బైబిల్

  • ఆదికాండము అధ్యాయము-31
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1
Laabaanu kumaarulumana tamdriki kaliginadi yaavttunu yaakoabu teesikoni, mana tamdriki kaligina daanivalana ee yaavadaasti sampaadimchenani cheppukonina maatalu yaakoabu vinenu.
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
2
Mariyu atadu laabaanu mukhamu choochinppudu adi ninna monna umdintlu ataniyedala umdalaedu.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
3
Appudu yehoavaanee pita rula daeshamunaku nee bamdhuvula yoddaku tirigi velllumu; naenu neeku toadaiyumdedanani yaakoabutoa cheppagaa
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4
Yaakoabu polamuloa tana mamdayoddaku raahaelunu laeyaanu piluvanampi vaaritoa yitlanenu.
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5
Mee tamdri kataakshamu ninna monna naameeda umdintlu ippudu naameeda numdalaedani naaku kanabaduchunnadi; ayitae naa tamdriyokka daevudu naaku toadai yunnaadu;
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
6
Mee tamdriki naa yaavchchha ktitoa koluvu chaesitinani meeku telisae yunnadi.
And ye know that with all my power I have served your father.
7
Mee tamdri nnnu moasapuchchi padimaarlu naa jeetamu maarchenu; ayinanudaevudu atani naaku haanichaeya niyyalaedu.
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8
Atadupodalu galavi nee jeetamagunani cheppinayedala appudu mamdalnniyu podalugala pillalaneenenu. Chaaralugalavi nee jeetamagunani cheppinayedala appudu mamdalnniyu chaaralugala pillala neenena
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
9
Atlu daevudu mee tamdri pashuvulanu teesi naakichchenu.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
10
Mamdalu choolukttu kaalamuna naenu svpna mamdu knnuletti choodagaa gorrrralanu daatu pottaelllu chaaralainanu podalainanu mchchalainanu galavai yumdenu.
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
11
Mariyu aa svpnamamdu daevuni doota yaakoaboo ani nnnu piluvagaachittamu prabhuvaa ani cheppitini.
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
12
Appudu aayananee knnuletti choodumu; gorrrralanu daatu chunna pottaelllnniyu chaaralainanu podalainanu mchchalainanu galavi; aelayanagaa laabaanu neeku chaeyuchunnadi yaavttunu choochitini
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13
Nee vekkada stambhamumeeda noone poasitivoa, yekkada naaku mrokkubadi chaesitivoa aa baetaelu daevudanu naenae. Ippudu neevu laechi yee daesha muloanumdi bayaludaeri neevu puttina daeshamunaku tirigi velllumani naatoa cheppenanenu.
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
14
Amduku raahaelunu laeyaayuyimka maa tamdri yimta maaku paalu pampu lekkadivi? Atadu mmmunu anyulugaa choochutalaedaa?
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
15
Atadu mmmunu amimavaesi, maaku raavalasina drvyamunu bottugaa tinivaesenu.
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
16
Daevudu maa tamdri yoddanumdi teesivaesina dhanamamtayu maadiyu maa pillaladiyunaiyunnadi gadaa? Kaabtti daevudu neetoa cheppintlella chaeyumani atanikuttara miyyagaa
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17
Yaakoabu laechi tana kumaarulanu tana bhaaryalanu omtelameeda nekkimchi
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
18
Kanaanudaeshamunaku tana tamdriyaina issaaku noddaku velllutaku tana pashuvu lnnitini, taanu sampaadimchina sampada yaavttunu, pddana raamuloa taanu sampaadimchina aasti yaavttunu teesikoni poayenu.
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
19
Laabaanu tana gorrrralabochchu kttirimchutaku vellliyumdagaa raahaelu tana tamdri yimtanunna gruha daevatalanu domgilenu.
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
20
Yaakoabu taanu paaripoavu chunnaanani siriyaavaadaina laabaanuku teliyachaeyaka poavutavalana atani moasapuchchinavaadaayenu.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
21
Atadu tanaku kaligina damtayu teesikoni paaripoayenu. Atadu laechi nadi daati gilaadanu komdatttu abhimukhudai velllenu.
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
22
Yaakoabu paaripoayenani moodava dinamuna laabaanuku telupabadenu.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23
Atadu tana bamdhuvulanu vemtabettukoni, yaedu dinamula prayaanamamta dooramu atani tarumukoni poayi, gilaadukomda meeda atani kalisikonenu.
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
24
Aa raatri svpnamamdu daevudu siriyaavaadaina laabaanu noddaku vchchineevu yaakoabutoa mamchigaani cheddagaani palukakumu jaagrtta sumee ani atanitoa cheppenu.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25
Laabaanu yaakoabunu kalisikonenu. Yaakoabu tana gudaaramu aa komdameeda vaesikoniyumdenu; laabaanunu tana bamdhuvulatoa gilaadu komdameeda gudaaramu vaesi konenu.
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
26
Appudu laabaanu yaakoabutoaneevaemi chaesitivi? Nnnu moasapuchchi, kttitoa cherapttabadina vaarini vale naa kumaartelanu konipoavanaela?
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
27
Neevu naaku cheppaka rahsyamugaa paaripoayi nnnu moasapuchchitivaela? Sambhramamutoanu paatalatoanu mddelatoanu sitaaraalatoanu ninnu saaganampudunae.
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
28
Ayitae neevu naa kumaarulanu naa kumaartelanu nnnu muddu pettu konaniyyaka pichchiptti yitlu chaesitivi.
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
29
Meeku haani chaeyutaku naa chaetanavunu; ayitae poayina raatri mee tamdriyokka daevuduneevu yaakoabutoa mamchi gaani cheddagaani paluka kumu jaagrtta sumee ani naatoa cheppenu.
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
30
Nee tamdri yimtimeeda bahu vaamchhagala vaadavai velllagoarinayedala velllumu, naa daevatala naela domgilitivanagaa
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31
Yaakoabu neevu balavamtamugaa naa yoddanumdi nee kumaartelanu teesikomduvaemoa anukoni bhayapaditini
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
32
Evariyodda nee daevatalu kanabadunoa vaaru bradukakoodadu. Neevu naa yoddanunna vaatini mana bamdhuvula yeduta vedaki nee daanini teesikonumani laabaanutoa cheppenu. Raahaelu vaatini domgilenani yaakoabunaku teliyalaedu.
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33
Laabaanu yaakoabu gudaaramuloaniki laeyaa gudaaramu loaniki iddari daaseela gudaaramulaloaniki velllenu gaani atani kaemiyu dorakalaedu. Taruvaata atadu laeyaa gudaaramuloanumdi bayaludaeri raahaelu gudaaramuloaniki velllenu.
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34
Raahaelu aa vigrahamulanu teesikoni omte saamgriloa petti vaatimeeda koorchumdenu. Kaagaa laabaanu aa gudaaramamdamtatanu tadavi choochi nppatikini avi dorakalaedu.
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
35
Aame tana tamdritoatama yaduta naenu laevalaenamduna taamu koapapadakoodadu; naenu kadagaanunnaanani cheppenu. Ata demta vedakinanu aa vigrahamulu dorakalaedu.
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36
Yaakoabu koapapadi laabaa nutoa vaadimchi atanitoaneevitlu mamdipadi nnnu taruma naela? Naenu chaesina droahamaemi? Paapamaemi?
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37
Neevu naa samsta saamgri tadivi choochina taruvaata nee yimti vstuvulnnitiloa aedi dorikenu? Naa vaari yedutanu nee vaariyedu tanu adi yitlu techchipettumu; vaaru mana ubhayula mdhya teerpu teerchuduru.
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
38
Ee yiruvadi yaemdlu naenu neeyoddanumtini. Nee gorrrralainanu maeka lainanu eechu koni poalaedu, nee mamda pottaelllanu naenu tinalaedu.
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
39
Dushta mrugamulachaeta cheelchabadinadaanini nee yoddaku taeka aa nshtamu naenae pettukomtini. Pagatiyamdu domgilimpabadina daani naemi raatriyamdu domgi limpabadinadaani naemi naayodda puchchukomtivi; naenu eelaagumtini.
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
40
Pagati yemdakunu raatri mamchukunu naenu ksheenimchipoatini; nidra naa knnulaku doora maayenu.
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
41
Idivaraku nee yimtiloa iruvadi yaemdlu umtini. Nee yiddari kumaartela nimittamu padunaalu gaemdlunu, nee mamda nimittamu aaraemdlunu neeku koluvu chaesitini. Ayinanu neevu naa jeetamu padimaarulu maarchitivi.
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
42
Naa tamdri daevudu, abraahaamu daevudu, issaaku bhayapadina daevudu naaku toadaiyumdaniyedala nishchayamugaa neevu nnnu vtti chaetulatoanae pampivaesi yumduvu. Daevudu naa prayaasamunu naa chaetula kshtamunu choochi, poayina raatri ninnu gddimchenani laabaanutoa cheppenu.
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43
Amduku laabaanu ee kumaartelu naa kumaartelu, ee kumaarulu naa kumaarulu, ee mamda naa mamda, neeku kanabaduchunnadi amtayu naadi, ee naa kumaartelanainanu veeru kanina kumaarula nainanu nae
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
44
Kaavuna naenunu neevunu nibamdhana chaesikomdamu rmmu, adi naakunu neekunu mdhya saakshigaa umdunani yaakoabutoa uttaramiyyagaa
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45
Yaakoabu oka raayi teesikoni daanini stambhamugaa niluvabettenu.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46
Mariyu yaakoabu raalllu koorchudani tana bamdhuvulatoa cheppenu. Vaaru raalllu techchi kuppa vaesiri; akkada vaaru aa kuppa yodda bhoajanamu chaesiri.
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
47
Laabaanu daaniki yagr‌ shaahadootaa anu paeru pettenu. Ayitae yaakoabu daaniki galaedu anu paeru pettenu.
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
48
Laabaanu naedu ee kuppa naakunu neekunu mdhya saakshigaa umdunani cheppenu. Kaabtti daaniki galaedanu paerupettenu. Mariyumanamu okarikokaramu dooramugaa numdagaa yehoavaa naakunu neekunu mdhya jarugunadi kanipettunani cheppenu ganuka daaniki mispaa anu paeru pettabadenu.
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
49
Amtata laabaanuneevu naa kumaartelanu baadha pettinanu, naa kumaartelanu gaaka yitara streelanupemdli chaesikoninanu,
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
50
Choodumu, manayodda evarunu laeru gadaa, naakunu neekunu daevudae saakshi ani cheppenu.
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
51
Mariyu laabaanunaakunu neekunu mdhya naenu nilipina yee stambhamunu choodumu ee kuppa choodumu.
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
52
Haanichaeyavalenani naenu ee kuppa daati nee yoddaku raakanu, neevu ee kuppanu ee stambhamunu daati naa yoddaku raakanu umdutaku ee kuppa saakshi yee stambhamunu saakshi.
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53
Abraahaamu daevudu naahoaru daevudu vaari tamdri daevudu mana mdhya nyaayamu teerchunani cheppenu. Appudu yaakoabu tana tamdriyaina issaaku bhayapadina daevunitoadani pramaanamu chaese
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
54
Yaakoabu aa komdameeda bali yrpimchi bhoajanamu chaeyutaku tana bamdhuvulanu piluvagaa vaaru bhoaja namuchaesi komdameeda aa raatri velllabuchchiri.
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
55
Tellavaarinppudu laabaanu laechi tana kumaarulanu tana kumaartelanu muddu pettukoni vaarini deevimchi bayalu daeri tana ooriki vellli poayenu.
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.