadae yanenu.
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
34
Aeshaavu tana tamdri maatalu vininppudu duhkhaakraamtudai peddakaeka vaesioa naa tamdree, nnnunu deevimchumani tana tamdritoa cheppenu.
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
35
Atadunee sahoadarudu kapatoapaaya mutoa vchchi neeku raavalasina deevena teesikonipoayenu.
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
36
Aeshaavu yaakoabu anu paeru ataniki sarigaanae chellinadi; atadu nnnu ee remdu maarulu moasa puchchenu. Naa jyaeshthtvamu teesikonenu, idigoa ippudu vchchi naaku raavalasina deevenanu teesikonenani cheppinaakoraku mari yae deevenayu migilchi yumchalaedaa ani adigenu.
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
37
Amduku issaaku idigoa atani neeku aelikanugaa niyamimchi atani bamdhujanu lamdarini ataniki daasulugaa ichchitini; dhaanyamunu draakshaarasa munu ichchi atani poashimchitini ganuka naa kumaarudaa, neekaemi chae¸
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
38
Aeshaavu naa tamdree, neeyodda oka deevenayae unnadaa? Naa tamdree, nnnu, nnnu kooda deevimchumani tana tamdritoa cheppi aeshaavu elugetti yaedvagaa atani tamdriyaina issaak
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
39
Nee nivaasamu bhoosaaramu laekayu painumdipadu aakaashapu mamchu laekayu numdunu.
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
40
Neevu neekttichaeta bradukuduvu nee sahoadaruniki daasudavaguduvu neevu tirugulaadu chumdagaa nee medameedanumdi atanikaadi virichivaeyuduvu ani atani kuttaramichchenu.
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41
Tana tamdri yaakoabukichchina deevena nimittamu aeshaavu atanimeeda pagapttenu. Mariyu aeshaavunaa tamdrini goorchina duhkhadinamulu sameepamugaa nunnavi; appudu naa tmmudaina yaakoabunu champedananukonenu.
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
42
Ribkaa tana peddakumaarudaina aeshaavu maatalanugoorchi vininppudu aame tana chinna kumaarudaina yaakoabunu piluvanampi atanitoa itlanenuidigoa nee annayaina aeshaavu ninnu champe danani cheppi ninnu goorchi tnnutaanu oadaarchukonu chunnaadu.
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
43
Kaabtti naa kumaarudaa, neevu naa maata vini laechi haaraanuloanunna naa sahoadarudagu laabaanu noddaku paaripoayi nee annakoapamu chllaaruvarak
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
44
Nee anna koapamu neemeedanumdi tolagi neevu ataniki chaesina vaatini atadu marachuvaraku laabaanunodda konnaalllu umdumu;
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
45
Appudu naenu akkadanumdi ninnu pilipimche danu. Okkanaadae mee yiddarini naenu poagottukona naela anenu.
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
46
Mariyu ribkaa issaakutoahaetu kumaartelavalana naa praanamu visikinadi. Ee daeshsthuraamdrayina haetu kumaartelaloa veerivamti okadaanini yaakoabu pemdli chaesi koninayedala naa bradukuvalana naakaemi prayoajanamanenu.
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.