బైబిల్

  • అపొస్తలుల కార్యములు అధ్యాయము-23
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

పౌలుG3972 మహాసభవారినిG4892 తేరిచూచిG816 సహోదరులారాG80, నేనుG1473 నేటిG2250వరకుG891 కేవలము మంచిG18 మనస్సాక్షిగలవాడనైG4893 దేవునియెదుటG2316 నడుచుకొనుచుంటిననిG4176 చెప్పెనుG2036.

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2

అందుకుG1161 ప్రధానయాజకుడైనG749 అననీయG367 అతనిG846 నోటిG4750మీదG3588 కొట్టుడనిG5180 దగ్గర నిలిచియున్నవారికిG3936 ఆజ్ఞాపింపగాG2004

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3

పౌలుG3972 అతనినిG846 చూచిG సున్నము కొట్టినG2867 గోడాG5109, దేవుడుG2316 నిన్నుG4571 కొట్టునుG5180; నీవుG4771 ధర్మశాస్త్రముG3551 చొప్పునG2596 నన్నుG3165 విమర్శింపG2919 కూర్చుండిG2521, ధర్మశాస్త్రమునకు విరోధముగాG3891 నన్నుG3165 కొట్టG5180 నాజ్ఞాపించుచున్నావాG2753 అనెను.దగ్గర నిలిచియున్నవారుG3936 నీవు దేవునిG2316 ప్రధానయాజకునిG749 దూషించెదవాG3058? అని అడిగిరిG2036.

Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4

అందుకుG5037 పౌలుG3972 సహోదరులారాG80, యితడు ప్రధానయాజకుడనిG749 నాకు తెలియలేదుG3756 నీG4675 ప్రజలG2992 అధికారినిG758 నిందింపG2560వద్దుG3756 అనిG1063 వ్రాయబడియున్నG1125దనెనుG5346.

And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5

వారిలో ఒకG1520 భాగముG3313 సద్దూకయ్యులునుG4523 మరియొక భాగముG2087 పరిసయ్యులునైG5330 యున్నట్టుG2076 పౌలుG3972 గ్రహించిG1097 సహోదరులారాG80, నేనుG1473 పరిసయ్యుడనుG5330 పరిసయ్యులG5330 సంతతివాడనుG5207; మనకున్న నిరీక్షణనుG1680గూర్చియుG4012, మృతులG3498 పునరుత్థానమునుG386 గూర్చియుG4012 నేనుG1473 విమర్శింపబడుచున్నాననిG2919 సభG4892లోG1722 బిగ్గరగా చెప్పెనుG2896.

Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6

అతడాG846లాగుG5124 చెప్పినప్పుడుG2980 పరిసయ్యులకునుG5330 సద్దూకయ్యులకునుG4523 కలహముG4714 పుట్టినందునG1096 ఆ సమూహముG4128 రెండు పక్షములు ఆయెనుG4977.

But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7

సద్దూకయ్యులుG4523 పునరుత్థానముG386 లేదనియుG3361, దేవదూతయైననుG32 ఆత్మయైననుG4151 లేదనియుG3366 చెప్పుదురుG3004 గానిG1161 పరిసయ్యులుG5330 రెండునుG297 కలవని యొప్పుకొందురుG3670.

And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8

అప్పుడుG1161 పెద్దG3173గొల్లుG2906 పుట్టెనుG1096; పరిసయ్యులG5330 పక్షముగా ఉన్నG3588 శాస్త్రులలోG1122 కొందరుG3313 లేచిG450G5129 మనుష్యునిG444యందుG1722 ఏ దోషమునుG2556 మాకు కనబడG2147లేదుG3762; ఒక ఆత్మయైననుG4151 దేవ దూతయైననుG32 అతనితోG846 మాటలాడియుంటేG2980 మాటలాడి యుండవచ్చునని చెప్పుచుG304 తగువులాడిరిG2313.

For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9

కలహమెG4714క్కువైG4183నప్పుడుG1096 వారు పౌలునుG3972 చీల్చివేయుG1288దురేమోG3361 అని సహస్రాధిపతిG5506 భయపడిG2125 మీరు వెళ్లిG2597 వారిG848 మధ్యG3319నుండిG1537 అతనినిG846 బలవంతముగా పట్టుకొని కోటG3925లోనికిG1519 తీసికొనిరండనిG726 సైనికులకుG4753 ఆజ్ఞాపించెనుG2753.

And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10

G3588 రాత్రిG3571 ప్రభువుG2962 అతనియొద్దG846 నిలుచుండిG2186 ధైర్యముగా ఉండుముG2293, యెరూషలేముG2419లోG1722 నన్నుG1700గూర్చిG4012 నీG4571వేలాగుG3779 సాక్ష్యమిచ్చితివోG1263 ఆలాగున రోమాG4516లోG1519కూడG2532 సాక్ష్యమియ్యG3140వలసియున్నదనిG1163చెప్పెనుG2036.

And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11

ఉదయG2250మైనప్పుడుG1096 యూదులుG2453 కట్టుకట్టిG4160, తాము పౌలునుG3972 చంపుG615వరకుG2193 అన్నG5315పానములుG4095 పుచ్చుకొనమనిG3004 ఒట్టు పెట్టుకొనిరిG332.

And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12

G5026 కుట్రలోG4945 చేరినవారుG4160 నలుబదిమందిG5062 కంటె ఎక్కువG4119.

And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13

వారుG3748 ప్రధానయాజకులG749 యొద్దకునుG3588 పెద్దలయొద్దకునుG4245 వచ్చిG4334 మేము పౌలునుG3972 చంపుG615వరకుG2193 ఏమియుG3367 రుచి చూడమనిG1089 గట్టిగG332 ఒట్టుపెట్టుకొనిG1438 యున్నాముG331.

And they were more than forty which had made this conspiracy.
14

కాబట్టిG3767 మీరుG5210 మహా సభG4892తో కలిసిG5210, అతనినిG846గూర్చిG4012 మరి పూర్తిగాG197 విచారించిG1231 తెలిసికొనబోవుG3195నట్టుG5613 అతనినిG846 మీG5209 యొద్దకుG4314 తీసికొని రమ్మనిG2609 సహస్రాధిపతితోG5506 మనవిచేయుడిG1718; అతడుG846 దగ్గరకు రాకG1448మునుపేG4253 మేమతనిG846 చంపుటకుG337 సిద్ధపడిG2092యున్నామనిG2070 చెప్పిరి.

And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15

అయితేG1161 పౌలుG3972 మేనG79ల్లుడుG5207 వారు పొంచియున్నారనిG1749 వినిG191 వచ్చిG3854 కోటG3925లోG1519 ప్రవేశించిG1525 పౌలుకుG3972 ఆ సంగతి తెలిపెనుG518.

Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16

అప్పుడుG1161 పౌలుG3972 శతాధిపతులలోG1520 నొకనినిG1543 తనయొద్దకుG4314 పిలిచి ఈG5126 చిన్నవానినిG3494 సహస్రాధిపతిG5506యొద్దకుG4314 తోడుకొనిపొమ్ముG520, ఇతడుG2192 అతనితోG846 ఒక మాటG5100 చెప్పుకొనవలెననిG518 యున్నాడనెనుG5346.

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17

శతాధిపతిG3588 సహస్రాధిపతిG5506యొద్దG4314 కతనిG846 తోడుకొనిపోయిG71 ఖైదీయైనG1198 పౌలుG3972 నన్ను పిలిచిG3165 నీతోG4671 ఒక మాటG5100 చెప్పుకొనవలెననిG2980యున్నG2192 యీG5126 పడుచువానినిG3494 నీయొద్దకుG4671 తీసికొనిపొమ్మనిG71 నన్ను అడిగెననిG2065 చెప్పెనుG5346.

Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18

సహస్రాధిపతిG5506 అతనిG848 చెయ్యిG5495 పట్టుకొనిG1949 అవతలకు తీసికొనిపోయిG402 నీవు నాతోG3427 చెప్పుకొనవలెననిG518 యున్నG2192దేమనిG5101 యొంటరిగాG2398 అడిగెనుG4441.

So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19

అందుG1161కతడుG846 నీవుG4571 పౌలునుగూర్చిG3972 సంపూర్తిగాG197 విచారింపGబోవుG3195నట్టుG5613 అతనినిG846 రేపుG839 మహాసభG4892యొద్దకుG1519 తీసికొనిరావలెననిG2609 నిన్నుG4571 వేడుకొనుటకుG2065 యూదులుG2453 కట్టుకట్టియున్నారు.

Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20

వారిG846 మాటకు నీవుG4771 సమ్మతింపG3982వద్దుG3361; వారిG846లోG1537 నలువదిG5062మందికంటెG435 ఎక్కువG4119 మనుష్యులుG435 అతనికొరకుG846 పొంచియున్నారుG1748. వారు అతనిG846 చంపుG337వరకుG2193 అన్నG5315పానములుG4095 పుచ్చుకొనమని ఒట్టుG332 పెట్టుకొనియున్నారుG1438; ఇప్పడుG3568 నీG4675యొద్దG575 మాట తీసికొనవలెననిG1860 కనిపెట్టుకొనిG4327 సిద్ధముగా ఉన్నారనిG2092 చెప్పెను.

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21

అందుకుG3767 సహస్రాధిపతిG5506 నీవు ఈ సంగతిG5023 నాG3165కుG4314 తెలిపితివనిG1718 యెవనితోనుG3367 చెప్పవద్దనిG1583 ఆజ్ఞాపించిG3853G3588 పడుచువానినిG పంపివేసెను.

But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22

తరువాతG2532 అతడు శతాధిపతులలోG1543 ఇద్దరినిG1417 తనయొద్దకుG4341 పిలిచి కైసరయG2542వరకుG2193 వెళ్లుG4198టకుG3708 ఇన్నూరుమందిG1250 సైనికులనుG4757 డెబ్బదిమందిG1440 గుఱ్ఱపురౌతులనుG2460 ఇన్నూరుమందిG1250 యీటెలవారినిG1187 రాత్రిG3571 తొమి్మదిG5154 గంటG5610లకుG575 సిద్ధపరచిG2090

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23

పౌలునుG3972 ఎక్కించిG1913 అధిపతియైనG2232 ఫేలిక్సుG5344 నొద్దకుG4314 భద్రముగా తీసికొనిపోవుటకుG1295 గుఱ్ఱములనుG2934 సిద్ధపరచుడనిG3936 చెప్పెను.

And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24

మరియుG5039G5126 ప్రకారముG5179గాG4023 ఒక పత్రికG1992 వ్రాసెనుG1125

And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25

మహా ఘనతవహించినG2903 అధిపతియైనG2232 ఫేలిక్సుG5344కుG3588 క్లౌదియG2804 లూసియG3079 వందనములుG5463.

And he wrote a letter after this manner:
26

యూదులుG2453G5126 మనుష్యునిG435 పట్టుకొనిG4815 చంపబోయినప్పుడుG337, అతడు రోమీయుG4514డనిG2076 నేను వినిG3129, సైనికులG4753తోG4862 వచ్చిG2186 అతనినిG846 తప్పించితినిG1807.

Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27

వారు అతనిమీదG846 మోపిననేరG156మేమోG3739 తెలిసికొనG1097గోరిG1014 నేను వారిG848 మహాసభG4892యొద్దకుG1519 అతనినిG846 తీసికొనివచ్చితినిG2609.

This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28

వారు తమG848 ధర్మశాస్త్రG3551వాదములనుG2213గూర్చిG4012 అతనిమీద నేరము మోపిరేG2147 గానిG1161 మరణమునకైననుG2288, బంధకములకైననుG1199 తగినG514 నేరముG1462 అతనియందేమియుG2192 కనుపరచలేదుG3367.

And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29

అయితేG1161 వారుG2453G3588 మనుష్యునిG435మీదG1519 కుట్రచేయనైయున్నారనిG1917 నాకుG3427 తెలియవచ్చినందునG3377, వెంటనేspan class="dict_num" for="GG1824">G అతని నీG4571యొద్దకుG4314 పంపించితినిG3992. నేరము మోపినవారుG2725 కూడG2532 అతనిG846మీదG4314 చెప్పవలెననిG3004 యున్న సంగతిG2725 నీG4675యెదుటG1909 చెప్పుకొనG3004 నాజ్ఞాపించితినిG3853.

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30

కాబట్టిG3767 అతడు వారిG846కాజ్ఞాపించినG1299 ప్రకారముG2596 సైనికులుG4757 పౌలునుG3972 రాత్రిG3571వేళG1223 అంతిపత్రిG494కిG1519 తీసికొనిపోయిరిG71.

And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31

మరుG1887నాడుG1161 వారతనిG846తోG4862 కూడ రౌతులనుG2460 పంపిG4198 తాము కోటG3925కుG1519 తిరిగి వచ్చిరిG5290.

Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32

వారుG3748 కైసరయG2542కుG1519 వచ్చిG1525 అధిపతికిG2232G3588 పత్రికG1992 అప్పగించిG325 పౌలునుG3972కూడG2532 అతనియెదుటG846 నిలువబెట్టిరిG3936.

On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33

అధిపతిG2232 ఆ పత్రిక చదివినప్పుడుG314 ఇతడుG2532G4169 ప్రదేశపుG1885వాడనిG2076 అడిగిG1905, అతడు కిలికియG2791వాడనిG575 తెలిసికొనిG4441

Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34

నీమీదG4675 నేరము మోపువారుG2725 కూడG2532 వచ్చిG3854నప్పుడుG3752 నీ సంగతిG4675 పూర్ణముగా విచారింతుననిG1251 చెప్పిG5346,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35

హేరోదుG2264 అధికారమందిరముG4232లోG1722 అతనినిG846 కావలియందుంచవలెననిG5442 ఆజ్ఞాపించెనుG2753.

I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.