బైబిల్

  • అపొస్తలుల కార్యములు అధ్యాయము-22
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

సహోదరులారాG80, తండ్రులారాG3962, నేనిప్పుడుG3568 మీG5209 యెదుటG4314 చెప్పుG3450 సమాధానముG627 నాలకించుడిG191.

Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
2

అతడు హెబ్రీG1446భాషలోG1258 మాటలాడుటG4377 వారు వినిG191 ఎక్కువG3123 నిశ్శబ్దముగాG2271 ఉండిరిG3930. అప్పుడతడుG2532 ఈలాగు చెప్పసాగెనుG5346.

And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
3

నేనుG1473 కిలికియలోనిG2791 తార్సుG5019లోG1722 పుట్టినG1080 యూదుడనుG2453. అయితేG1161G5026 పట్టణముG4172లోG1722 గమలీయేలుG1059 పాదములG4228యొద్దG3844 పెరిగిG397, మన పితరులG3971 ధర్మశాస్త్రG3551సంబంధమగుG2596 నిష్ఠయందు శిక్షితుడనైG195, మీG5210రందరుG3956 నేడుG4594 ఉన్నG2075 ప్రకారముG2531 దేవుని గూర్చిG2316 ఆసక్తుడనైయుండిG2207

I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
4

G5026 మార్గములోనున్నG3598 పురుషులనుG435 స్త్రీలనుG1135 బంధించిG1195 చెరసాలG5438లోG1519 వేయించుచుG3860 మరణముG2288వరకుG891 హింసించితినిG1377.

And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5

ఇందునుగూర్చిG5613 ప్రధానయాజకుడుG749నుG2532 పెద్దG4244లందరునుG3956 నాకుG3140 సాక్షులైయున్నారుG3427. నేను వారివలనG3844 సహోదరులG80యొద్దకుG4314 పత్రికలుG1992 తీసికొనిG1209, దమస్కుG1154లోనిG1519 వారినికూడG5607 బంధించిG1210 దండించుG5097టకైG2443 యెరూషలేముG2419నకుG2443 తేవలెననిG71 అక్కడికి వెళ్లితినిG4198.

As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
6

నేనుG3427 ప్రయాణముG4198 చేయుచు దమస్కునకుG1154 సమీపించినప్పుడుG1096 మధ్యాహ్నG3314కాలమందుG4012 ఆకాశముG3772నుండిG1537 గొప్పG2425 వెలుగుG5457 అకస్మాత్తుగాG1810 నాG1691 చుట్టుG4012 ప్రకాశించెనుG4015.

And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7

నేను నేలG1475మీదG1519 పడిG4098 సౌలాG4549 సౌలాG4549, నీవెందుకుG5101, నన్నుG3165 హింసించుచున్నావనిG1377 నాతోG3427 ఒక స్వరముG5456 పలుకుటG3004 వింటినిG191.

And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8

అందుకుG1161 నేనుG1473 ప్రభువాG2962, నీవెG4771వడవనిG5101 అడిగినప్పుడుG611 ఆయన నేనుG1473 నీవుG4771 హింసించుచున్నG1377 నజరేయుడనగుG3480 యేసునుG2424 అని నాG3165తోG4314 చెప్పెనుG2036.

And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9

నాG1698తోకూడG4862 నున్నవారుG5607 ఆ వెలుగునుG5457 చూచిరిG2300 గానిG1161 నాతోG3427 మాటలాడినవానిG2980 స్వరముG5456 వారు వినG191లేదుG3756.

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
10

అప్పుడుG1161 నేనుప్రభువాG2962, నేనేమిG5101 చేయవలెననిG4160 అడుగగాG2036, ప్రభువుG2962 నీవు లేచిG450 దమస్కుG1154లోనికిG1519 వెళ్లుముG4198; అక్కడG2546 నీవుG4671 చేయుటకుG4160 నియమింపబడినG5021వన్నియుG3956 నీకుG4671 చెప్పబడుననిG2980 నాG3165తోG4314 అనెనుG2036.

And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11

G1565 వెలుగుG5457 యొక్క ప్రభావముG1391వలనG575 నేను చూడG1689లేకపోయినందునG3756 నాG3427తోకూడG4895 ఉన్నవారు నన్ను నడిపింపగాG5496 దమస్కుG1154లోనికిG1519 వచ్చితినిG2064.

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12

అంతటG1161 ధర్మశాస్త్రముG3551చొప్పునG2596 భక్తిపరుడునుG2152, అక్కడ కాపురమున్నG2730 యూదుG2453లందరిG3956చేతG5259 మంచిపేరు పొందినవాడునైనG3140 అననీయG367 అను ఒకడుG5100 నాG3165యొద్దకుG4314 వచ్చిG2064 నిలిచిG2186

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
13

సౌలా!G4549 సహోదరాG80, దృష్టి పొందుమనిG308 నాతోG3427 చెప్పగాG2036G846 గడియలోనేG5610 నేను దృష్టిపొందిG1519 అతనిG846 చూచితినిG308.

Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14

అప్పుడG1161తడుG3588 మనG2257 పితరులG3962 దేవుడుG2316 తనG848 చిత్తమునుG2307 తెలిసికొనుటకునుG1097, ఆ నీతిమంతునిG1342 చూచుటకునుG1492, ఆయనG848 నోటిG4750మాటG5456 వినుటకునుG191 నిన్నుG4571 నియమించియున్నాడుG4400;

And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
15

నీవు కన్నవాటినిG3708 గూర్చియు విన్నవాటినిG191 గూర్చియు సకలG3956 మనుష్యులG444యెదుటG4314 ఆయనకుG846 సాక్షివైG3144యుందువుG2071.

For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
16

గనుకG2532 నీవు తడవు చేయుటG3195 ఎందుకుG5101? లేచిG450 ఆయనG2962 నామమునుG3686బట్టి ప్రార్థనచేసిG1941 బాప్తిస్మము పొందిG907 నీG4675 పాపములనుG266 కడిగివేసికొనుమనిG628 చెప్పెను.

And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
17

అంతటG1161 నేనుG3427 యెరూషలేముG2419నకుG1519 తిరిగి వచ్చిG5209 దేవాలయముG2411లోG1722 ప్రార్థన చేయుచుండగాG4336 పరవశుG1611డనైG1096 ప్రభువునుG2962 చూచితినిG1492.

And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
18

అప్పుడాయననీవుG5034 త్వరపడిG4672 యెరూషలేముG2419 విడిచిG1537 శీఘ్రముగాG1722 వెళ్లుముG1831. నన్నుG1700గూర్చిG4012 నీవిచ్చుG4675 సాక్ష్యముG3141 వారంగీకరింపG3858రనిG3756 నాతోG3427 చెప్పెనుG3004.

And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
19

అందుకు నేనుG2504 ప్రభువాG2962, ప్రతిG2596 సమాజమందిరములోనుG4864 నీG4571యందుG1909 విశ్వాసముంచువారినిG4100 నేనుG1473 చెరసాలలోG5439 వేయుచుG2252 కొట్టుచునుంటిననిG1194 వారికిG846 బాగుగా తెలియునుG1987.

And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
20

మరియుG2532 నీG4675 సాక్షియైనG3144 స్తెఫనుG4736 రక్తముG129 చిందింపబడిG1632నప్పుడుG3753 నేనుG848కూడG2532 దగ్గర నిలిచిG2186 అందుకు సమ్మతించిG4909 అతనిG848 చంపినవారిG337 వస్త్రములకుG2440 కావలియుంటిననిG5442 చెప్పితిని.

And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
21

అందుకుG2532 ఆయన వెళ్లుముG4198, నేను దూరముగాG3112 అన్యజనులG1484యొద్దకుG1519 నిన్నుG4571 పంపుదుననిG1821 నాG3165తోG4314 చెప్పెనుG2036.

And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
22

G5127 మాటG3056వరకుG891 అతడుG846 చెప్పినది వారు ఆలకించుచుండిరిG191. అప్పడుG2532 ఇటువంటిG5108వాడుG846 బ్రదుకG2198తగడుG3756, భూమిG1093మీదG575 ఉండకుండ వానినిG846 చంపివేయుడనిG142 కేకలుG5456 వేసిరిG1869.

And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
23

వారుG846 కేకలువేయుచుG2905 తమపై బట్టలుG2440 విదుల్చుకొనిG4495 ఆకాశముG109తట్టుG1519 దుమ్మెత్తిG2868 పోయుచుండగాG906

And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
24

వారతనికిG846 విరోధముగాG2019 ఈలాగు కేకలు వేసినG3779 హేతువేమోG1223 తెలిసికొనుటకైG1921, సహస్రాధిపతిG5506 కొరడాలతో అతనినిG846 కొట్టిG3148, విమర్శింపవలెననిG426 చెప్పిG2036, కోటG3925లోనికిG1519 తీసికొనిపొండనిG71 ఆజ్ఞాపించెనుG2753.

The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
25

వారు పౌలునుG3972 వారులతోG2438 కట్టుచున్నప్పుడుG4385 అతడు తన దగ్గర నిలిచియున్నG2476 శతాధిపతినిG1543 చూచిG4314 శిక్ష విధింపకయేG178 రోమీయుడైనG4514 మనుష్యునిG444 కొరడాలతో కొట్టుటకుG3147 మీకుG5213 అధికారమున్నదాG1832? అని యడిగెనుG2036.

And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26

శతాధిపతిG1543 ఆ మాట వినిG191 సహస్రాధిపతిG5506యొద్దకుG518 వచ్చిG4334 నీG3195వేమిG5101 చేయG4160బోవుచున్నావుG3708? ఈG3778 మనుష్యుడుG444 రోమీయుడుG4514 సుమీ అనెనుG3004.

When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
27

అప్పుడుG1161 సహస్రాధిపతిG5506 వచ్చిG4334 అతనిని చూచిG846నీవుG4771 రోమీయుడవా?G4514 అది నాతోG3427 చెప్పుG3004 మనగాG2036

Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
28

అతడుG5037 అవుననిG611 చెప్పెనుG5346. సహస్రాధిపతిG5506 నేనుG1473 బహుG4183 ద్రవ్యమిచ్చిG2774 యీG5026 పౌరత్వముG4174 సంపాదించుకొంటిG2932ననెనుG611; అందుకుG1161 పౌలుG3972నేనైతేG1473 పుట్టుకతోనేG1080 రోమీయుడననెనుG2532.

And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
29

కాబట్టిG3767 అతనిG846 విమర్శింపబోయినG426 వారు వెంటనేG2112 అతనినిG846 విడిచిపెట్టిరిG868. మరియుG2532 అతడుG2532 రోమీయుడనిG4541 తెలిసికొన్నప్పుడుG1921 అతనిG846 బంధించిG1210నందుకుG3754 సహస్రాధిపతిG5506కూడG1161 భయపడెనుG5399.

Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
30

మరునాడుG1887, యూదులుG2453 అతనిమీదG3844 మోపిన నేరG2723మేమోG5101 తాను నిశ్చయముగాG804 తెలిసికొనG1097గోరిG1014, సహస్రాధిపతి అతనిG846 వదిలించిG3089, ప్రధానయాజకులునుG749 మహాసభG4892వారందరునుG3650 కూడి రావలెననిG2064 ఆజ్ఞాపించిG2753, పౌలునుG3972 తీసికొనివచ్చిG2609 వారిG846యెదుటG1519 నిలువబెట్టెనుG2476.

On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.