బైబిల్

  • యోహాను అధ్యాయము-4
0:00
0:00
ఈ క్రింది బైబిల్ కు క్రాస్ రెఫెరెన్సులు, స్ట్రాంగ్స్ నంబర్స్ జత చేస్తూ ఉన్నాము. ఆ ప్రక్రియ పూర్తవ్వడానికి ఇంకొంత కాలం పడుతుంది. ఈ ప్రక్రియ అతి త్వరలో పూర్తయ్యి, విశ్వాసులకు పూర్తిస్థాయిలో అందుబాటులోకి వచ్చులాగున దయచేసి ప్రార్ధించండి.
Hide Books
  • పాత నిబంధన
  • కొత్త నిబంధన
  • ఆదికాండము
  • నిర్గమకాండము
  • లేవీయకాండము
  • సంఖ్యాకాండము
  • ద్వితీయోపదేశకాండమ
  • యెహొషువ
  • న్యాయాధిపతులు
  • రూతు
  • 1 సమూయేలు
  • 2 సమూయేలు
  • 1 రాజులు
  • 2 రాజులు
  • 1దినవృత్తాంతములు
  • 2 దినవృత్తాంతములు
  • ఎజ్రా
  • నెహెమ్యా
  • ఎస్తేరు
  • యోబు గ్రంథము
  • కీర్తనల గ్రంథము
  • సామెతలు
  • ప్రసంగి
  • పరమగీతములు
  • యెషయా
  • యిర్మీయా
  • విలాపవాక్యములు
  • యెహెజ్కేలు
  • దానియేలు
  • హొషేయ
  • యోవేలు
  • ఆమోసు
  • ఓబద్యా
  • యోనా
  • మీకా
  • నహూము
  • హబక్కూకు
  • జెఫన్యా
  • హగ్గయి
  • జెకర్యా
  • మలాకీ
1

యోహానుG2491 కంటె యేసుG2424 ఎక్కువGమందిని శిష్యులనుగాG3101 చేసికొని వారికి బాప్తిస్మమిచ్చుచున్నG907 సంగతి పరిసయ్యులుG5330 వినిరనిG191 ప్రభువుG2962నకుG3588 తెలిసినప్పడు

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2

ఆయనG846 యూదయG2449 దేశము విడిచిG863 గలిలయG1056దేశమునకు తిరిగిG3825 వెళ్లెనుG565.

Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3

అయిననుG2544 యేసేG2424 బాప్తిస్మమియ్యG907లేదుG3756 గానిG235 ఆయనG846 శిష్యులిచ్చుచుండిరిG3101.

He left Judaea, and departed again into Galilee.
4

ఆయనG846 సమరయG4540 మార్గమున వెళ్లG1330వలసివచ్చెనుG1163 గనుకG1161

And he must needs go through Samaria.
5

యాకోబుG2384 తనG848 కుమారుడైనG5207 యోసేపుGకిచ్చినG1325 భూమిG5564 దగ్గరG4139నున్న సమరయG4540లోనిG1519 సుఖారG4965నుG3004 ఒక ఊరికిG4172 వచ్చెనుG2064.

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6

అక్కడG1563 యాకోబుG2384 బావిG4077 యుండెనుG2258 గనుకG3767 యేసుG2424 ప్రయాణముG3597వలనG1537 అలసియున్నG2872 రీతినేG3779G3588 బావిG4077 యొద్ద కూర్చుండెనుG2516; అప్పటికిG2258 ఇంచుమించుG5616 పండ్రెండుG1623 గంటలాయెనుG5610.

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7

సమరయG4540 స్త్రీG1135 ఒకతె నీళ్ళుG5204 చేదుకొనుటకుG501 అక్కడికి రాగాG2064 యేసుG2424నాకుG3427 దాహమునG4095కిమ్మనిG1325 ఆమెG846 నడిగెనుG3004.

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8

ఆయనG846 శిష్యులుG3101 ఆహారముG5160 కొనుటG59కుG2443 ఊరిG4172లోనికిG1519 వెళ్లియుండిరిG565.

For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9

G3588 సమరయG4542 స్త్రీG1135యూదుడG2453 వైన నీవుG4771 సమరయG4542 స్త్రీG1135నైనG5607 నన్నుG1700 దాహముG4095నకిమ్మని యేలాగుG4459 అడుగుచున్నావనిG154 ఆయనతోG846 చెప్పెనుG3004. ఏలయనగాG1063 యూదులుG2453 సమరయులతోG4541 సాంగత్యముG4798 చేయరుG3756.

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10

అందుకు యేసుG2424నీవుG4771 దేవునిG2316 వరముG1431నుG3588నాకుG3427 దాహమునG4095కిమ్మనిG1325 నిన్నుG4671 అడుగుచున్నG3004వాడెవడోG5101 అదియుG2076 ఎరిగియుంటేG1492 నీవుG4771 ఆయననుG846 అడుగుG154దువుG302, ఆయనG846 నీకుG4671 జీవG2198జలG5204 మిచ్చుG1325ననిG302 ఆమెతోG846 చెప్పెనG2036

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11

అప్పుడాG3767 స్త్రీG1135 అయ్యాG2962, యీG3588 బావిG5421 లోతైనదిG901, చేదుకొనుటకుG502 నీకేమియుG2192 లేదేG3777; ఆ జీవG2198జలముG5204 ఏలాగుG4159 నీకు దొరకునుG2192?

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12

తానునుG846 తనG846 కుమాళ్లునుG5207, పశువులుG2353నుG2532, యీG3588బావిG5421నీళ్లుG5204 త్రాగిG4095 మాకిG2254చ్చినG1325 మనG2257 తండ్రియైనG3962 యాకోబుG2384కంటె నీవుG4771 గొప్పవాడవాG3187? అని ఆయననుG846 అడిగెనుG154.

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13

అందుకు యేసుG2424G5127 నీళ్లుG5204 త్రాగుG4095 ప్రతివాడునుG3956 మరలG3825 దప్పిగొనునుG1372;

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14

నేనిచ్చుG1325 నీళ్లుG5204 త్రాగుG4095 వాడెప్పుడును దప్పిగొనడు; నేను వానికిచ్చు నీళ్లుG5204 నిత్యG166జీవముG2222నకై వానిG846లోG1722 ఊరెడిG242 నీటిG5204 బుగ్గగాG4077 ఉండుననిG1096 ఆమెతో చెప్పెను.

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15

G3588 స్త్రీG1135 ఆయననుG846 చూచి అయ్యాG2962,నేను దప్పిG1372గొనకుండుG3361నట్లును, చేదుకొనుటG501 కింతదూరముG1759 రాG2064కుండునట్లునుG3366G5124 నీళ్లుG5204 నాకుG3427 దయచేయుమనిG1325 అడుగగాG3004

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16

యేసుG2424 నీవు వెళ్లిG5217 నీG4675 పెనిమిటినిG435 పిలుచుకొనిG5455 యిక్కడికిG1759 రమ్మనిG2064 ఆమెతోG846 చెప్పెనుG3004.

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17

G3588 స్త్రీG1135నాకుG2192 పెనిమిటిG435 లేడనగాG3756, యేసుG2424 ఆమెతొG846 నాకుG2192 పెనిమిటిG435 లేడనిG3756 నీవు చెప్పినG2036 మాటసరియేG2573;

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18

నీకు అయిదుగురుG4002 పెనిమిట్లుంG435డిరిG2192, ఇప్పుడుG3568 ఉన్నవాడుG3739 నీG4675 పెనిమిటిG435 కాడుG3756; సత్యమేG227 చెప్పితివనెనుG2046.

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19

అప్పుడాG3588 స్త్రీG1135 అయ్యాG2962, నీవుG4771 ప్రవక్తG4396వనిG3754 గ్రహించుచున్నానుG2334.

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20

మాG2257 పితరులుG3962G5129 పర్వతG3735మందుG1722 ఆరాధించిరిG4352 గాని ఆరాధింపG4352వలసినG1163 స్థలముG5117 యెరూషలేముG2414లోG1722 ఉన్నG2076దని మీరుG5210 చెప్పుG3004దురనిG3754 ఆయనతో అనగా యేసుG2424 ఆమెతో ఇట్లనెను

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21

అమ్మాG1135, ఒక కాలముG5610 వచ్చుచున్నదిG2064, ఆ కాలమందు ఈG5129 పర్వతముG3735 మీదనైననుG1722 యెరూషలేముG2414లోనైననుG1722 మీరుG తండ్రిG3962నిG3588 ఆరాధింG4352పరుG3777. నాG3427 మాట నమ్ముముG4100;

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22

మీరుG5210 మీకు తెలిG1492యనిG3756దానినిG3739 ఆరాధించువారుG4352, మేముG2249 మాకు తెలిసినG1492దానినిG3739 ఆరాధించువారముG4352; రక్షణG4991 యూదులG2453లో నుండిG1537యే కలుగుచున్నదిG2076.

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23

అయితేG235 యథార్థముగాG228 ఆరాధించువారుG4353 ఆత్మG4151తోనుG1722 సత్యముతోనుG225 తండ్రిG3962నిG3588 ఆరాధించుG4352 కాలముG5610 వచ్చుచున్నదిG2064; అది ఇప్పుడునుG3568 వచ్చేయున్నదిG2064; తన్నుG846 ఆరాధించువారుG4352 అట్టివారేG5108 కావలెనని తండ్రిG3962 కోరుచG2212

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24

దేవుడుG2316 ఆత్మG4151గనుక ఆయనను ఆరాధించు వారుG4352 ఆత్మG4151తోనుG1722 సత్యముతోG225ను ఆరాధింపG4352వలెననెనుG1163.

God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25

G3588 స్త్రీG1135 ఆయనతోG846క్రీస్తG5547నబడినG3004 మెస్సీయG3323 వచ్చుననిG2064 నేనెరుగుదునుG1492; ఆయనG1565 వచ్చిG2064నప్పుడుG3752 మాకుG2254 సమస్తమునుG3956 తెలియజేయుననిG312 చెప్పగాG3004

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26

యేసుG2424నీతోG4671 మాటలాడుచున్నG2980 నేనేG1473 ఆయననని ఆమెతోG846 చెప్పెనుG3004.

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27

ఇంతలో ఆయనG846 శిష్యులుG3101 వచ్చిG2064 ఆయన స్త్రీG1135తోG3326 మాటలాడుటG2980 చూచి ఆశ్చర్యపడిరిG2296 గానినీకేమిG5101 కావలెననిG2212యైనను, ఈమెG846తోG3326 ఎందుకుG5101 మాటలాడుచున్నావనిG2980 యైనను ఎవడునుG3762 అడుగలేదు.

And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28

G3588 స్త్రీG1135 తనG848 కుండG5201 విడిచిపెట్టిG863 ఊరిG4172లోనిG1519కిG3588 వెళ్లిG565

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29

మీరు వచ్చిG1205, నేను చేసినG4160వన్నియుG3956 నాతోG3427 చెప్పినG2036 మనుష్యునిG444 చూడుడిG1492; ఈయన క్రీస్తుG5547కాడాG3385 అనిG3778 ఆ ఊరిG4172వారితో చెప్పగాG2036

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30

వారుG3767 ఊరిG4172లోనుండిG1537 బయలుదేరిG1831 ఆయనG846యొద్దకుG4314 వచ్చుచుండిరిG2064.

Then they went out of the city, and came unto him.
31

G3588 లోగాG3342 శిష్యులుG3101బోధకుడాG4461, భోజనముG5315 చేయుమనిG3004 ఆయననుG846 వేడుకొనిరిG2065.

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32

అందుG1161కాయనG3588భుజించుటకుG5315 మీకుG5210 తెలిG1492యనిG3756 ఆహారముG1035 నాకుG1473 ఉన్నG2192దనిG3739 వారితోG846 చెప్పగాG2036

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33

శిష్యులుG3101ఆయనG846 భుజించుటకుG5315 ఎవడైన నేమైనను తెచ్చెనేమోG5342 అని యొకనితో ఒకడు చెప్పు కొనిరిG3004.

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34

యేసుG2424 వారినిG846 చూచినన్ను పంపినవానిG3992 చిత్తముG2307 నెరవేర్చుG4160టయుG2443, ఆయనG846 పనిG2041 తుదముట్టించుటయుG5048 నాకుG1699 ఆహారమైG1033 యున్నదిG2076.

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35

ఇంకG2089 నాలుగు నెలలైనG5072 తరువాత కోతకాలముG2326 వచ్చుననిG2064 మీరుG5210 చెప్పుదురుG3004 గదా. ఇదిగోG2400 మీG5216 కన్నుG3788లెత్తిG1869 పొలములనుG5561 చూడుడిG2300; అవిG1526 ఇప్పుడేG2235 తెల్లబారిG3022 కోతకుG2326 వచ్చిG2064యున్నవనిG2076 మీతోG5213 చెప్పుచున్నానుG3004.

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36

విత్తువాడునుG4687 కోయువాడునుG2325 కూడG2532 సంతోషించునట్లుG5463, కోయువాడుG2325 జీతముG3408 పుచ్చుకొనిG2983 నిత్యG166 జీవార్థG2222 మైనG1519 ఫలముG2590 సమకూర్చుకొనుచున్నాడుG4863.

And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37

విత్తువాG4687డొకడుG243 కోయువాG2325డొకడనుG243 మాటG3056 యీ విషయముG5129లోG1722 సత్యమేG228.

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38

మీరుG5210 దేనినిగూర్చిG3739 కష్టపడG2872 లేదోG3756 దానిని కోయుటకుG2325 మిమ్మునుG5209 పంపిG649తినిG1473; ఇతరులుG243 కష్టపడిరిG2872 మీరుG5210 వారిG846 కష్టఫలముG2873లోG1519 ప్రవేశించుచున్నారనిG1525 చెప్పెను.

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39

నేను చేసినG4160వన్నియుG3956 నాతోG3427 చెప్పెననిG2036 సాక్ష్యమిచ్చినG3140 స్త్రీG1135యొక్కG3588 మాటనుG3056బట్టిG1223G1565 ఊరిG4172లోని సమర యులG4541లోG1537 అనేకులుG4183 ఆయనG846యందుG1519 విశ్వాసముంచిరిG4100.

And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40

G3588 సమరయులుG4541 ఆయనG846యొద్దకుG4314 వచ్చిG2064,తమG846యొద్దG3844 ఉండుమనిG3306 ఆయనను వేడుకొనిరిG2065 గనుక ఆయన అక్కడG1563 రెండుG1417 దినములుంG2250డెనుG3306.

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41

ఆయనG846 మాటలుG3056 వినినందునG191 ఇంకను అనేకులుG4183 నమి్మG4100G3588 స్త్రీనిG1135 చూచిఇకమీదట నీవుG4674 చెప్పినG2981 మాటనుG3056బట్టి కాకG1223

And many more believed because of his own word;
42

మామట్టుకుG846 మేము వినిG191, యీయన నిజముగాG230 లోకG2889రక్షకుడనిG4990 తెలిసిG1492కొనిG3754 నమ్ముచున్నాG4100మనిరిG3004.

And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43

G రెండుG1417దినములైనG2250 తరువాతG3326 ఆయన అక్కడనుండిG1564 బయలుదేరిG1831 గలిలయG1056కుG1519 వెళ్లెనుG565.

Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44

ఎందుకనగాG1063 ప్రవక్తG4396 స్వG2398దేశముG3968లోG1722 ఘనతG5092 పొంG2192దడG3756నిG3754 యేసుG2424 సాక్ష్య మిచ్చెనుG3140.

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45

గలిలయులుG1057కూడG2532G3588 పండుగG1859కు వెళ్ళుG2064వారుG846 గనుక యెరూషలేముG2414లోG1722 పండుగG1859 సమయమున ఆయనచేసినG4160 కార్యములన్నియుG3956 వారు చూచినందునG3708 ఆయన గలిలయG1056కుG1519 వచ్చినG2064ప్పుడుG3767 వారు ఆయననుG846 చేర్చుకొనిరిG1209.

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46

తాను నీళ్లుG5204 ద్రాక్షారసముగాG3631 చేసినG4160 గలిలయG1056లోనిG1519 కానాకుG2580 ఆయన తిరిగిG3825 వచ్చెనుG2064. అప్పుడు కపెర్నహూముG2584లోG1722 ఒకG5100 ప్రధానిG937కుమారుడుG5207 రోగియైG770యుండెనుG2258.

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47

యేసుG2424 యూదయG2449నుండిG1537 గలిలయG1056కుG1519 వచ్చెG2240ననిG3754 అతడుG3778 వినిG191 ఆయనG846యొద్దకుG4314 వెళ్లిG565, తనG846 కుమారుడుG5207 చావG3195 సిద్ధమైయుండెనుG599 గనుకG1063 ఆయనవచ్చిG2597 అతనిG846 స్వస్థపరచG2390వలెనని వేడుకొనెనుG2065.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48

యేసుG2424సూచక క్రియలనుG4592 మహత్కార్యములG5059నుG2532 చూడG1492 కుంటేG3362 మీరెంతమాత్రముG3364 నమ్మరనిG4100 అతనిG846తోG4314 చెప్పెనుG2036.

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49

అందుకా ప్రధానిG937ప్రభువాG2962, నాG3450 కుమారుడుG3813 చావకG599 మునుపేG4250 రమ్మనిG2597 ఆయననుG846 వేడుకొనెనుG2065.

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50

యేసుG2424 నీవు వెళ్లుముG4198, నీG4675 కుమారుడుG5207 బ్రదికియున్నాడనిG2198 అతనితోG846 చెప్పగాG3004G3588 మనుష్యుడుG444 యేసుG2424 తనతోG846 చెప్పినG2036 మాటG3056 నమి్మG4100 వెళ్లి పోయెనుG4198.

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51

అతడింకG846 వెళ్లుచుండగాG2597 అతనిG846 దాసులుG1404 అతనికిG846 ఎదురుగావచ్చిG528, అతనిG4675 కుమారుడుG3816 బ్రదికి యున్నాడనిG2198 తెలియG3004జెప్పిరిG518.

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52

G3739 గంటకుG5610 వాడు బాగు పడసాగెనని వారినిG846 అడిగిG4441నప్పుడుG3767 వారునిన్నG5504 ఒంటి గంటకుG5610 జ్వరముG4446 వానినిG846 విడిచెననిG863 అతనితోG846 చెప్పిరిG2036.

Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53

నీG4675 కుమారుడుG5207 బ్రదికియున్నాడనిG2198 యేసుG2424 తనతోG846 చెప్పినG2036 గంటG5610 అదేG3739 అనిG3754 తండ్రిG3962 తెలిసికొనెనుG1097 గనుకG3767 అతడునుG846 అతనిG846 యింటిG3614వారందరునుG3650 నమి్మరిG4100.

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54

ఇదిG5124 యేసుG2424 యూదయG2449 నుండిG1537 గలిలయG1056కుG1519 వచ్చిG2064 చేసినG4160 రెండవG1208 సూచకక్రియG4592.

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
 

'హితబోధ'కు చెందిన వివిధ మాధ్యమాల్లో ప్రచురించబడే రచనల వరకే మేము బాధ్యత వహిస్తాము తప్ప ఆ రచయితల ఇతర రచనల విషయంలో కాదు.

హితబోధ యాప్ కొరకు Join WhatsApp

సరికొత్త పుస్తకాలు, వ్యాసాలు, వీడియోలు, మరియు ఆడియో పుస్తకాల వివరాలు మీకు ఈ-మెయిల్ పంపించబడును.

ముఖ్య గమనిక : మా UPI ID ద్వారా తప్ప ఒకవేళ హితబోధ పేరుతో ఎవరైనా ఆర్థిక సహాయం అడిగితే, వారి వివరాలు మాకు తప్పక తెలియజేయండి. ఈ హెచ్చరికను ఖాతరు చేయకుండా ఎవరైనా హితబోధ పరిచర్యలకు అనుకుని ఆర్థిక సహాయం అందిస్తే అందుకు హితబోధ ఎలాంటి బాధ్యత వహించదు.